Saragossa Band

Agadou, dou, dou (Audio)

|: Agadou dou dou... :|

(Chorus:)
Agadou dou dou, push pineapple, shake the tree
Agadou dou dou, push pineapple, grind coffee
To the left, to the right, jump up and down and to the* knee
Come and dance ev'ry night, sing with the hula melody.

I met a hot blooded Miss, last summer in Waikiki,
where she was selling the pine and playing ukulele
And when I waved to the girl, come on and teach me that sway,
she laughed and whispered to me: yes come tonight to the bay.**

$
The lovely beach and the sky, the moon of Hawaii
around her hips a sarong, we're always singing this song:

Chorus (bis) (fine)

Instrumental


And down on the shore began the romance
She showed me*** much more, not only to dance.

Chorus (bis)

dal $egno al fine


*Da merkt man doch recht deutlich, daß diesen Text ein deutscher Muttersprachler verbrochen hat: Im Englischen ist hier das Possivpronomen obligatorisch - es muß also "to your knee" heißen.
**Dto: Im Englischen steht die adverbiale Bestimmung des Ortes vor der adverbialen Bestimmung der Zeit.
***Das ist zwar nicht direkt falsch; aber ein "native speaker" würde hier "She'd show me" sagen.
Wohlgemerkt: Nicht, daß ich diese Idiosynkrasien des Englischen für besonders sinnvoll hielte - aber sie existieren nun mal; und sie zu kennen unterscheidet gutes Englisch von Schul- und Lübke-Englisch!

Hansis Schlagerseiten