Art Gallery

The Middle-Earth

La Terra di Mezzo

Tolkien's Middle-Earth (mod) -John Howe.jpg

"Those days, the Third Age of Middle-earth, are now long past, and the shape of all lands has been changed; but the regions in which Hobbits then lived were doubtless the same as those in which they still linger: the North-West of the Old World, East of the Sea. "

"Quei giorni, la Terza Era della Terra di Mezzo, sono ormai molto lontani, e la configurazione di tutti i paesi è cambiata; ma le regioni in cui allora vivevano gli Hobbit sono senza alcun dubbio le stesse ove essi passano tuttora i loro giorni: a nord-ovest del Vecchio Mondo e ad est del Mare. "

Places of Middle-earth

Luoghi Della Terra di Mezzo

The Shire

La Contea

Bag End (mod) -Alan Lee.jpg

"Forty leagues it stretched from the Far Downs to the Brandywine Bridge, and fifty from the northern moors to the marshes in the south. The Hobbits named it the Shire, as the region of the autority of their Thain, and a district of well-ordered business."

"Questo paese, che si estendeva per quaranta leghe dai Luoghi Lontani al Brandivino, e per cinquanta dalle brughiere del Nord alle paludi del Sud, fu chiamato dagli Hobbit La Contea poichè la regione, attiva negli affari e nel commercio,era sotto l'autorità del Conte."

Gandalf (mod) -John Howe.jpg A Hobbit Dwelling (mod) -John Howe.jpg An Unexpected Morning Visit - Ted Nasmith.jpgGandalf Comes to Hobbiton (mod) -John Howe.jpg

Black Riders in the Shire (mod) -John Howe.jpg Last Sight of Hobbiton - Ted Nasmith.jpg

The Old Forest

La Vecchia Foresta

Leaving The Shire - Ted Nasmith.jpg

" " There" said Merry. "You have left the Shire, and are now outside, and on the edge of the Old Forest." "Are the stories about it true?" asked Pippin. "I don't know what stories you mean," Merry answered. "If you mean the old bogey-stories Fatty's nurses used to tell him, about goblins and wolves and things of that sort, I should say no. At any rate I don't believe them. But the Forest is queer. Everything in it is very much more alive, more aware of what is going on, so to speak, than things are in the Shire. And the trees do not like strangers. They watch you. They are usually content merely to watch you, as long as daylight lasts, and don't do much. Occasionally the most unfriendly ones may drop a branch, or stick a root out, or grasp at you with a long trailer. But at night things can be most alarming, or so I am told. [...] They do say the trees actually move, and can surround strangers and hem them in. " "

" "Ecco fatto!", esclamò Merry. "Avete lasciato la Contea. Adesso siete fuori, ai margini della Vecchia Foresta". "Le storie che raccontano sono vere?", chiese Pipino. "Non so di che storie stai parlando ", rispose Merry. "Se intendi dire le storie di orchi e streghe che raccontavano le zie di Grassotto, rigurgitanti di folletti, lupi e altre cose del genere, la risposta è no. O comunque io non ci credo. Ma la Foresta è strana: tutto in lei è molto più vivo, più conscio di ciò che succede intorno, direi quasi che capisce molto di più che non le cose della Contea. E gli alberi non amano gli estranei: ti osservano e ti scrutano. Generalmente si accontentano di guardarti, finchè è ancora giorno, e non fanno gran che. Può darsi che rare volte i più ostili abbassino un ramo o caccino fuori una radice, o ti afferrino con una liana. Ma di notte avvengono le cose più allarmanti, o perlomeno così raccontano. [...] Pare che effettivamente gli alberi si muovano, e possano circondare gli estranei e incastrarli. " "

../Tolkien Images/Ted Nasmith/Willow-Man is Tamed - Ted Nasmith.jpg Old Man Willow (mod) -John Howe.jpg

" "What's the matter here then? Do you know who I am? I'm Tom Bombadil. Tell me what's your trouble! Tom's in a hurry now. Don't you crush my lilies!" "My friends are caught in the willow-tree," cried Frodo breathlessly. "Master Merry's being squeezed in a crack!" cried Sam. "What?" shouted Tom Bombadil, leaping up in the air. "Old Man Willow? Naught worse than that, eh? That can soon be mended. I know the tune for him." "

" "Cosa sta succedendo? Sapete chi sono? Sono Tom Bombadil. Ditemi cos'è che non va! Tom ha molta fretta adesso. Non mi schiacciate i gigli!" "I miei amici sono intrappolati nel salice", disse affannosamente Frodo. "Mastro Merry è stritolato in una fessura!", gridò Sam. "Cosa?", urlò Tom Bombadil saltando in aria. "Il Vecchio Uomo Salice? Così male si comporta, eh? Ora provvedo subito. Conosco la canzone che fa per lui." "

Bree

Brea

"Bree was the chief village of the Bree-land, a small inhabited region, like an island in the empty lands round about. [...] Lying round Bree-hill and the villages was a small country of fields and tamed woodland only a few miles broad. The Men of Bree were brown-haired, broad, and rather short, cheerful and independent: they belonged to nobody but themselves; but they were more friendly and familiar with Hobbits, Dwarves, Elves, and other inhabitants of the world about them than was (or is) usual with Big People."

"Brea era il villaggio principale della terra di Brea, una piccola regione abitata, simile a un'isola in mezzo a un mare di terre deserte. [...] Tutt'intorno al Colle Brea e ai borghi si estendeva un paesaggio rurale di campi coltivati e piccoli boschi, largo solo poche miglia. Gli Uomini di Brea erano castani, ben piantati e piuttosto bassi, di carattere giocondo e indipendente; non dipendevano da altri che da se stessi. Tuttavia i loro rapporti con gli Hobbit, gli Elfi, i Nani e gli altri abitanti del mondo circostante erano più intimi e amichevoli di quanto non fossero (e non siano tuttora) in generale i rapporti abituali alla Gente Alta."

At the Sign of the Prancing Pony.jpg

"The door was open and light steamed out of it. Above the arch there was a lamp, and beneath it swung a large signboard: a fat white pony reared up on its hind legs. Over the door was painted in white letters: THE PRANCING PONY by BARLIMAN BUTTERBUR. "

"Dalla porta spalancata usciva un flusso di luce. All'arco era appesa una lanterna, sotto la quale oscillava un grande cartello: vi era raffigurato un cavallino bianco che si ergeva sulle zampe posteriori. Sull'architrave della porta si leggeva, dipinta in caratteri cubitali bianchi, la scritta seguente: IL PULEDRO IMPENNATO di OMORZO CACTACEO. "

Weathertop

Colle Vento

Un coltello nel buio - luca Michelucci.jpg

"Weathertop?" said Sam. "What's that?" "It is a hill, just to the north of the Road, about half way from here to Rivendell. It commands a wide view all round; and there we shall have a chance to look about us. Gandalf will make for that point, if he follow us. After Weathertop our journey will become more difficult, and we shall have to choose between various dangers."

"Colle Vento?" , disse Sam. "E che cos'è?" "E' una collina a nord della Via, circa a metà strada tra qui e Gran Burrone. Domina tutta la zona circostante e potremo godere di una veduta ampia e spaziosa. Anche Gandalf, nel caso ci stesse seguendo, vi si recherà. Dopo Colle Vento il nostro viaggio si farà più arduo e ci toccherà scegliere tra vari pericoli."

Gandalf at Weathertop - Ted Nasmith.jpg

The Ford of Bruinen

Il Guado Di Bruinen

At the Ford (mod) - John Howe.jpg At The Ford - Ted Nasmith.jpg

"That is Loudwater, the Bruinen of Rivendell", answered Strider. "The Road runs along the edge of the hills for many miles from the bridge to the Ford of Bruinen. But I have not yet thought how we shall cross that water. One river at a time!"

"Quello è il Rombirivo, il Bruinen di Gran Burrone", rispose Grampasso. "La via corre lungo la cresta dei colli per parecchie miglia dal ponte sino al Guado di Bruinen. Ma non ho ancora pensato a come faremo per attraversare quel corso d'acqua. Un fiume per volta!"

"The black horses were filled with madness, and leaping forward in terror they bore their riders into the rushing flood. Their piercing cries were drowned in the roaring of the river as it carried them away. Then Frodo felt himself falling, and the roaring and confusion seemed to rise and engulf him together with his enemies. He heard and saw no more."

"I cavalli neri impazzirono e, balzando avanti terrorizzati, trascinarono i cavalieri nelle acque irruenti. Le grida raccapriccianti furono soffocate dal rombo del fiume che li trasportava via. Poi Frodo si sentì cadere, e fu come se il rombo e la confusione l'inghiottissero assieme ai suoi nemici. Non udì e non vide più nulla."

Riders at the Ford (mod) -Ted Nasmith.jpg

Rivendell, or Imladris

Gran Burrone, o Imladris

Rivendell (mod) -Ted Nasmith.jpg

" Rivendell! " said Frodo. "Very good: I will go east, and I will make for Rivendell. I will take Sam to visit the Elves; he will be delighted. " He spoke lighty; but his hearth was moved suddenly with a desire to see the house of Elrond Halfelven, and breathe the air of that deep valley where many of the Fair Folk still dwelt in peace."

" Gran Burrone! " disse Frodo." Molto bene; andrò ad est, direzione Gran Burrone. Porterò Sam a vedere gli Elfi; ne sarà entusiasta ". Parlava senza dar peso alle parole; ma il suo cuore fu improvvisamente mosso dal desiderio di vedere la casa di Elrond Mezzoelfo, e di respirare l'aria di quella profonda valle dove ancora vivevano in pace molti Luminosi."

Rivendell (mod) -David Wyatt.jpg

"You are in Rivendell, and you need not worry about anything for the present."

"Sei a Gran Burrone, e non devi preoccuparti di niente per il momento."

Rivendell (mod1) -Alan Lee.jpg

" Shadows had fallen in the valley below, but there was still a light on the faces of the mountains far above. The air was warm. The sound of running and falling water was loud, and the evening was filled with a faint scent of trees and flowers, as if summer still lingered in Elrond' s gardens."

" Le ombre già si allungavano nella valle ai loro piedi, ma le vette dei monti erano ancora illuminate. L' aria era calda. Il rumore dell' acqua che scorreva e scrosciava era forte, e la sera profumava dolcemente di alberi e di fiori, come se l'estate si attardasse sui giardini di Elrond. "

Rivendell (mod) -Alan Lee.jpg

"Hush!" said Gandalf from the shadows at the back of the porch. " Evil things do not come into this valley; but all the same we should not name them. The Lord of the Ring is not Frodo, but the master of the Dark Tower of Mordor, whose power is again stretching out over the world! We are sitting in a fortress. Outside it is getting dark."

"Ssst!" disse Gandalf dall' ombra in fondo al porticato. " Le cose malvagie non entrano in questa valle, ma non è una buona ragione per nominarle. Il Signore dell' Anello non è Frodo, bensì il tiranno della Torre Oscura di Mordor, il cui potere si sta di nuovo diffondendo nel mondo! Noi siamo all' interno di una fortezza. Fuori si sta facendo buio."

Caradhras, or Redhorn

Caradhras, o Cornorosso

"If we climb the pass that is called the Redhorn Gate, under the far side of Caradhras, we shall come down by the Dimrill Stair into the deep vale of the Dwarves."

"Se valichiamo il passo detto Cancello Cornorosso, sul fianco remoto di Caradhras, giungeremo giù per la Scala dei Rivi Tenebrosi sin nella profonda valle dei Nani."

The Anger of the Mountain (mod) -Ted Nasmith.jpg

"Gimli looked up and shook his head. "Caradhras has not forgiven us," he said. "He has more snow yet to flying at us, if we go on. The sooner we go back and down the better."

"Gimli guardò in alto e scosse il capo. "Il Caradhras non ci ha perdonati", disse. "Ha ancora neve da scaricarci addosso, se proseguiamo. Più presto torniamo indietro e scendiamo e meglio è." "

The Anger of the Mountain (mod) -Luca Michelucci.jpg

"A cold wind flowed down behind them, as they turned their backs on the Redhorn Gate, and stumbled wearily down the slope. Caradhras had defeated them."

"Un vento freddo soffiò dietro di loro, allorquando voltarono le spalle al Cancello Cornorosso e discesero inciampando stancamente lungo il pendio. Il Caradhras li aveva sconfitti."

Moria

Password to Moria - Ted Nasmith.jpg

"Gimli sighed. "Moria! Moria! Wonder of Nothern world! Too deep we delved there, and woke the nameless fear. Long have its vast mansions lain empty since the children of Durin fled."

"Gimli sospirò. "Moria! Moria! Meraviglia del Mondo Nordico! Troppo in profondità scavarono le nostre pale, e risvegliammo la paura senza nome. Da tempo sono vuoti i vasti palazzi e le grandiose ville, abbandonati dai figli di Durin."

Hall of Moria (mod) -Alan Lee.jpg

"That was nigh on thirty years ago. For a while we had news and it seemed good: messages reported that Moria had been entered and a great work begun there. Then there was silence, and no word has ever come from Moria since."

"Questo avvenne all'incirca trent'anni fa. Per un certo tempo giunsero notizie che parevan buone: messaggi comunicavano che essi erano entrati a Moria, e avevano messo in opera grandi lavori. Poi vi fu il silenzio, e da allora non abbiamo più ricevuto una sola parola da Moria."

Moria l'antico regno dei nani - Luca Michelucci.jpg

Bridge (mod) -Ted Nasmith.jpg

Gandalf and the Balrog (mod) -John Howe.jpg"With a terrrible cry the Balrog fell forward, and its shadow plunged down and vanished. But even as it fell swung its whip, and the thongs lashed and curled about the wizard's knees, dragging him to the brim. He staggered and fell, grasped vainly at the stone, and slid into the abyss. "Fly, you fools!" he cried, and was gone."

"Con un urlo terribile il Balrog precipitò in avanti, e la sua ombra piombò giù comparendo. Ma mentre cadeva, diede con la frusta una sferzata, e le code si avvolsero intorno alle ginocchia dello stregone, trascinandolo sino all'orlo della voragine. Gandalf vacillò e cadde, e cercando invano di afferrare la roccia, scivolò nell'abisso. "Fuggite, sciocchi!", gridò, e scomparve."

The Bridge of Khazad-Dum (mod) - John Howe.jpg Gandalf Falls with the Balrog (mod) -John Howe.jpg

Lothlórien

Lothlorien (mod) -Luca Michelucci.jpg

"There lie the woods of Lothlórien!" said Legolas. "That is the fairest of all the dwellings of my people. There are no trees like the trees of that land. For in the autumn their leaves fall not, but turn to gold. Not till the springs comes and the new green opens do they fall, and then the boughs are laden with yellow flowers; and the floor of the wood is golden, and golden is the roof, and its pillars are of silver, for the bark of the trees is smooth and grey."

"Laggiù si trovano i boschi di Lothlórien!"disse Legolas."E' la più bella fra tutte le dimore della mia gente. Non vi sono alberi pari agli alberi di quella terra; in autunno le loro foglie non cadono, bensì diventano d'oro; per cadere attendono la primavera, che porta il nuovo verde, e ricopre i rami di fiori gialli. Allora il suolo del bosco è d oro, e d'oro anche il soffitto, e le colonne d'argento, poiché la corteccia degli alberi è liscia e grigia."

"Lothlórien!" cried Legolas. "Lothlòrien! We have come to the eaves of the Golden Wood. Alas that it is winter!"

"Lothlórien! gridò Legolas. "Lothlórien! Siamo giunti ai margini del Bosco d'Oro. Purtroppo è inverno!"

"Lothlórien!" said Aragorn. "Glad I am to hear again the wind in the trees! We are still little more than five leagues from the Gates, but we can go no further. Here let us hope that the virtue of the Elves will keep us tonight from the peril that comes behind."

"Lothlórien!" disse Aragorn. "Quale gioia udire di nuovo il vento negli alberi! Siamo ancora a poco più di cinque leghe dai Cancelli, ma non possiamo andar oltre. Speriamo che qui la virtù degli Elfi ci protegga dal pericolo che ci insegue."

Caras Galadhon (mod) -Ted Nasmith.jpg

"Welcome to Caras Galadhon! He said."Here is the city of the Galadhrim where dwell the Lord Celeborn and Galadriel the Lady of Lórien."

"Benvenuti a Caras Galadhon!", disse. "Questa è la città dei Galadhrim ove dimorano il Sire Celeborn e Galadriel, la dama di Lórien."

"They went along many paths and climbed many stairs, until they came to the high places and saw before them amid a wie lawn a fountain shimmering. It was lit by silver lamps that swung from the boughs of trees, and it fell into a basin of silver, from which a white stream spilled. Upon the south side of the lawn there stood the mightiest of all the trees:; its great smooth bole gleamed like grey silk, and up it towered, until its first branches, far above, opened their huge limbs under shadowy clouds of leaves."

"Percorsero molti sentieri e salirono molte scalinate, e infine arrivarono nei luoghi eccelsi, e videro innanzi a loro, in mezzo ad un ampio prato, scintillare una fontana. La illuminavano lampade d'argento sospese ai rami degli alberi, e l'acqua scrosciava in una vasca d'argento dalla quale scorreva un candido ruscello. Sul lato sud del prato s'innalzava il più maestoso degli alberi; l'imponente fusto era liscio ed irradiava il bagliore cangiante della seta grigia; si rizzava verso il cielo, accompagnato, da una certa altezza in poi, dai primi rami che aprivano le loro immense membra sotto un'ombrosa nube di fogliame."

Galadriel (mod) -Ted Nasmith.jpg Mirror of Galadriel (mod) -Alan Lee.jpg Galadriel (mod) -John Howe.jpg

"With water from the stream Galadriel filled the basin to the brim, and breathed on it, and when the water was still again she spoke. "Here is the Mirror of Galadriel," she said. "I have brought you here so that you may look in it, if you will."[...]"What you will see, if you leave the Mirror free to work, I cannot tell. For it shows things that were, and things that are, and things that yet may be."[...]"Do you now wish to look, Frodo?" said the Lady Galadriel.[...] "Do you advise me to look?" asked Frodo. "No," she said. "I do not counsel you one way or the other. I am not a counsellor."

"Con l'acqua del ruscello Galadriel riempì la vasca sino all'orlo, e vi soffiò, e quando l'acqua fu nuovamente calma, disse: "Questo è lo Specchio di Galadriel. Vi ho portati qui affinché possiate guardarvi, se lo desiderate." [...] "Non vi so dire quel che potrete mirare, lasciando lo Specchio libero di creare. Esso infatti mostra cose che furono, e cose che sono, e cose che ancor devono essere." [...] "Desideri guardare tu adesso, Frodo?", disse Dama Galadriel. [...] "Mi consigli tu di guardare?", domandò Frodo. "No", rispose lei. "Io non ti consiglio né l'una né l'altra cosa. Non sono un consigliere." "

Farewell to Lorien (mod) - Ted Nasmith.jpg

The Argonath

Gli Argonath

"Behold the Argonath, the Pillars of the Kings!" cried Aragorn." "We shall pass them soon. Keep the boats in line, and as far apart as you can! Hold the middle of the stream!"

" "Mirate gli Argonath, le Colonne dei Re!" gridò Aragorn. "Fra poco vi passeremo in mezzo. Tenete in fila le imbarcazioni, e lontano le une dalle altre! Non abbandonate mai il centro del Fiume!""

Argonath (mod) -ted Nasmith.jpg

"Upon great pedestals founded in deep waters stood two great kings of stone: still with blurred eyes and crannied brows they frowned upon the North. The left hand of each was raised palm outwards in gesture of warning; in each right hand there was an axe; upon each head there was a crumbling helm and crown."

"Su grandi piedistalli immersi nelle acque due grandi re si ergevano: immobili, con gli occhi sgretolati e le sopracciglia piene di crepe, fissavano corrucciati il Nord. La loro mano sinistra era alzata, con il palmo rivolto verso l'esterno, in segno d'ammonimento; nella mano destra reggevano un'ascia; in testa portavano un elmo e una corona corrosi dal tempo."

The Argonath (mod) -John Howe.jpg

The Falls of Rauros

Le Cascate di Rauros

At the Falls (mod) -Ted Nasmith.jpg

"You will come to the rapids of Sarn Gebir, and maybe at last to the great falls of Rauros where the River thunders down from Nen Hithoe; and there are other perils."

"Giungerete alle rapide di Sarn Gebir, e forse infine alle grandi cascate di Rauros, ove il Fiume scroscia dal Nen Hithoe; e vi sono altri pericoli ancora."

Osgiliath, or Citadel of The Stars

Osgiliath, o Cittadella Delle Stelle

The Ruins of Osgiliath (mod) -Alan Lee.jpg

"Their chief city was Osgiliath, Citadel of the Stars, through the midst of which the River flowed."

"La capitale era Osgiliath, Cittadella delle Stelle, attraversata dalle acque del Fiume."

" But Osgiliath which lay between was deserted and in its ruins shadows walked."

"Ma Osgiliath si trovava fra di loro e fu abbandonata, mentre le ombre ne occupavano le rovine."

Minas Ithil, or Minas Morgul

Minas Ithil, o Minas Morgul

Minas Morgul (mod) - Alan Lee.jpg

"And Minas Ithil they built, Tower of the Rising Moon, eastward upon a shoulder of the Mountains of Shadow [...]"

"E costruirono anche Minas Ithil, Torre della Luna Sorgente, ad est su di una cresta sulle Montagne d'Ombra [...]"

The Tower of the Moon (mod) -Ted Nasmith.jpg

"And on a time evil things came forth, and they took Minas Ithil and abode in it, and they made it into a place of dread; and it is called Minas Morgul, the Tower of Sorcery."

"E col passar del tempo il male avanzò, e s'impadronì di Minas Ithil, facendone la sua dimora, un luogo di terrore; e da allora si chiama Minas Morgul, Torre del Maleficio."

Nazgul over Minas Morgul (mod) -Alan Lee.jpg

Isengard

Orthanc (mod) -Alan Lee.jpg

"Beneath the mountain' s arm within the Wizard' s Vale through years uncounted had stood that ancient place that Men called Isengard. Partly it was shaped in the making of the mountains, but mighty works the Men of Westernesse had wrought there of old; and Saruman had dwelt there long and had not been idle."

"Nella Valle dello Stregone, ai piedi del braccio della montagna, da anni e anni s'innalzava l'antica dimora chiamata Isengard dagli Uomini. In parte era stata creata dalla formazione del monte, ma gli Uomini dell' Ovesturia vi avevano compiuto opere imponenti, e Saruman, che viveva lì ormai da molto tempo, non era rimasto inattivo. "

Uruk-Hai (mod) -John Howe.jpg

"A great ring-wall of stone, like towering cliffs, stood out from the shelter of the mountain-side from which it ran and then returned again. One entrance only was there made in it, a great arch delved in the southern wall."

"Un grande muro circolare di rocce, simile a una cinta di rupi a strapiombo, si allontanava dal fianco della montagna, descriveva una curva, e vi ritornava. In esso vi era un unica apertura, un grande arco scavato nella parte meridionale. "

Gandalf Escapes Upon Gwahir - Ted Nasmith.jpg

"To the centre all the roads ran between their chains. There stood a tower of marvellous shape.It was fashioned by the builders of old, who smoothed the Ring of Isengard, and yet it seemed a thing not made by the craft of Men, but riven from the bones of the earth in the ancient tormant of the hills. A peak and isle of rock was, black and gleaming hard: four mighty piers of many-sided stone were welded into one, but near the summit they opened into gaping horns, their pinnacles sharp as the point of spears, keen-edged as knives. Between them was a narrow space, and then upon a floor of polished stone, written with strange signs, a man might stand five hundred feet above the plain. This was Orthanc. "Gwaihir King of Wind (mod) -Luca Michelucci.jpg

"Le strade incassate nelle loro pareti conducevano tutte al centro della pianura. Lì si ergeva una torre dalla forma meravigliosa. Era stata creata dagli antichi costruttori che avevano fabbricato il Cerchio d'Isengard, eppure non pareva creazione umana, bensì un pezzo delle ossa della terra staccatosi durante una immemorabile tortura dei colli. Un picco e un' isola rocciosa, nera e dura e scintillante: quattro imponenti piedritti di pietra sfaccettata si fondevano in uno solo puntando verso il cielo, ma vicino alla sommità i loro pinnacoli aguzzi come punte di spade, taglienti come lame di pugnali, si separavano lasciando uno stretto spazio in centro; ivi, su un pavimento di pietra lucida ricoperto di strani segni, si sovrastava di cinquecento piedi la pianura. Questa era Orthanc. "

Escape from Orthanc (mod) -John Howe.jpg The Wrath of the Ents (mod) -Ted Nasmith.jpg

Minas Anor, or Minas Tirith

Minas Anor, o Minas Tirith

Minas Tirith1 - John Howe

"And westward at the feet of the White Mountains Minas Anor they made, Tower of the Setting Sun."

"E ad ovest, ai piedi dei Monti Bianchi, edificarono Minas Anor, Torre del Sole Calante."

Minas Tirith - John Howe

"Then Minas Anor was named anew Minas Tirith, the Tower of Guard, and these two cities were ever at war."

"Fu così che si diede nuovamente a Minas Anor il nome di Minas Tirith, Torre di Guardia, e che le due città si dichiararono guerra perpetua."

"For the fashion of Minas Tirith was such that it was built on seven levels, each delved into the hill, and about each was set a wall, and in each wall was a gate. But the gates were not set in a line."Minas Tirith (mod) -Alan Lee.jpg

"Minas Tirith infatti era stata edificata su sette diversi livelli, come delle sporgenze scolpite nella collina, circondate ciascuna da un muro e chiuse da sette cancelli. Ma i cancelli non erano allineati."

"Pippin gazed in growing wonder at the great stone city, vaster and more splendid than anything that he had dreamed of; greater and stronger than Isengard, and far more beautiful. "

"Pipino osservava con crescente meraviglia l'imponente città di pietra, più grande e più splendida di tutto ciò che egli avesse mai visto e sognato; più vasta e più forte di Isengard, e assai più bella."

Minas Tirith at Dawn (mod) -Ted Nasmith.jpg

"We shall ride now till daybreak, and that is some hours away.[...] And in two days thence you shall see the purple shadow of Mount Mindolluin and the walls of the tower of Denethor white in the morning."

"Continueremo a cavalcare sino all'alba, ossia per qualche ora ancora. [...] E due giorni dopo mirerai l'ombra viola del Momte Mindolluin, e le mura della torre di Denethor bianche nel mattino."

Gandalf Comes to the Guarded City- John Howe
Gandalf and Pippin (mod) -Luca Michelucci.jpg

Edoras

The Golden Hall (mod) -Alan Lee.jpg

"Then I will bear you to Edoras, where the Lord of Rohan sits in his halls, " he said; "for that is not very far off." "And I was glad, for in the Riddermark of Rohan the Rohirrim, the Horse-lords, dwell, and there are no horses like those that are bred in that great vale between the Misty Mountains and the White."

"Ti porterò a Edoras, dove il Signore di Rohan siede nei suoi saloni", disse, "poichè non è molto distante". "Ne fui felice, perchè nel Riddermark di Rohan vivono i Rohirrim, Signori dei Cavalli, e non vi sono destrieri pari a quelli che vengono allevati nella grande vallata tra le Montagne Nebbiose e i Monti Bianchi."

"Edoras those courts are called," said Gandalf, "and Meduseld is that golden hall. There dwells Théoden son of Thengel, King of the Mark of Rohan. We are come with the rising of the day. Now the road lies plain to see before us. But we must ride more warily; for war is abroad, and the Rohirrim, the Horse-lords, do not sleep, even if it seem so from afar. Draw no weapon, speak no haughty word, I counsel you all, until we are come before Théoden's seat."

"Edoras si chiamano quei cortili", disse Gandalf, "e Meduseld il palazzo d'Oro. Ivi dimora Théoden figlio di Thengel, Re del Mark di Rohan. Giungiamo col sorgere del giorno. La via si stende aperta davanti a noi, ma dobbiamo cavalcare con maggiore precauzione; la guerra infierisce, ed i Rohirrim, i Signori dei Cavalli, non dormono, anche se da lontano sembrerebbe così. Non sguainate le armi, non pronunziate parole altezzose; questo è il mio consiglio prima di giungere al cospetto di Théoden."

The Riders of Rohan (mod1) -Ted Nasmith.jpg

The Forest of Fangorn

La Foresta di Fangorn

Searching Fangorn (mod) -Alan Lee.jpg

"Meanwhile the hobbits went with as much speed as the dark and tangled forest allowed, following the line of the running stream, westward and up towards the slopes of the mountains, deeper and deeper into Fangorn."

"Nel frattempo gli Hobbit avanzavano con tutta la velocità che l'oscura foresta ingarbugliata concedeva, seguendo il corso d'acqua che fluiva da ovest, risalendo le pendici dei monti, sempre più profondamente immerse nella foresta di Fangorn."

Treebeard (mod) -Alan Lee.jpg The Stranger in the Forest (mod) -Ted Nasmith.jpg

The Dead Marshes

Le Paludi Morte

"He sprang back with a cry. "There are dead things, dead faces in the water," he said with horror. "Dead faces!" Gollum laughed. "The Dead Marshes, yes, yes: that is their name," he cackled. "You should not look in when the candles are lit". "Who are they? What are they?"asked Sam shuddering. [...] "All dead, all rotten. Elves and Men and Orcs. The Dead Marshes. There was a great battle long ago, yes, so they told him when Sméagol was young, when I was young before the Precious came."

" Sam balzò indietro lanciando un urlo. "Ci sono cose morte, facce morte nell'acqua", disse pieno d'orrore. "Facce morte!". Gollum rise. "Le Paludi morte, sì,sì: così si chiamano ", squittì. "Non dovreste guardare quando le candele sono accese". "Chi sono? Cosa sono?", domandò Sam rabbrividendo. [...] "Tutti morti, tutti putridi. Elfi, Uomini ed Orchetti. Le Paludi Morte. Vi fu una grande battaglia tanto tempo fa, sì, così gli raccontarono quando Sméagol era giovane, quando io ero giovane ed il Tesoro non ancora arrivato".

Apparitions (mod) -Ted Nasmith.jpg

"Well, I don't want to see them," he said. "Never again! Can't we get on and get away?" "Yes, yes," said Gollum. "But slowly, very slowly. Very carefully! Or hobbits go down to join the Dead ones and light little candles. Follow Sméagol! Don't look at lights!".

"Ebbene, io non voglio vederli", disse . "Mai più! Non possiamo avanzare e andarcene via?" "Sì, sì", disse Gollum. "Ma piano, molto piano. Molto attentamente! Altrimenti gli Hobbit andrebbero giù a raggiungere i Morti ed accendere piccole candeline. Seguite Sméagol! Non guardate le luci!".

Morannon, or Black Gate

Morannon, o il Cancello Nero

The Morannon (mod) -Alan Lee.jpg

"High cliffs lowered upon either side, and thrust forward from its mouth were two sheer hills, black-boned and bare. Upon them stood the Teeth of Mordor, two towers strong and tall. [...] None could pass the teeth of Mordor and not feel their bite, unless they were summoned by Sauron, or knew the secret passwords that would open the Morannon, the black gate of his land."

"Le alte creste da ambedue le parti si abbassavano, e all'imboccatura si ergevano due rupi scarne e nere, sulle quali s'innalzavano i Denti di Mordor, due possenti e imponenti torri. [...] Nessuno poteva oltrepassare i Denti di Mordor senza sentirne il morso, a meno di non essere invitato da Sauron, o di conoscere i segreti lasciapassare che aprivano Morannon, il nero cancello del suo paese."

Cirith Gorgor - Ted Nasmith.jpg

" The two hobbits gazed at the towers and the wall in despair. Even from a distance they could see in the dim loght the movement of the black guards upon the wall, and the patrols before the gate. [...] "Well, here we are!" said Sam. Here's the Gate, and it looks to me as if that's about as far as we are ever going to get. My word, but the Gaffer would have a thing or two to say, if he saw me now!" "

"I due Hobbit fissarono le torri e le mura con disperazione. Persino da lontano e nella fioca luce, scorgevano il movimento delle nere guardie sulla muraglia e delle sentinelle innanzi al cancello. "Ebbene, eccoci quì!", disse Sam. Quì è il Cancello, ed ho l'impressione che più avanti di quì non andremo. Parola d'onore, il mio Gaffiere avrebbe due parole da dirmi se mi vedesse ora!" "

Helm's Deep

Il Fosso di Helm

"Still some miles away, on the far side of the Westfold Vale, lay a green coomb, a great bay in the mountains, out of which a gorge opened in the hills. Men of that land called it Helm's Deep, after a hero of old wars who had made his refuge there. [...]At Helm's Gate, before the mouth of the Deep, there was a heel of rock thrust outward by the northern cliffs. There upon its spur stood high walls of ancient stone, and within them was a lofty tower. Men said that in the far-off days of the glory of Gondor the sea-kings had built here this fastness with the hands of giants. The Hornburg it was called, for a trumpet sounded upon the tower echoed in the Deep behind, as if armies long-forgotten were issuing to war from caves beneath the hills.

"A qualche miglio ancora di distanza, dal lato opposto della Vallata Ovestfalda, si trovava una verde conca, una grande baia nella montagne, che penetrava fra i colli tramite una gola. Gli abitanti di quella contrada la chiamavano il Fosso di Helm, dal nome di un eroe di antiche guerre che vi si era rifugiato. [...] Al Cancello di Helm, davanti all'imboccatura del Fosso, uno sperone di roccia sporgeva dalla parete nord. Sulla punta vi erano alte mura di pietra antica, e all'interno di esse un'altera torre. Gli Uomini narravano che nei lontani tempi gloriosi di Gondor, i re del mare avevano costruito in quel punto la fortezza con l'aiuto di giganti. La chiamavano il Trombatorrione, perché un corno suonato sulla torre echeggiava in tutto il Fosso, come se eserciti perduti partissero in guerra da caverne all'interno dei colli."

A Breach in the Deep (mod) -Alan Lee.jpg

"Hundreds and hundreds more were pouring over the Dike and through the breach. The dark tide flowed up to the walls from cliff to cliff. Thunder rolled in the valley. Rain came lashing down. Arrows thick as the rain came whistling over the battlements, and fell clinking and glancing on the stones. Some found a mark. The assault on Helm's Deep had begun, but no sound or challenge was heard within; no answering arrows came."

"Centinaia e centinaia si riversavano all'interno, scavalcando la Diga o passando dalla breccia. La nera marea salì sino alle mura, costeggiandole in tutta la loro lunghezza. I tuoni rombavano nella valle. La pioggia scrosciava. Frecce fitte come il diluvio giungevano fischiando da sopra il parapetto e cadevano tintinnando sulle pietre. Alcune trovavano un bersaglio. Era cominciato l'assalto al Fosso di Helm, ma all'interno non si udivano rumori nè grida; alle frecce, nessuna freccia rispondeva."

Ithilien

First Sight of Ithilien (mod) -Ted Nasmith.jpg

"So they passed into the northern marches of that land that Men once called Ithilien, a fair country of climbing woods and swift-falling streams. [...] Before them, as they turned west, gentle slopes ran down into dim hazes far below. All about them were small woods of resinous trees, fir and cedar cypress, and other kinds unknown in the Shire, with wide glades among them; and everywhere there was a wealth of sweeth-smelling herbs and shrubs. [...] Here Spring was already busy about them: fronds pierced moss and mould, larches were green-fingered, small flowers were opening in the turf, birds were singing. Ithilien, the Garden of Gondor now desolate kept still a dishevelled dryad loveliness. "

"Varcarono così i confini settentrionali di quella terra un tempo chiamata dagli Uomini "Ithilien", un bel paese dai boschi scoscesi e dai rapidi torrenti. [...] Volgendosi ad ovest, videro innanzi a loro dolci pendii affondare in una cupa caligine. Tutt'intorno piccoli boschetti di alberi resinosi, abeti, cedri e cipressi ed altre varietà sconosciute nella Contea, cosparsi di ampie radure; ovunque un'abbondanza di erbe e di arbusti aromatici. [...] Qui la Primavera si dava già molto da fare: i germogli spuntavano nel muschio e nel terriccio, i larici avevano le dita verdi, piccoli fiorellini sbocciavano già nell'erbetta, gli uccelli cantavano. L'Ithilien, il giardino di Gondor, ormai abbandonato, conservava ancora la scomposta bellezza di una driade."

Henneth Annûn, or Window of The Sunset

Henneth Annûn, o Finestra del Tramonto

The Terrace at Henneth Annun (mod) -Ted Nasmith.jpg

"They stood on a wet floor of polished stone, the doorstep, as it were, of a rough-hewn gate of rock opening dark behind them. But in front a thin veil of water was hung, so near that Frodo could have put an outstretched arm into it. It faced westward. The level shafts of the setting sun behind beat upon it, and the red light was broken into many flickering beams of ever-changing colour. It was as if they stood at the windoe of some elven-tower, curtained with threaded jewels of silver and gold, and ruby, sapphire and amethyst, all kindled with an unconsuming fire. [...] "This is the Window of the Sunset, Henneth Annûn, fairest of all the falls of Ithilien, land of many fountains. Few strangers have ever seen it." "

"Si trovavano su un pavimento bagnato di pietra lucida, come la soglia del rozzo arco intagliato nella roccia che si apriva buio dietro di loro. Ma davanti pendeva un fine velo d'acqua, così vicino che Frodo avrebbe potuto infilare il braccio disteso. Era rivolto a occidente. Il sole del tramonto vi proiettava i suoi raggi orozzontali, la cui luce rossa s'infrangeva in mille scintille dal luccicante colore cangiante. Avevano l'impressione di affacciarsi alla finestra di una torre elfica, velata da fili d'oro e d'argento, da rubini, zaffiri e ametiste eternamente incandescenti. [...] "Questa è la Finestra del Tramonto, Henneth Annûn, la più splendida delle cascate d'Ithilien, terra dalle molte fontane. Pochi stranieri l'hanno ammirata.""

The Cross-roads

Il Crocevia

At the Cross-Roads (mod) -Ted Nasmith.jpg

" The Cross-roads, yes", whispered Gollum, the first words that had been spoken since they left their hiding-place. "We must go that way." Turning eastward now, he led them up the slop; and then suddenly there it was before them: the Southward Road, winding its way about the outer feet of the mountains, until presently it plunged into the great ring of trees. [...] In the very centre four ways met. Behind them lay the road to the Morannon; before them it ran out again upon its long journey south; to their right the road from old Osgiliath came climbing up; and crossing, passed out eastward into darkness: the fourth way, the road they were to take."

""Il Crocevia,sì", sussurrò Gollum; erano le prime parole che pronunciava dal momento in cui erano usciti dal nascondiglio. "Dobbiamo andare da quella parte". Puntando verso est li condusse su per il declivio. Lì, improvvisamente, se la trovarono davanti: la Via Meridionale, serpeggiante lungo le falde dei monti per poi tuffarsi nella grande cinta di alberi. [...] Nel punto centrale s'incontravano quattro vie. Alle spalle dei viandanti, la strada che conduceva al Morannon; innanzi a loro, quella che continuava il suo lungo viaggio verso sud; alla loro destra, la via che s'inerpicava su dalla antica Osgiliath e che, dopo l'incrocio, scompariva ad est nell'oscurità; la quarta strada, quella che li attendeva. "

Cirith Ungol

The Tower of Cirith Ungol - Alan Lee

"Its name was Cirith Ungol, a name of dreadful rumour. Aragorn could perhaps have told them that name and its signifcance; Gandalf would have warned them. But they were alone, and Aragorn was far away, and Gandalf stood amid the ruin of Isengard and strove with Saruman, delayed by treason."

"Il nome era Cirith Ungol, un nome dalla terribile fama. Aragorn avrebbe forse svelato loro nome e significato, Gandalf li avrebbe messi in guardia. Ma erano soli, Aragorn assai lontano, e Gandalf in mezzo alle rovine d'Isengard lottava con Saruman, indugiando col traditore."

Tower of Cirith Ungol (mod) -Robert Goldsmith.jpg

"All his mind was bent on getting through or over this impenetrable wall and guard. If once he could do that impossible thing, then somehow the errand would be accomplished, or so it seemed to him in that dark hour of weariness, still labouring in the stony shadows under Cirith Ungol."

"Ogni suo pensiero era rivolto al passaggio di quell' impenetrabile parete sovrastata dalla torre. Se fosse in qualche modo riuscito a vincere l'impossibile ostacolo, la sua missione sarebbe stata compiuta, o perlomeno così gli sembrava in quella cupa ora di stanchezza, mentre si inerpicava fra le pietrose ombre sotto Cirith Ungol."

"There angelong she had dwelt, an evil thing in spider-form. [...] How Shelob came there, flying from ruin, no tale tells, for out of the Dark Years few tales have come. But still she was there, who was there before Sauron, and before the first stone of Barad-dûr; and she served none but herself, drinking the blood of Elves and Men, bloated and grown fat with endless brooding on her feasts, weaving webs of shadow; for all living things were her food, and her vomit darkness. "

"Essa dimorava lì da tempi immemorabili, malefico essere a forma di ragno. [...] Nessuna storia narra in che modo, fuggendo dalla rovina, Shelob fosse giunta lì: pochi sono i racconti tramandati dagli Anni Oscuri. Eppure era ancora in quel luogo, colei che vi era arrivata prima che fosse posta la prima pietra di Barad-dûr; e non serviva altri che se stessa, bevendo avidamente il sangue di Elfi e Uomini, grassa e gonfia per via dell'interminabile rimuginare i suoi banchetti, tessendo ragnatele d'ombra; ogni essere vivente era il suo cibo, e il suo vomito era oscurità."

Frodo and Shelob (mod) -John Howe.jpg

Sam and Shelob (mod) - John Howe.jpg

"Like a clap of thunder the thought of Frodo and the monster smote upon Sam's mind. He spun round, and rushed wildly up the path, calling and calling his master's name. He was too late. So far Gollum's plot had succeeded."

"Sam fu colpito come da un fulmine: il pensiero di Frodo e del mostro. In un baleno si voltò, precipitandosi su per il sentiero, chiamando ripetutamente il padrone. Ma era troppo tardi. Sinora il piano di Gollum era riuscito."

"The great doors slammed to. Boom. The bars of iron fell into place inside. Clang.The gate was shut.Sam hurled himself against the bolted brazen places and fell senseless to the ground. He was out in the darkness. Frodo was alive but taken by the Enemy."

"La grande porta si chiuse fragorosamente. Bum. Le sbarre di ferro la sprangarono. Clang. Il cancello era serrato. Sam si scaraventò contro le impenetrabili lamine d'ottone e cadde per terra privo di sensi. Lui era fuori nell'oscurità; Frodo era vivo ma prigioniero del Nemico."

Shelobs Lair (mod) -Alan Lee.jpg

Barad-dûr, or The Dark Tower

Barad-dûr, o La Torre Oscura

The Dark Tower (mod) -John Howe.jpg

"Those who pass the gates of Barad-dûr do not return."

"Coloro che varcano i cancelli di Barad-dûr non tornano indietro."

"Then at last his gaze was held: wall upon wall, battlement upon battlement, black, immesurably strong, mountain of iron, gate of steel, tower of adamant, he saw it: Barad-dûr, Fortress of Sauron. All hope left him."

"Infine il suo sguardo si arrestò: muraglie e muraglie, cinte e bastioni, nera, incommensurabilmente forte, montagna di ferro, cancello d' acciaio, torre d' adamante, egli la vide: Barad-dûr, la Fortezza di Sauron. Ogni speranza morì in lui."

The Nazgul - Ted Nasmith.jpg

Mount Doom, or Orodruin

Monte Fato, o Orodruin

In Mordor (mod) -John Howe.jpg Across Gorgoroth - Ted Nasmith.jpg

"There is only one way: to find the Cracks of Doom in the depths of Orodruin, the Fire-mountain, and cast the Ring in there, if you really wish to destroy it, to put it beyond the grasp of the Enemy for ever."

"C'è una sola strada: trovare la Voragine del Fato, negli abissi dell'Orodruin, la Montagna di Fuoco, e lanciarvi l'Anello, se desideri effettivamente distruggerlo ed impedire per sempre al Nemico di impadronirsene."

At The Foot of Mount Doom - Ted Nasmith.jpg

"The Nameless Enemy has arisen again. Smoke rises once more from Orodruin that we call Mount Doom. The power of the Black Land grows and we are hard beset."

"Il Nemico Innominato è risorto. Il fumo s'innalza nuovamente dall'Orodruin che noi chiamiamo monte Fato. Il potere della Terra Nera giganteggia e noi siamo assediati."

Mount Doom (mod) -Alan Lee.jpg

The Grey Havens

I Rifugi Oscuri

The Gray Havens (mod) -John Howe.jpg

"For the Third Age was over, and the Days of the Rings were passed, and an end was come of the story and songs of those times. With them went many Elves of the High Kindred who wounld no longer stay in Middle-earth; and among them, filled with a sadness that was yet blessed and without bitterness, rode Sam, and Frodo, and Bilbo, and the Elves delighted to honour them. [...]And when they had passed from the Shire, going about the south skirts of the White Downs, and to the Towers, and looked on the distant Sea; and so they rode down at last to Mithlond, o the Grey Havens in the long firth of Lune.[...] Then Cirdàn the Shipwright led them to the Havens, and there was a white ship lying."

"La Terza Era era infatti finita, e di Giorni degli Anelli ormai passati, e si concludevano così la storia ed i canti di quei tempi. E con essi se ne andavano molti Elfi di Alto Lignaggio che non volevano più dimorare nella Terra di Mezzo; e in mezzo a loro, pieni di una tristezza benedetta e priva di ogni amarezza, cavalcavano Sam, e Frodo, e Bilbo, e gli Elfi erano felici di poterli onorare. [...] E quando ebbero lasciato la Contea, oltrepassando le pendici meridionali dei Bianchi Poggi, i Luoghi Lontani e le Torri, videro in lontananza il Mare; e così giunsero infine a Mithlond, i Rifugi Oscuri sul lungo estuario del Luhun: i Porti Grigi. [...]Poi Cirdàn il Timoniere li condusse ai Porti, e una bianca nave li attendeva."

Departure at the Grey Havens - Ted Nasmith

"Well, here at last, dear friends, on the shores of the Sea comes the end of our fellowship in Middle-Earth. Go in peace! I will not say: do not weep; for not all tears are an evil."

"Ebbene, cari amici, qui sulle rive del Mare finisce la nostra compagnia nella Terra di Mezzo. Andate in pace! Non dirò: "Non piangete", perché non tutte le lacrime sono un male."

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.

La Via prosegue senza fine
Lungi dall'uscio dal quale parte.
Ora la Via è fuggita avanti,
Devo inseguirla ad ogni costo
Rincorrendola con piedi alati
Sin all'incrocio con una più larga
Dove si uniscono piste e sentieri.
E poi dove andrò? Nessuno lo sa.

The sentences are taken directly from the original text by John Ronald Reuel Tolkien, "The Lord of the Rings". We do not want to violate any copyrigh; it is only an educational purpose.

Le frasi sono prese direttamente dal testo originale di John Ronald Reuel Tolkien, "Il Signore degli Anelli". Non si vuole violare nessun copyrigh; è puramente un intento educativo.

 

Tolkien - vita e opere del Professore

Visita la Terra di Mezzo

GiRSA - il Gioco di Ruolo del Signore degli Anelli

Links a siti Tolkieniani e non

Hosted by www.Geocities.ws

1