Liuba María Hevia

Amapolas y paticos (Audio)

Un blanco patico* vivía feliz
en un aromado y hermoso jardín,
nadaba cantando sin preocupación,
alegre su corazón.

De pronto una tarde al cielo miró
y una alta y hermosa amapola encontró
y al verla tan linda y risueña se enamoró.

(Puente:)
Se pasa noche a noche embelesado
aquel pobre patico enamorado.

(Estribillo:)
Conozco una amapola que está alto, alto, alto
Y tú eres un patico, y tú eres chiquitico**/***
Conozco una amapola que está alto, alto, alto
Y tú eres un patico*** chiquito y nada más,
|: y nada más :|

El pato a su pata le dice: Mamá,
ya nuestro patico no quiere nadar,
se pasa las horas mirando hacia el sol,
muy triste su corazón.

El blanco patito le dice: Mamá,
quisiera ser alto y poder alcanzar
la linda amapola y con ella poder bailar.

Puente

Estribillo


*Als Verkleinerungsform von Ente ist heute eher "patito" als "patico" gebräuchlich. (Im Deutschen herrscht ja auch keine Einigkeit, ob man "Entlein" oder "Entchen" sagt ;-) Aber damals sagte man noch überwiegend "patico"; und so wird es auch in allen frühen Fassungen gesungen.
**Bei Larry Godoy lautet diese Zeile:
"|: Y tú eres chiquitico :|"
Aber das rechtfertigt keine eigene Datei.

Hansis Schlagerseiten