William ShakespeareMacbeth, Act 5, Scene 5Leider wird auch in den besten Shakespeare-Ausgaben von heute sein Text in "modernem" Englisch geschrieben. So liest sich dann der berühmteste Monolog des Titelhelden wie folgt:
Life's but a walking shadow, a poor player, that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more. It is a tale, told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
Na, wie soll denn das dem "4x 7+5"-Muster des alten japanischen Silben
Life's but a walking shadow, a poore player, that struts and frets his houre up on the stage, and then is heard no more It is a tale, told by an idiote, full'f sound and fury, signifyin' nothing. (Ja, die letzte Zeile - ebenfalls 5-silbig, wenn man sie richtig liest - hat Shakespeare noch drangepappt; das war halt eine persönliche Idiosynkrasie, auf die er als Autor ein Anrecht zu haben glaubte :-) Weshalb das bisher noch niemandem aufgefallen war? Darf Dikigoros zurückfragen: Welcher Engländer (oder ausländische Anglist) kennt schon die alt-japanische Silben-Tafel? Und welcher Japaner (oder ausländische Japanologe) hat schon Shakespeare im Original gelesen? |