Mauro Calderón*

Amigos para siempre (Video)

Hoy, después de tanto caminar,
estrecharé tu mano para si sellar
nuestra amistad por siempre.

Hoy tantas sonrisas recordas,
los que se han ido de ti antes (...?) de mí,
Para ellos es mi canto. 

(Estribillo:)
Amigos para siempre cantaremos a una voz
Reviviremos cada día la ilusión
Cuando estés** lejos ti hallará mi corazón,
amigos para siempre 
Amigo mío, donde estés*** allá estaré
Por los caminos de la vida soñaré
cuando volvamos**** a estar juntos otra vez,
amigos para siempre.

Hoy ya llevaremos nuestra voz
unidos en un canto nuevo y de vagar 
Es nuestra amistad eterna.

Sí, amigo mío, yo estaré 
en los tormentos de tristeza y soledad
y también en la alegría.

Estribillo

Instrumental  (ah ah ah... bla bla bla...)

Estribillo* (bis)

Amigos para siempre!


*Der Mann ist offiziell Mexikaner und sieht auch so aus; aber ich darf mal den Kommentar eines spanischen Muttersprachlers zu einem anderen seiner Auftritte zitieren: "Schönes Lied, aber dieses Spanisch... Wenn das ein Latino ist, dann fresse ich einen Besen!" Dem habe ich nichts hinzuzufügen außer der Bitte, die Lücken und etwaigen Fehler in meinem Text zu entschuldigen - oder wenn möglich zu schließen bzw. zu korrigieren.
**Das habe ich ja schon öfters bekrittelt, aber ich wiederhole mich gerne: So wie im Deutschen "wenn" im Sinne von "wann [immer]" und im Sinne von "falls" gerne kontaminiert werden, so geschieht das auch im Spanischen zunehmend mit "cuando" und "si". Aber während diese Schlamperei im Deutschen nicht weiter schlimm ist, da sich die Verbform nicht ändert, hat sie im Spanischen zu einer Kettenreaktion von Fehlern geführt, denn richtigerweise mu[e]ß[te] nach "cuando" der Indikativ stehen, aber nach "si" der Konjunktiv. Wenn nun "cuando" anstelle von "si" gesagt wird, setzen die meisten Sprecher auch danach den Konjunktiv - was vertretbar ist; aber da sich das im Ohr einschleift, schießen dann manche über's Ziel hinaus und setzen den Konjunktiv auch dann, wenn "cuando" korrekt im ursprünglichen Sinne von "wann immer" gebraucht wird - und dort hat er nichts verloren. So auch hier: Gemeint ist doch wohl
"Wann immer [nicht "falls"!] Du fern von mir bist, wird mein Herz Dich finden",
und dann muß es "estás" heißen! Theoretisch wäre zwar auch "si" denkbar, aber das macht weniger Sinn; und wenn das gemeint wäre, dann hätte es der Texter wohl auch verwendet, denn es paßt ja viel besser auf die Zeile als das zweisilbige "cuando", das beim Singen zusammengequetscht werden muß.
***Hier ist der Konjunktiv dagegen korrekt - und wäre es auch im Deutschen, wiewohl man da heute meist schlampig "Wo Du auch bist" statt richtig "Wo Du auch sein mögest" sagt.
****Und hier ist er eigentlich wieder falsch - obwohl man ihn vielleicht durch das voraufgehende Träumen gerade noch rechtfertigen könnte; aber ich würde immer "volvemos" sagen. [Zur Wiederholung: Bei Verben auf "-ar" - z.B. "estar" - lautet der Indikativ auf "a" und der Konjunktiv auf "e", bei Verben auf "-er" - z.B. "volver" - ist es genau umgekehrt: Der Indikativ lautet auf "e" und der Konjunktiv auf "a". Also nicht verwechseln und sich nicht verwirren lassen!]

Hansis Schlagerseiten