Barbara

À mourir pour mourir (Audio)

À mourir pour mourir, j'ai choisi l'âge tendre
Et partir pour partir |: je ne veux pas attendre :|
J'aime mieux m'en aller du temps que je suis belle,
qu'on ne me voit jamais |: fanée sous ma dentelle :|

Et ne venez pas me dire qu'il est trop tôt pour mourir
Avec vos aubes plus claires vous pouvez vous fair' lanlaire*
J'ai vu l'or et la pluie sur les forêts d'automne,
les jardins alanguis, |: la vague qui se cogne :|

Et je sais sur mon cou la main nue qui se pose
Et j'ai su, à genoux |: la beauté d'une rose :|
Et tant mieux s'il y en a qui, les yeux pleins de lumière,
ont préféré les combats pour aller se fair' lanlaire.*

Au jardin du bon Dieu ça n'a plus d'importance
Qu'on s'y couche amoureux |: ou tombé pour la France :|
Il est d'autres combats que le feu des mitrailles
On ne se blesse pas |: qu'à vos champs de bataille :|

Et ne comptez pas sur moi, s'il faut soulager mes frères
Et pour mes frères ça ira, j'ai fait ce que j'ai su faire
Si c'est peu, si c'est rien, qu'ils décident eux-mêmes
Je n'espère plus rien, |: mais je m'en vais sereine :|

Sur un long voilier noir, la mort pour équipage,
demain, c'est l'au revoir |: je quitte vos rivages :|
Car mourir pour mourir, je ne veux pas attendre
Et partir pour partir, j'ai choisi l'âge tendre.


*Da dieses Wort für gewöhnlich nicht im Wörterbuch steht: Es kommt nur in dieser Wendung vor, die laut Petit Robert 1832 von Balzac erfunden wurde. ("Va te faire lanlaire!") Sie wird im Allgemeinen recht scharf mit "Scher dich zum Teufel" oder "Fahr zur Hölle" übersetzt; ich würde, je nach Zusammenhang, etwas weniger scharf "zieh Leine" sagen. Walter Brandin übersetzt es in der deutschen Fassung mit "Ich kann drauf pfeifen"; aber das erscheint mir etwas zu frei, denn dafür gibt es im Französischen einen anderen Ausdruck, nämlich "aller siffler" bzw. "va siffler" [sur la colline]! Egal, zu meinem aktiven Wortschatz zählt keiner der beiden Ausdrücke; ich komme also nicht in Verlegenheit ;-)

Hansis Schlagerseiten