Nana Mouskouri

Quatre soleils sur notre amour (Audio)

(Refrain :)
Quatre soleils sur notr' amour,
quatre matins, quatre nuits, quatre jours
Quatre soleils sur notr' amour
On s'aimera plus longtemps que toujours.

Les oliviers, les orangers,
qui se balancent au vent de l'été,
en quatre jours ont vu chanter
notr' amour qui commence
Si la chanson leur est connue
et si parfois ils n'y croient plus,
tu leur diras qu'on vit déjà
plus loin* qu'une romance.

Refrain (bis**)


*So singt sie tatsächlich. Ich würde immer "long" sagen; aber ich will nicht ausschließen, daß man in poetischer Sprache das - sonst nur räumlich verwendete "loin" auch zeitlich verwenden kann. Vielleicht hatte der Texter - Ede Marnay - auch irgendeine jüdische Redewendung im Hinterkopf und das bewußt so gemacht; von der Musik, von der Betonung oder vom Reim her hätte dafür jedenfalls keine Notwendigkeit bestanden. Auch die Wendung "länger als immer" ist ja schon leicht abartig, und die Gleichsetzung von "Sonne" und "Tag" war mir bis dahin nur aus dem Japanischen geläufig.
**Beim letzten Refrain werden die ersten beiden Zeilen durch "la la la" ersetzt.

Hansis Schlagerseiten