Perla

A los ríos de Babilonia (Video)

(Ah ah ah...)

$
A los ríos de Babilonia yo volveré
Y allí estaré cuando recuerdes* mi amor
En los ríos de Babilonia reconocí
y aprendí a sentir cuando encontré ahí mi amor (fine)

Y así
tenemos las flores de aquel jardín, las naves, el sol y el mar
Los niños, los pescadores, nuestro amor al pasar
Y así
tenemos la belleza de aquel lugar, la calma de** el corazón
Muy juntos, mi amor, muy juntos nacerá una pasión.

(Ah ah ah...)

|: Y ahí yo te veré
Y estaremos juntos los dos
Y así yo estaré con tu amor :|

dal $egno al fine

(Coda:)

(Ah ah ah...)


*In Lateinamerika ist die typisch deutsche Unart eingerissen, nicht mehr sauber zwischen "si" ["wenn" im Sinne von "falls"] und "cuando" ["wenn" im Sinne von "wann"] zu unterscheiden - so auch hier, wo eigentlich "falls" gemeint ist; aber in solchen Fällen wird immerhin korrekt der Konjunktiv gesetzt, der zwar nach "cuando" eigentlich nichts zu suchen hat, aber nach "si" obligatorisch wäre.
**So singt sie tatsächlich - richtig wäre natürlich "en en corazón"

Hansis Schlagerseiten