
Roomi

Some Notes
I am enslaved to fate, of all else say no more
With a sweet tongue speak, else I plea say no more
Speak not of troubles, of treasures tell me more
And if of this you know not, be not troubled, say no more.
I have gone insane, Love found me, then whispered
in my ear
"I am here, cry not aloud, curse yourself not, say no more"
I said "O Love it is other than Thee that I fear!"
Said "it may thus appear, yet is not so, say no more
I speak in your ear, to you brings secrets near
Speak with your head, confirm a nod, say no more!"
I asked, "what do I see? Is it an angel or a
man?"
Said "no more an angel than a man, is another, say no more"
"Tell me what is, why withhold? Why the flames of my torment fan?"
Said, "just be tormented, confused, say no more!
For leaving this colorful and false abode you’ve made no plan
Rise up and just depart, leave this home, say no more!
Mevlana see only Shams, to none other your heart
pour
See the light of that divine glowing face, say no more!"
Notes: These
days one can find a lot on Roomi on the web (I refer to the translation of his
work). But as I see it not all are the "correct" interpretations.
There are some sites that are a bit weird and absurd. I do not have any thing
against any body's idea how Roomi's poems may be interpreted. But for me
it is rather disturbing how a lot of people have represented Roomi. In my
opinion, the best way to get the essence is to read the Persian scripts it self:
the translation can be misleading. Any way the stuff I put here are some of the
sources that I find more in phase with the Persian verses.