Art Gallery
The Middle-Earth
La Terra di Mezzo

"Those days, the Third Age of Middle-earth, are
now long past, and the shape of all lands has been changed; but the regions
in which Hobbits then lived were doubtless the same as those in which
they still linger: the North-West of the Old World, East of the Sea. "
"Quei giorni, la Terza Era della Terra
di Mezzo, sono ormai molto lontani, e la configurazione di tutti i paesi
è cambiata; ma le regioni in cui allora vivevano gli Hobbit sono senza
alcun dubbio le stesse ove essi passano tuttora i loro giorni: a nord-ovest
del Vecchio Mondo e ad est del Mare. "
Places of Middle-earth
Luoghi Della Terra di Mezzo
The Shire
La Contea

"Forty leagues it stretched from the Far Downs to
the Brandywine Bridge, and fifty from the northern moors to the marshes
in the south. The Hobbits named it the Shire, as the region of the autority
of their Thain, and a district of well-ordered business."
"Questo paese, che si estendeva per quaranta
leghe dai Luoghi Lontani al Brandivino, e per cinquanta dalle brughiere
del Nord alle paludi del Sud, fu chiamato dagli Hobbit La Contea poichè
la regione, attiva negli affari e nel commercio,era sotto l'autorità del
Conte."
 

The Old Forest
La Vecchia Foresta

" " There" said Merry. "You have
left the Shire, and are now outside, and on the edge of the Old Forest."
"Are the stories about it true?" asked Pippin. "I don't
know what stories you mean," Merry answered. "If you mean the
old bogey-stories Fatty's nurses used to tell him, about goblins and wolves
and things of that sort, I should say no. At any rate I don't believe
them. But the Forest is queer. Everything in it is very much more alive,
more aware of what is going on, so to speak, than things are in the Shire.
And the trees do not like strangers. They watch you. They are usually
content merely to watch you, as long as daylight lasts, and don't do much.
Occasionally the most unfriendly ones may drop a branch, or stick a root
out, or grasp at you with a long trailer. But at night things can be most
alarming, or so I am told. [...] They do say the trees actually move,
and can surround strangers and hem them in. " "
" "Ecco fatto!", esclamò Merry.
"Avete lasciato la Contea. Adesso siete fuori, ai margini della Vecchia
Foresta". "Le storie che raccontano sono vere?", chiese
Pipino. "Non so di che storie stai parlando ", rispose Merry.
"Se intendi dire le storie di orchi e streghe che raccontavano le
zie di Grassotto, rigurgitanti di folletti, lupi e altre cose del genere,
la risposta è no. O comunque io non ci credo. Ma la Foresta è strana:
tutto in lei è molto più vivo, più conscio di ciò che succede intorno,
direi quasi che capisce molto di più che non le cose della Contea. E gli
alberi non amano gli estranei: ti osservano e ti scrutano. Generalmente
si accontentano di guardarti, finchè è ancora giorno, e non fanno gran
che. Può darsi che rare volte i più ostili abbassino un ramo o caccino
fuori una radice, o ti afferrino con una liana. Ma di notte avvengono
le cose più allarmanti, o perlomeno così raccontano. [...] Pare che effettivamente
gli alberi si muovano, e possano circondare gli estranei e incastrarli.
" "

" "What's the matter here then? Do you know
who I am? I'm Tom Bombadil. Tell me what's your trouble! Tom's in a hurry
now. Don't you crush my lilies!" "My friends are caught in the
willow-tree," cried Frodo breathlessly. "Master Merry's being
squeezed in a crack!" cried Sam. "What?" shouted Tom Bombadil,
leaping up in the air. "Old Man Willow? Naught worse than that, eh?
That can soon be mended. I know the tune for him." "
" "Cosa sta succedendo? Sapete chi
sono? Sono Tom Bombadil. Ditemi cos'è che non va! Tom ha molta fretta
adesso. Non mi schiacciate i gigli!" "I miei amici sono intrappolati
nel salice", disse affannosamente Frodo. "Mastro Merry è stritolato
in una fessura!", gridò Sam. "Cosa?", urlò Tom Bombadil
saltando in aria. "Il Vecchio Uomo Salice? Così male si comporta,
eh? Ora provvedo subito. Conosco la canzone che fa per lui." "
Bree
Brea
"Bree was the chief village of the Bree-land, a
small inhabited region, like an island in the empty lands round about.
[...] Lying round Bree-hill and the villages was a small country of fields
and tamed woodland only a few miles broad. The Men of Bree were brown-haired,
broad, and rather short, cheerful and independent: they belonged to nobody
but themselves; but they were more friendly and familiar with Hobbits,
Dwarves, Elves, and other inhabitants of the world about them than was
(or is) usual with Big People."
"Brea era il villaggio principale della
terra di Brea, una piccola regione abitata, simile a un'isola in mezzo
a un mare di terre deserte. [...] Tutt'intorno al Colle Brea e ai borghi
si estendeva un paesaggio rurale di campi coltivati e piccoli boschi,
largo solo poche miglia. Gli Uomini di Brea erano castani, ben piantati
e piuttosto bassi, di carattere giocondo e indipendente; non dipendevano
da altri che da se stessi. Tuttavia i loro rapporti con gli Hobbit, gli
Elfi, i Nani e gli altri abitanti del mondo circostante erano più intimi
e amichevoli di quanto non fossero (e non siano tuttora) in generale i
rapporti abituali alla Gente Alta."

"The door was open and light steamed out of it.
Above the arch there was a lamp, and beneath it swung a large signboard:
a fat white pony reared up on its hind legs. Over the door was painted
in white letters: THE PRANCING PONY by BARLIMAN BUTTERBUR. "
"Dalla porta spalancata usciva un flusso
di luce. All'arco era appesa una lanterna, sotto la quale oscillava un
grande cartello: vi era raffigurato un cavallino bianco che si ergeva
sulle zampe posteriori. Sull'architrave della porta si leggeva, dipinta
in caratteri cubitali bianchi, la scritta seguente: IL PULEDRO IMPENNATO
di OMORZO CACTACEO. "
Weathertop
Colle Vento

"Weathertop?" said Sam. "What's that?"
"It is a hill, just to the north of the Road, about half way from
here to Rivendell. It commands a wide view all round; and there we shall
have a chance to look about us. Gandalf will make for that point, if he
follow us. After Weathertop our journey will become more difficult, and
we shall have to choose between various dangers."
"Colle Vento?" , disse Sam. "E
che cos'è?" "E' una collina a nord della Via, circa a metà strada
tra qui e Gran Burrone. Domina tutta la zona circostante e potremo godere
di una veduta ampia e spaziosa. Anche Gandalf, nel caso ci stesse seguendo,
vi si recherà. Dopo Colle Vento il nostro viaggio si farà più arduo e
ci toccherà scegliere tra vari pericoli."

The Ford of Bruinen
Il Guado Di Bruinen
"That is Loudwater, the Bruinen of Rivendell",
answered Strider. "The Road runs along the edge of the hills for
many miles from the bridge to the Ford of Bruinen. But I have not yet
thought how we shall cross that water. One river at a time!"
"Quello è il Rombirivo, il Bruinen di
Gran Burrone", rispose Grampasso. "La via corre lungo la cresta
dei colli per parecchie miglia dal ponte sino al Guado di Bruinen. Ma
non ho ancora pensato a come faremo per attraversare quel corso d'acqua.
Un fiume per volta!"
"The black horses were filled with madness, and
leaping forward in terror they bore their riders into the rushing flood.
Their piercing cries were drowned in the roaring of the river as it carried
them away. Then Frodo felt himself falling, and the roaring and confusion
seemed to rise and engulf him together with his enemies. He heard and
saw no more."
"I cavalli neri impazzirono e, balzando
avanti terrorizzati, trascinarono i cavalieri nelle acque irruenti. Le
grida raccapriccianti furono soffocate dal rombo del fiume che li trasportava
via. Poi Frodo si sentì cadere, e fu come se il rombo e la confusione
l'inghiottissero assieme ai suoi nemici. Non udì e non vide più nulla."

Rivendell, or Imladris
Gran Burrone, o Imladris

" Rivendell! " said Frodo. "Very good:
I will go east, and I will make for Rivendell. I will take Sam to visit
the Elves; he will be delighted. " He spoke lighty; but his hearth
was moved suddenly with a desire to see the house of Elrond Halfelven,
and breathe the air of that deep valley where many of the Fair Folk still
dwelt in peace."
" Gran Burrone! " disse Frodo."
Molto bene; andrò ad est, direzione Gran Burrone. Porterò Sam a vedere
gli Elfi; ne sarà entusiasta ". Parlava senza dar peso alle parole;
ma il suo cuore fu improvvisamente mosso dal desiderio di vedere la casa
di Elrond Mezzoelfo, e di respirare l'aria di quella profonda valle dove
ancora vivevano in pace molti Luminosi."

"You are in Rivendell, and you need not worry about
anything for the present."
"Sei a Gran Burrone, e non devi preoccuparti
di niente per il momento."

" Shadows had fallen in the valley below, but there
was still a light on the faces of the mountains far above. The air was
warm. The sound of running and falling water was loud, and the evening
was filled with a faint scent of trees and flowers, as if summer still
lingered in Elrond' s gardens."
" Le ombre già si allungavano nella valle
ai loro piedi, ma le vette dei monti erano ancora illuminate. L' aria
era calda. Il rumore dell' acqua che scorreva e scrosciava era forte,
e la sera profumava dolcemente di alberi e di fiori, come se l'estate
si attardasse sui giardini di Elrond. "

"Hush!" said Gandalf from the shadows at the
back of the porch. " Evil things do not come into this valley; but
all the same we should not name them. The Lord of the Ring is not Frodo,
but the master of the Dark Tower of Mordor, whose power is again stretching
out over the world! We are sitting in a fortress. Outside it is getting
dark."
"Ssst!" disse Gandalf dall' ombra
in fondo al porticato. " Le cose malvagie non entrano in questa valle,
ma non è una buona ragione per nominarle. Il Signore dell' Anello non
è Frodo, bensì il tiranno della Torre Oscura di Mordor, il cui potere
si sta di nuovo diffondendo nel mondo! Noi siamo all' interno di una fortezza.
Fuori si sta facendo buio."
Caradhras, or Redhorn
Caradhras, o Cornorosso
"If we climb the pass that is called the Redhorn
Gate, under the far side of Caradhras, we shall come down by the Dimrill
Stair into the deep vale of the Dwarves."
"Se valichiamo il passo detto Cancello
Cornorosso, sul fianco remoto di Caradhras, giungeremo giù per la Scala
dei Rivi Tenebrosi sin nella profonda valle dei Nani."
"Gimli looked up and shook his head. "Caradhras
has not forgiven us," he said. "He has more snow yet to flying
at us, if we go on. The sooner we go back and down the better."
"Gimli guardò in alto e scosse il capo.
"Il Caradhras non ci ha perdonati", disse. "Ha ancora neve
da scaricarci addosso, se proseguiamo. Più presto torniamo indietro e
scendiamo e meglio è." "

"A cold wind flowed down behind them, as they turned
their backs on the Redhorn Gate, and stumbled wearily down the slope.
Caradhras had defeated them."
"Un vento freddo soffiò dietro di loro,
allorquando voltarono le spalle al Cancello Cornorosso e discesero inciampando
stancamente lungo il pendio. Il Caradhras li aveva sconfitti."
Moria

"Gimli sighed. "Moria! Moria! Wonder of Nothern world! Too
deep we delved there, and woke the nameless fear. Long have its vast mansions
lain empty since the children of Durin fled."
"Gimli sospirò. "Moria! Moria! Meraviglia del Mondo
Nordico! Troppo in profondità scavarono le nostre pale, e risvegliammo
la paura senza nome. Da tempo sono vuoti i vasti palazzi e le grandiose
ville, abbandonati dai figli di Durin."
"That was nigh on thirty years ago. For a while
we had news and it seemed good: messages reported that Moria had been
entered and a great work begun there. Then there was silence, and no word
has ever come from Moria since."
"Questo avvenne all'incirca trent'anni
fa. Per un certo tempo giunsero notizie che parevan buone: messaggi comunicavano
che essi erano entrati a Moria, e avevano messo in opera grandi lavori.
Poi vi fu il silenzio, e da allora non abbiamo più ricevuto una sola parola
da Moria."


"With
a terrrible cry the Balrog fell forward, and its shadow plunged down and
vanished. But even as it fell swung its whip, and the thongs lashed and
curled about the wizard's knees, dragging him to the brim. He staggered
and fell, grasped vainly at the stone, and slid into the abyss. "Fly,
you fools!" he cried, and was gone."
"Con un urlo terribile il Balrog precipitò
in avanti, e la sua ombra piombò giù comparendo. Ma mentre cadeva, diede
con la frusta una sferzata, e le code si avvolsero intorno alle ginocchia
dello stregone, trascinandolo sino all'orlo della voragine. Gandalf vacillò
e cadde, e cercando invano di afferrare la roccia, scivolò nell'abisso.
"Fuggite, sciocchi!", gridò, e scomparve."

Lothlórien

"There lie the woods of Lothlórien!" said Legolas.
"That is the fairest of all the dwellings of my people. There are
no trees like the trees of that land. For in the autumn their leaves fall
not, but turn to gold. Not till the springs comes and the new green opens
do they fall, and then the boughs are laden with yellow flowers; and the
floor of the wood is golden, and golden is the roof, and its pillars are
of silver, for the bark of the trees is smooth and grey."
"Laggiù si trovano i boschi di Lothlórien!"disse
Legolas."E' la più bella fra tutte le dimore della mia gente. Non
vi sono alberi pari agli alberi di quella terra; in autunno le loro foglie
non cadono, bensì diventano d'oro; per cadere attendono la primavera,
che porta il nuovo verde, e ricopre i rami di fiori gialli. Allora il
suolo del bosco è d oro, e d'oro anche il soffitto, e le colonne d'argento,
poiché la corteccia degli alberi è liscia e grigia."
"Lothlórien!" cried Legolas. "Lothlòrien!
We have come to the eaves of the Golden Wood. Alas that it is winter!"
"Lothlórien! gridò
Legolas. "Lothlórien! Siamo giunti ai margini del Bosco
d'Oro. Purtroppo è inverno!"
"Lothlórien!" said Aragorn. "Glad I am to
hear again the wind in the trees! We are still little more than five leagues
from the Gates, but we can go no further. Here let us hope that the virtue
of the Elves will keep us tonight from the peril that comes behind."
"Lothlórien!"
disse Aragorn. "Quale gioia udire di nuovo il vento negli alberi!
Siamo ancora a poco più di cinque leghe dai Cancelli, ma non possiamo
andar oltre. Speriamo che qui la virtù degli Elfi ci protegga dal pericolo
che ci insegue."

"Welcome to Caras Galadhon! He said."Here is the
city of the Galadhrim where dwell the Lord Celeborn and Galadriel the
Lady of Lórien."
"Benvenuti a Caras Galadhon!", disse.
"Questa è la città dei Galadhrim ove dimorano il Sire Celeborn e
Galadriel, la dama di Lórien."
"They went along many paths and climbed many stairs,
until they came to the high places and saw before them amid a wie lawn
a fountain shimmering. It was lit by silver lamps that swung from the
boughs of trees, and it fell into a basin of silver, from which a white
stream spilled. Upon the south side of the lawn there stood the mightiest
of all the trees:; its great smooth bole gleamed like grey silk, and up
it towered, until its first branches, far above, opened their huge limbs
under shadowy clouds of leaves."
"Percorsero molti sentieri e salirono
molte scalinate, e infine arrivarono nei luoghi eccelsi, e videro innanzi
a loro, in mezzo ad un ampio prato, scintillare una fontana. La illuminavano
lampade d'argento sospese ai rami degli alberi, e l'acqua scrosciava in
una vasca d'argento dalla quale scorreva un candido ruscello. Sul lato
sud del prato s'innalzava il più maestoso degli alberi; l'imponente fusto
era liscio ed irradiava il bagliore cangiante della seta grigia; si rizzava
verso il cielo, accompagnato, da una certa altezza in poi, dai primi rami
che aprivano le loro immense membra sotto un'ombrosa nube di fogliame."

"With water from the stream Galadriel filled the
basin to the brim, and breathed on it, and when the water was still again
she spoke. "Here is the Mirror of Galadriel," she said. "I
have brought you here so that you may look in it, if you will."[...]"What
you will see, if you leave the Mirror free to work, I cannot tell. For
it shows things that were, and things that are, and things that yet may
be."[...]"Do you now wish to look, Frodo?" said the Lady
Galadriel.[...] "Do you advise me to look?" asked Frodo. "No,"
she said. "I do not counsel you one way or the other. I am not a
counsellor."
"Con l'acqua del ruscello Galadriel riempì
la vasca sino all'orlo, e vi soffiò, e quando l'acqua fu nuovamente calma,
disse: "Questo è lo Specchio di Galadriel. Vi ho portati qui affinché
possiate guardarvi, se lo desiderate." [...] "Non vi so dire
quel che potrete mirare, lasciando lo Specchio libero di creare. Esso
infatti mostra cose che furono, e cose che sono, e cose che ancor devono
essere." [...] "Desideri guardare tu adesso, Frodo?", disse
Dama Galadriel. [...] "Mi consigli tu di guardare?", domandò
Frodo. "No", rispose lei. "Io non ti consiglio né l'una
né l'altra cosa. Non sono un consigliere." "

The Argonath
Gli Argonath
"Behold the Argonath, the Pillars of the Kings!"
cried Aragorn." "We shall pass them soon. Keep the boats in
line, and as far apart as you can! Hold the middle of the stream!"
" "Mirate gli Argonath, le Colonne
dei Re!" gridò Aragorn. "Fra poco vi passeremo in mezzo. Tenete
in fila le imbarcazioni, e lontano le une dalle altre! Non abbandonate
mai il centro del Fiume!""

"Upon great pedestals founded in deep waters stood
two great kings of stone: still with blurred eyes and crannied brows they
frowned upon the North. The left hand of each was raised palm outwards
in gesture of warning; in each right hand there was an axe; upon each
head there was a crumbling helm and crown."
"Su grandi piedistalli immersi nelle
acque due grandi re si ergevano: immobili, con gli occhi sgretolati e
le sopracciglia piene di crepe, fissavano corrucciati il Nord. La loro
mano sinistra era alzata, con il palmo rivolto verso l'esterno, in segno
d'ammonimento; nella mano destra reggevano un'ascia; in testa portavano
un elmo e una corona corrosi dal tempo."

The Falls of Rauros
Le Cascate di Rauros

"You will come to the rapids of Sarn Gebir, and maybe at last to
the great falls of Rauros where the River thunders down from Nen Hithoe;
and there are other perils."
"Giungerete alle rapide di Sarn Gebir, e forse infine
alle grandi cascate di Rauros, ove il Fiume scroscia dal Nen Hithoe; e
vi sono altri pericoli ancora."
Osgiliath, or Citadel of The Stars
Osgiliath, o Cittadella Delle Stelle

"Their chief city was Osgiliath, Citadel of the
Stars, through the midst of which the River flowed."
"La capitale era Osgiliath, Cittadella
delle Stelle, attraversata dalle acque del Fiume."
" But Osgiliath which lay between was deserted and
in its ruins shadows walked."
"Ma Osgiliath si trovava fra di loro
e fu abbandonata, mentre le ombre ne occupavano le rovine."
Minas Ithil, or Minas Morgul
Minas Ithil, o Minas Morgul

"And Minas Ithil they built, Tower of the Rising
Moon, eastward upon a shoulder of the Mountains of Shadow [...]"
"E costruirono anche Minas Ithil, Torre
della Luna Sorgente, ad est su di una cresta sulle Montagne d'Ombra [...]"
"And on a time evil things came forth, and they
took Minas Ithil and abode in it, and they made it into a place of dread;
and it is called Minas Morgul, the Tower of Sorcery."
"E col passar del tempo il male avanzò,
e s'impadronì di Minas Ithil, facendone la sua dimora, un luogo di terrore;
e da allora si chiama Minas Morgul, Torre del Maleficio."

Isengard

"Beneath the mountain' s arm within the Wizard'
s Vale through years uncounted had stood that ancient place that Men called
Isengard. Partly it was shaped in the making of the mountains, but mighty
works the Men of Westernesse had wrought there of old; and Saruman had
dwelt there long and had not been idle."
"Nella Valle dello Stregone, ai piedi
del braccio della montagna, da anni e anni s'innalzava l'antica dimora
chiamata Isengard dagli Uomini. In parte era stata creata dalla formazione
del monte, ma gli Uomini dell' Ovesturia vi avevano compiuto opere imponenti,
e Saruman, che viveva lì ormai da molto tempo, non era rimasto inattivo.
"

"A great ring-wall of stone, like towering cliffs,
stood out from the shelter of the mountain-side from which it ran and
then returned again. One entrance only was there made in it, a great arch
delved in the southern wall."
"Un grande muro circolare di rocce, simile
a una cinta di rupi a strapiombo, si allontanava dal fianco della montagna,
descriveva una curva, e vi ritornava. In esso vi era un unica apertura,
un grande arco scavato nella parte meridionale. "
"To the centre all the roads ran between their chains.
There stood a tower of marvellous shape.It was fashioned by the builders
of old, who smoothed the Ring of Isengard, and yet it seemed a thing not
made by the craft of Men, but riven from the bones of the earth in the
ancient tormant of the hills. A peak and isle of rock was, black and gleaming
hard: four mighty piers of many-sided stone were welded into one, but
near the summit they opened into gaping horns, their pinnacles sharp as
the point of spears, keen-edged as knives. Between them was a narrow space,
and then upon a floor of polished stone, written with strange signs, a
man might stand five hundred feet above the plain. This was Orthanc. "
"Le strade incassate
nelle loro pareti conducevano tutte al centro della pianura. Lì si ergeva
una torre dalla forma meravigliosa. Era stata creata dagli antichi costruttori
che avevano fabbricato il Cerchio d'Isengard, eppure non pareva creazione
umana, bensì un pezzo delle ossa della terra staccatosi durante una immemorabile
tortura dei colli. Un picco e un' isola rocciosa, nera e dura e scintillante:
quattro imponenti piedritti di pietra sfaccettata si fondevano in uno
solo puntando verso il cielo, ma vicino alla sommità i loro pinnacoli
aguzzi come punte di spade, taglienti come lame di pugnali, si separavano
lasciando uno stretto spazio in centro; ivi, su un pavimento di pietra
lucida ricoperto di strani segni, si sovrastava di cinquecento piedi la
pianura. Questa era Orthanc. "

Minas Anor, or Minas Tirith
Minas Anor, o Minas Tirith
"And westward at the feet of the White Mountains
Minas Anor they made, Tower of the Setting Sun."
"E ad ovest, ai piedi dei Monti Bianchi,
edificarono Minas Anor, Torre del Sole Calante."

"Then Minas Anor was named anew Minas Tirith, the
Tower of Guard, and these two cities were ever at war."
"Fu così che si diede nuovamente a Minas
Anor il nome di Minas Tirith, Torre di Guardia, e che le due città si
dichiararono guerra perpetua."
"For the fashion of Minas Tirith was such that it
was built on seven levels, each delved into the hill, and about each was
set a wall, and in each wall was a gate. But the gates were not set in
a line."
"Minas Tirith infatti era stata edificata
su sette diversi livelli, come delle sporgenze scolpite nella collina,
circondate ciascuna da un muro e chiuse da sette cancelli. Ma i cancelli
non erano allineati."
"Pippin gazed in growing wonder at the great stone
city, vaster and more splendid than anything that he had dreamed of; greater
and stronger than Isengard, and far more beautiful. "
"Pipino osservava con crescente meraviglia
l'imponente città di pietra, più grande e più splendida di tutto ciò che
egli avesse mai visto e sognato; più vasta e più forte di Isengard, e
assai più bella."

"We shall ride now till daybreak, and that is some
hours away.[...] And in two days thence you shall see the purple shadow
of Mount Mindolluin and the walls of the tower of Denethor white in the
morning."
"Continueremo a cavalcare sino all'alba,
ossia per qualche ora ancora. [...] E due giorni dopo mirerai l'ombra
viola del Momte Mindolluin, e le mura della torre di Denethor bianche
nel mattino."
Edoras

"Then I will bear you to Edoras, where the Lord
of Rohan sits in his halls, " he said; "for that is not very
far off." "And I was glad, for in the Riddermark of Rohan the
Rohirrim, the Horse-lords, dwell, and there are no horses like those that
are bred in that great vale between the Misty Mountains and the White."
"Ti porterò a Edoras, dove il
Signore di Rohan siede nei suoi saloni", disse, "poichè non
è molto distante". "Ne fui felice, perchè nel Riddermark di
Rohan vivono i Rohirrim, Signori dei Cavalli, e non vi sono destrieri
pari a quelli che vengono allevati nella grande vallata tra le Montagne
Nebbiose e i Monti Bianchi."
"Edoras those courts are called," said Gandalf,
"and Meduseld is that golden hall. There dwells Théoden son of Thengel,
King of the Mark of Rohan. We are come with the rising of the day. Now
the road lies plain to see before us. But we must ride more warily; for
war is abroad, and the Rohirrim, the Horse-lords, do not sleep, even if
it seem so from afar. Draw no weapon, speak no haughty word, I counsel
you all, until we are come before Théoden's seat."
"Edoras si chiamano quei cortili",
disse Gandalf, "e Meduseld il palazzo d'Oro. Ivi dimora Théoden figlio
di Thengel, Re del Mark di Rohan. Giungiamo col sorgere del giorno. La
via si stende aperta davanti a noi, ma dobbiamo cavalcare con maggiore
precauzione; la guerra infierisce, ed i Rohirrim, i Signori dei Cavalli,
non dormono, anche se da lontano sembrerebbe così. Non sguainate le armi,
non pronunziate parole altezzose; questo è il mio consiglio prima di giungere
al cospetto di Théoden."

The Forest of Fangorn
La Foresta di Fangorn
"Meanwhile the hobbits went with as much speed as
the dark and tangled forest allowed, following the line of the running
stream, westward and up towards the slopes of the mountains, deeper and
deeper into Fangorn."
"Nel frattempo gli Hobbit avanzavano
con tutta la velocità che l'oscura foresta ingarbugliata concedeva, seguendo
il corso d'acqua che fluiva da ovest, risalendo le pendici dei monti,
sempre più profondamente immerse nella foresta di Fangorn."

The Dead Marshes
Le Paludi Morte
"He sprang back with a cry. "There are dead
things, dead faces in the water," he said with horror. "Dead
faces!" Gollum laughed. "The Dead Marshes, yes, yes: that is
their name," he cackled. "You should not look in when the candles
are lit". "Who are they? What are they?"asked Sam shuddering.
[...] "All dead, all rotten. Elves and Men and Orcs. The Dead Marshes.
There was a great battle long ago, yes, so they told him when Sméagol
was young, when I was young before the Precious came."
" Sam balzò indietro lanciando un urlo.
"Ci sono cose morte, facce morte nell'acqua", disse pieno d'orrore.
"Facce morte!". Gollum rise. "Le Paludi morte, sì,sì: così
si chiamano ", squittì. "Non dovreste guardare quando le candele
sono accese". "Chi sono? Cosa sono?", domandò Sam rabbrividendo.
[...] "Tutti morti, tutti putridi. Elfi, Uomini ed Orchetti. Le Paludi
Morte. Vi fu una grande battaglia tanto tempo fa, sì, così gli raccontarono
quando Sméagol era giovane, quando io ero giovane ed il Tesoro non ancora
arrivato".

"Well, I don't want to see them," he said.
"Never again! Can't we get on and get away?" "Yes, yes,"
said Gollum. "But slowly, very slowly. Very carefully! Or hobbits
go down to join the Dead ones and light little candles. Follow Sméagol!
Don't look at lights!".
"Ebbene, io non voglio vederli",
disse . "Mai più! Non possiamo avanzare e andarcene via?" "Sì,
sì", disse Gollum. "Ma piano, molto piano. Molto attentamente!
Altrimenti gli Hobbit andrebbero giù a raggiungere i Morti ed accendere
piccole candeline. Seguite Sméagol! Non guardate le luci!".
Morannon, or Black Gate
Morannon, o il Cancello Nero

"High cliffs lowered upon either side, and thrust
forward from its mouth were two sheer hills, black-boned and bare. Upon
them stood the Teeth of Mordor, two towers strong and tall. [...] None
could pass the teeth of Mordor and not feel their bite, unless they were
summoned by Sauron, or knew the secret passwords that would open the Morannon,
the black gate of his land."
"Le alte creste da ambedue le parti si
abbassavano, e all'imboccatura si ergevano due rupi scarne e nere, sulle
quali s'innalzavano i Denti di Mordor, due possenti e imponenti torri.
[...] Nessuno poteva oltrepassare i Denti di Mordor senza sentirne il
morso, a meno di non essere invitato da Sauron, o di conoscere i segreti
lasciapassare che aprivano Morannon, il nero cancello del suo paese."

" The two hobbits gazed at the towers and the wall
in despair. Even from a distance they could see in the dim loght the movement
of the black guards upon the wall, and the patrols before the gate. [...]
"Well, here we are!" said Sam. Here's the Gate, and it looks
to me as if that's about as far as we are ever going to get. My word,
but the Gaffer would have a thing or two to say, if he saw me now!"
"
"I due Hobbit fissarono le torri e le
mura con disperazione. Persino da lontano e nella fioca luce, scorgevano
il movimento delle nere guardie sulla muraglia e delle sentinelle innanzi
al cancello. "Ebbene, eccoci quì!", disse Sam. Quì è il Cancello,
ed ho l'impressione che più avanti di quì non andremo. Parola d'onore,
il mio Gaffiere avrebbe due parole da dirmi se mi vedesse ora!" "
Helm's Deep
Il Fosso di Helm
"Still some miles away, on the far side of the Westfold
Vale, lay a green coomb, a great bay in the mountains, out of which a
gorge opened in the hills. Men of that land called it Helm's Deep, after
a hero of old wars who had made his refuge there. [...]At Helm's Gate,
before the mouth of the Deep, there was a heel of rock thrust outward
by the northern cliffs. There upon its spur stood high walls of ancient
stone, and within them was a lofty tower. Men said that in the far-off
days of the glory of Gondor the sea-kings had built here this fastness
with the hands of giants. The Hornburg it was called, for a trumpet sounded
upon the tower echoed in the Deep behind, as if armies long-forgotten
were issuing to war from caves beneath the hills.
"A qualche miglio ancora di distanza,
dal lato opposto della Vallata Ovestfalda, si trovava una verde conca,
una grande baia nella montagne, che penetrava fra i colli tramite una
gola. Gli abitanti di quella contrada la chiamavano il Fosso di Helm,
dal nome di un eroe di antiche guerre che vi si era rifugiato. [...] Al
Cancello di Helm, davanti all'imboccatura del Fosso, uno sperone di roccia
sporgeva dalla parete nord. Sulla punta vi erano alte mura di pietra antica,
e all'interno di esse un'altera torre. Gli Uomini narravano che nei lontani
tempi gloriosi di Gondor, i re del mare avevano costruito in quel punto
la fortezza con l'aiuto di giganti. La chiamavano il Trombatorrione, perché
un corno suonato sulla torre echeggiava in tutto il Fosso, come se eserciti
perduti partissero in guerra da caverne all'interno dei colli."
"Hundreds and hundreds more were pouring over the
Dike and through the breach. The dark tide flowed up to the walls from
cliff to cliff. Thunder rolled in the valley. Rain came lashing down.
Arrows thick as the rain came whistling over the battlements, and fell
clinking and glancing on the stones. Some found a mark. The assault on
Helm's Deep had begun, but no sound or challenge was heard within; no
answering arrows came."
"Centinaia e centinaia si riversavano
all'interno, scavalcando la Diga o passando dalla breccia. La nera marea
salì sino alle mura, costeggiandole in tutta la loro lunghezza. I tuoni
rombavano nella valle. La pioggia scrosciava. Frecce fitte come il diluvio
giungevano fischiando da sopra il parapetto e cadevano tintinnando sulle
pietre. Alcune trovavano un bersaglio. Era cominciato l'assalto al Fosso
di Helm, ma all'interno non si udivano rumori nè grida; alle frecce, nessuna
freccia rispondeva."
Ithilien

"So they passed into the northern marches of that
land that Men once called Ithilien, a fair country of climbing woods and
swift-falling streams. [...] Before them, as they turned west, gentle
slopes ran down into dim hazes far below. All about them were small woods
of resinous trees, fir and cedar cypress, and other kinds unknown in the
Shire, with wide glades among them; and everywhere there was a wealth
of sweeth-smelling herbs and shrubs. [...] Here Spring was already busy
about them: fronds pierced moss and mould, larches were green-fingered,
small flowers were opening in the turf, birds were singing. Ithilien,
the Garden of Gondor now desolate kept still a dishevelled dryad loveliness.
"
"Varcarono così i confini settentrionali
di quella terra un tempo chiamata dagli Uomini "Ithilien", un
bel paese dai boschi scoscesi e dai rapidi torrenti. [...] Volgendosi
ad ovest, videro innanzi a loro dolci pendii affondare in una cupa caligine.
Tutt'intorno piccoli boschetti di alberi resinosi, abeti, cedri e cipressi
ed altre varietà sconosciute nella Contea, cosparsi di ampie radure; ovunque
un'abbondanza di erbe e di arbusti aromatici. [...] Qui la Primavera si
dava già molto da fare: i germogli spuntavano nel muschio e nel terriccio,
i larici avevano le dita verdi, piccoli fiorellini sbocciavano già nell'erbetta,
gli uccelli cantavano. L'Ithilien, il giardino di Gondor, ormai abbandonato,
conservava ancora la scomposta bellezza di una driade."
Henneth Annûn, or Window of The Sunset
Henneth Annûn, o Finestra del Tramonto

"They stood on a wet floor of polished stone, the
doorstep, as it were, of a rough-hewn gate of rock opening dark behind
them. But in front a thin veil of water was hung, so near that Frodo could
have put an outstretched arm into it. It faced westward. The level shafts
of the setting sun behind beat upon it, and the red light was broken into
many flickering beams of ever-changing colour. It was as if they stood
at the windoe of some elven-tower, curtained with threaded jewels of silver
and gold, and ruby, sapphire and amethyst, all kindled with an unconsuming
fire. [...] "This is the Window of the Sunset, Henneth Annûn,
fairest of all the falls of Ithilien, land of many fountains. Few strangers
have ever seen it." "
"Si trovavano su un pavimento bagnato
di pietra lucida, come la soglia del rozzo arco intagliato nella roccia
che si apriva buio dietro di loro. Ma davanti pendeva un fine velo d'acqua,
così vicino che Frodo avrebbe potuto infilare il braccio disteso. Era
rivolto a occidente. Il sole del tramonto vi proiettava i suoi raggi orozzontali,
la cui luce rossa s'infrangeva in mille scintille dal luccicante colore
cangiante. Avevano l'impressione di affacciarsi alla finestra di una torre
elfica, velata da fili d'oro e d'argento, da rubini, zaffiri e ametiste
eternamente incandescenti. [...] "Questa è la Finestra del Tramonto,
Henneth Annûn, la più splendida
delle cascate d'Ithilien, terra dalle molte fontane. Pochi stranieri l'hanno
ammirata.""
The Cross-roads
Il Crocevia
_-Ted_Nasmith_small.jpg)
" The Cross-roads, yes", whispered Gollum, the
first words that had been spoken since they left their hiding-place. "We
must go that way." Turning eastward now, he led them up the slop;
and then suddenly there it was before them: the Southward Road, winding
its way about the outer feet of the mountains, until presently it plunged
into the great ring of trees. [...] In the very centre four ways met.
Behind them lay the road to the Morannon; before them it ran out again
upon its long journey south; to their right the road from old Osgiliath
came climbing up; and crossing, passed out eastward into darkness: the
fourth way, the road they were to take."
""Il Crocevia,sì", sussurrò Gollum;
erano le prime parole che pronunciava dal momento in cui erano usciti
dal nascondiglio. "Dobbiamo andare da quella parte". Puntando
verso est li condusse su per il declivio. Lì, improvvisamente, se la trovarono
davanti: la Via Meridionale, serpeggiante lungo le falde dei monti per
poi tuffarsi nella grande cinta di alberi. [...] Nel punto centrale s'incontravano
quattro vie. Alle spalle dei viandanti, la strada che conduceva al Morannon;
innanzi a loro, quella che continuava il suo lungo viaggio verso sud;
alla loro destra, la via che s'inerpicava su dalla antica Osgiliath e
che, dopo l'incrocio, scompariva ad est nell'oscurità; la quarta strada,
quella che li attendeva. "
Cirith Ungol

"Its name was Cirith Ungol, a name of dreadful rumour.
Aragorn could perhaps have told them that name and its signifcance; Gandalf
would have warned them. But they were alone, and Aragorn was far away,
and Gandalf stood amid the ruin of Isengard and strove with Saruman, delayed
by treason."
"Il nome era Cirith Ungol, un nome dalla
terribile fama. Aragorn avrebbe forse svelato loro nome e significato,
Gandalf li avrebbe messi in guardia. Ma erano soli, Aragorn assai lontano,
e Gandalf in mezzo alle rovine d'Isengard lottava con Saruman, indugiando
col traditore."

"All his mind was bent on getting through or over
this impenetrable wall and guard. If once he could do that impossible
thing, then somehow the errand would be accomplished, or so it seemed
to him in that dark hour of weariness, still labouring in the stony shadows
under Cirith Ungol."
"Ogni suo pensiero era rivolto al passaggio
di quell' impenetrabile parete sovrastata dalla torre. Se fosse in qualche
modo riuscito a vincere l'impossibile ostacolo, la sua missione sarebbe
stata compiuta, o perlomeno così gli sembrava in quella cupa ora di stanchezza,
mentre si inerpicava fra le pietrose ombre sotto Cirith Ungol."
"There angelong she had dwelt, an evil thing in
spider-form. [...] How Shelob came there, flying from ruin, no tale tells,
for out of the Dark Years few tales have come. But still she was there,
who was there before Sauron, and before the first stone of Barad-dûr;
and she served none but herself, drinking the blood of Elves and Men,
bloated and grown fat with endless brooding on her feasts, weaving webs
of shadow; for all living things were her food, and her vomit darkness.
"
"Essa dimorava lì da tempi immemorabili,
malefico essere a forma di ragno. [...] Nessuna storia narra in che modo,
fuggendo dalla rovina, Shelob fosse giunta lì: pochi sono i racconti tramandati
dagli Anni Oscuri. Eppure era ancora in quel luogo, colei che vi era arrivata
prima che fosse posta la prima pietra di Barad-dûr;
e non serviva altri che se stessa, bevendo avidamente il sangue di Elfi
e Uomini, grassa e gonfia per via dell'interminabile rimuginare i suoi
banchetti, tessendo ragnatele d'ombra; ogni essere vivente era il suo
cibo, e il suo vomito era oscurità."

"Like a clap of thunder the thought of Frodo and
the monster smote upon Sam's mind. He spun round, and rushed wildly up
the path, calling and calling his master's name. He was too late. So far
Gollum's plot had succeeded."
"Sam fu colpito come da un fulmine: il
pensiero di Frodo e del mostro. In un baleno si voltò, precipitandosi
su per il sentiero, chiamando ripetutamente il padrone. Ma era troppo
tardi. Sinora il piano di Gollum era riuscito."
"The great doors slammed to. Boom. The bars of iron
fell into place inside. Clang.The gate was shut.Sam hurled himself against
the bolted brazen places and fell senseless to the ground. He was out
in the darkness. Frodo was alive but taken by the Enemy."
"La grande porta si chiuse fragorosamente.
Bum. Le sbarre di ferro la sprangarono. Clang. Il cancello era serrato.
Sam si scaraventò contro le impenetrabili lamine d'ottone e cadde per
terra privo di sensi. Lui era fuori nell'oscurità; Frodo era vivo ma prigioniero
del Nemico."

Barad-dûr, or The Dark Tower
Barad-dûr, o La Torre Oscura

"Those who pass the gates of Barad-dûr
do not return."
"Coloro che varcano i cancelli di Barad-dûr non tornano indietro."
"Then at last his gaze was held: wall upon wall,
battlement upon battlement, black, immesurably strong, mountain of iron,
gate of steel, tower of adamant, he saw it: Barad-dûr,
Fortress of Sauron. All hope left him."
"Infine il suo sguardo si arrestò: muraglie
e muraglie, cinte e bastioni, nera, incommensurabilmente forte, montagna
di ferro, cancello d' acciaio, torre d' adamante, egli la vide: Barad-dûr,
la Fortezza di Sauron. Ogni speranza morì in lui."

Mount Doom, or Orodruin
Monte Fato, o Orodruin

"There is only one way: to find the Cracks of Doom
in the depths of Orodruin, the Fire-mountain, and cast the Ring in there,
if you really wish to destroy it, to put it beyond the grasp of the Enemy
for ever."
"C'è una sola strada: trovare la Voragine
del Fato, negli abissi dell'Orodruin, la Montagna di Fuoco, e lanciarvi
l'Anello, se desideri effettivamente distruggerlo ed impedire per sempre
al Nemico di impadronirsene."

"The Nameless Enemy has arisen again. Smoke rises
once more from Orodruin that we call Mount Doom. The power of the Black
Land grows and we are hard beset."
"Il Nemico Innominato è risorto. Il fumo
s'innalza nuovamente dall'Orodruin che noi chiamiamo monte Fato.
Il potere della Terra Nera giganteggia e noi siamo assediati."

The Grey Havens
I Rifugi Oscuri

"For the Third Age was over, and the Days of the
Rings were passed, and an end was come of the story and songs of those
times. With them went many Elves of the High Kindred who wounld no longer
stay in Middle-earth; and among them, filled with a sadness that was yet
blessed and without bitterness, rode Sam, and Frodo, and Bilbo, and the
Elves delighted to honour them. [...]And when they had passed from the
Shire, going about the south skirts of the White Downs, and to the Towers,
and looked on the distant Sea; and so they rode down at last to Mithlond,
o the Grey Havens in the long firth of Lune.[...] Then Cirdàn the Shipwright
led them to the Havens, and there was a white ship lying."
"La Terza Era era infatti finita, e di
Giorni degli Anelli ormai passati, e si concludevano così la storia ed
i canti di quei tempi. E con essi se ne andavano molti Elfi di Alto Lignaggio
che non volevano più dimorare nella Terra di Mezzo; e in mezzo a loro,
pieni di una tristezza benedetta e priva di ogni amarezza, cavalcavano
Sam, e Frodo, e Bilbo, e gli Elfi erano felici di poterli onorare. [...]
E quando ebbero lasciato la Contea, oltrepassando le pendici meridionali
dei Bianchi Poggi, i Luoghi Lontani e le Torri, videro in lontananza il
Mare; e così giunsero infine a Mithlond, i Rifugi Oscuri sul lungo estuario
del Luhun: i Porti Grigi. [...]Poi Cirdàn il Timoniere li condusse ai
Porti, e una bianca nave li attendeva."

"Well, here at last, dear friends, on the shores
of the Sea comes the end of our fellowship in Middle-Earth. Go in peace!
I will not say: do not weep; for not all tears are an evil."
"Ebbene, cari amici, qui sulle rive del
Mare finisce la nostra compagnia nella Terra di Mezzo. Andate in pace!
Non dirò: "Non piangete", perché non tutte le lacrime sono un
male."
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
La Via prosegue senza fine
Lungi dall'uscio dal quale parte.
Ora la Via è fuggita avanti,
Devo inseguirla ad ogni costo
Rincorrendola con piedi alati
Sin all'incrocio con una più larga
Dove si uniscono piste e sentieri.
E poi dove andrò? Nessuno lo sa.
The sentences are taken directly from the original text
by John Ronald Reuel Tolkien, "The Lord of the Rings". We do
not want to violate any copyrigh; it is only an educational purpose.
Le frasi sono prese direttamente dal testo originale di
John Ronald Reuel Tolkien, "Il Signore degli Anelli". Non si
vuole violare nessun copyrigh; è puramente un intento educativo.
|