Tom Jobim

A felicidade (Audio)

Tristeza não tem fim - felicidade sim!

A felicidade é como a pluma
que o vento vai levando pelo ar
Voa tão leve, mas tem a vida breve
Precisa* que haja vento sem parar.

A felicidade do pobre parece
a grande ilusão do carnaval
A gente trabalha o ano inteiro
por um momento de sonho, p'ra fazer a fantasia
de rei ou de pirata ou da jardineira
E tudo se acabar na quarta-feira.**

Tristeza não tem fim - felicidade sim!

A felicidade é como a gota
de orvalho numa pétala de flor
Brilha tranquila depois de leve oscila,
e cai como uma lágrima de amor.

A minha felicidade está sonhando
nos olhos da minha namorada***
É como esta noite pasando, pasando
em busca da madrugada; falem baixo****, por favor,
p'ra que ela acorde alegre com o dia,
oferecendo beijos**** de amor.

Tristeza não tem fim - felicidade sim!


*Als ich Portugiesisch lernte, kam mir dieses Wort merkwürdig vor, denn es hat ja garnichts mit "präzise" zu tun, sondern mit "prekär"! Damals gab es noch nicht das neudeutsche Modewort "Prekariat", das die bedürftigen Massen bezeichnet, die man früher "Proletariat" nannte. (Aber das paßt nicht mehr, denn heute bekommen sie ja nichtmal mehr Kinder.) "Precisar" hat eine lautgeschichtlich mißglückte Entwicklung genommen, die aus dem "c" vor dunklem Vokal [wie "k" gesprochen] ein "c" vor hellem Vokal [wie "s" gesprochen] gemacht hat, weil da irgendwie das "i" 'reingerutscht ist. Das Verb bedeutet also "benötigen", "bedürfen", und der Satz lautet übersetzt: "Es bedarf eines unaufhörlichen Windes." Etwas eleganter könnte man auch sagen: "Precisa [a felicidade!] um vento sem parar" - aber das würde die Zeile nicht ausfüllen.
**Damals endete der Karneval auch in Brasilien noch am Aschermittwoch. Ich weiß nicht, wann die künstliche Verlängerung eingeführt wurde, um die doofen Touristen noch ein paar Tage länger zu schröpfen ;-)
***
Astrud Gilberto singt den Text unverändert und macht ihn so zum Lesbensong.
****Ein hübsches Wortspiel, das rein optisch nicht auffällt: "baixo" [leise] und "beijo" [Kuß] werden im Portugiesischen gleich ausgesprochen!

Hansis Schlagerseiten