Jean François Michaël

Adiós, linda Candy (Video)

Adiós, linda Candy, es son San Juán*
el final de Mallorca estival
Adiós, linda Candy, te llama ya
la voz que tu debes tomar.

El avión que te lleva a Inglaterra.

Adiós, linda Candy, me escribirás
No es verdad, siempre se dice así
Adiós linda Candy, recordaré
con amor a tu mal español.

Y el avión que te lleva a Inglaterra.

|: Adiós, linda Candy :| En tí seré
souvenir, foto de vacaciones
Adiós, linda Candy, quien te ama a tí
ahí, tiene él mucha suerte.

Adiós, adiós Candy, adiós...


*So lautet diese Zeile nach übereinstimmender Meinung der Internetgemeinde, und so singt er auch tatsächlich - aber viel Sinn macht das nicht. Der ganze Text, der mit Ausnahme des Schauplatzes - Mallorca statt Paris - krampfhaft eng am französischen Original klebt, ist in miserablem Spanisch verfaßt. (Dabei singt J.F.M. das nichtmal schlecht, eher mit leichtem deutschen als mit typisch französischem Akzent.) Ein paar Beispiele: 1. Man nimmt ein Flugzeug, aber nicht die Stimme des Flugaufrufs. 2. Was soll das Relativpronomen in der Refrainzeile? "ya" statt "que" wäre viel passender! 3. Es gibt "le mal françis", aber wenngleich es auch ein "mal español" geben mag, so kann man doch schlechtes oder fehlerhaftes Spanisch nicht so bezeichnen. 4. "En tí seré" klingt merkwürdig - "Por tí seré" wäre normal. 5. Die Syntax der letzten beiden Zeilen ist unmöglich übersetzt: "Celui qui t'aime" ist o.k., aber kein Spanier würde so umständlich sagen: "quien te ama a tí...", zumal es sich dann garnicht reimt.

Hansis Schlagerseiten