William Shakespeare

Macbeth, Act 5, Scene 5

Leider wird auch in den besten Shakespeare-Ausgaben von heute sein Text in "modernem" Englisch geschrieben. So liest sich dann der berühmteste Monolog des Titelhelden wie folgt:

Life's but a walking shadow, a poor player,
that struts and frets his hour upon the stage,
and then is heard no more. It is a tale, 
told by an idiot, full of sound and fury,
signifying nothing.

Na, wie soll denn das dem "4x 7+5"-Muster des alten japanischen Silbenalfabetsiroha entsprechen? Um diese Frage zu beantworten, müßt Ihr 1. wissen, wie Shakespeare das seinerzeit schrieb, und 2., daß das Endungs-"e" damals noch mitgesprochen wurde, also silbentragend war. Außerdem müßt Ihr den Zeilenumbruch entsprechend ändern:

Life's but a walking shadow,
a poore player,
that struts and frets his houre 
up on the stage,
and then is heard no more
It is a tale,
told by an idiote, 
full'f sound and fury,
signifyin' nothing.

(Ja, die letzte Zeile - ebenfalls 5-silbig, wenn man sie richtig liest - hat Shakespeare noch drangepappt; das war halt eine persönliche Idiosynkrasie, auf die er als Autor ein Anrecht zu haben glaubte :-)

Weshalb das bisher noch niemandem aufgefallen war? Darf Dikigoros zurückfragen: Welcher Engländer (oder ausländische Anglist) kennt schon die alt-japanische Silben-Tafel? Und welcher Japaner (oder ausländische Japanologe) hat schon Shakespeare im Original gelesen?