Disclaimer:
The characters from Fushigi Yuugi are the property of Yuu Watase and associated
enterprises. The characters from Inuyasha are the property of Rumiko Takahashi
and associated enterprises. I do not own them and do not make any profit from
this fiction except for my own enjoyment in spending time with them.
However, all
original characters in this story DO belong to me and may not be used elsewhere
without my permission.
Warning: Some
spoilers for the end of OVA 2...and MAJOR spoilers for the Inu-Yasha anime.
******************************************************************************************
Lekka
Shin’en...or Rekka Shin’en?! by roku kyu
This story
stars some of the characters from "Casting Stones," the "White Stones
in the Moonlight" parody, and is a look at part of the research process
for "White Stones." This also provides a possible explanation for the
reason that the author is so loony (Hint: It’s genetic!) So if you’ve ever
wondered what the correct pronunciation of Tasuki’s tessen spell is, read on!
CAST:
Roku-chan -
the character of the Director in "Casting Stones" and the
half-Japanese author of "White Stones in the Moonlight" who sometimes
obsesses about the accuracy of her writing…and sometimes doesn't. Sadly, she
can neither read nor speak Japanese. She is currently in "obsess"
mode, specifically about the correct pronunciation of Tasuki’s tessen spell,
which she needs to quote in Chapter 7 of "White Stones", so she goes
to her personal expert -
Mom - audience
member and punisher of Tasuki in "Casting Stones"; a woman born and
raised in Japan, who met and married an American serviceman stationed in Japan
and subsequently moved to the US. She speaks fairly good English but doesn’t
understand all phrases. She is also the acknowledged Ruler of the Roost, even
to her adult daughters who now live outside the family home (think "Joy
Luck Club"). She is a rabid anime fan, especially of Fushigi Yuugi,
Rurouni Kenshin, and Inu-Yasha (she is totally into the Inu-Yasha-Kagome-Kikyou
love triangle), but has to depend on her daughters to supply her with tapes and
DVDs to support her "habit". She is slightly ashamed of her habit,
referring to all the series as "kid stuff" - before demanding more
tapes from her daughters! She also has no concept of what fanfiction is, so her
middle daughter doesn’t let her know that she is venturing into the field. Plus
Mom probably wouldn’t approve... "You itsa stupid kid!"
Mom is also
the wielder of "The Slipper" - the major disciplinary instrument of
our childhood. Although The Slipper has not been seen at home in recent years
(owing to the increased age and increased speed of her daughters), the threat,
like that of nuclear missiles, is always there.
Dad -
vociferous audience member in "Casting Stones", a cheerful, round
happy American addicted to corny jokes and resigned to living under the thumb
of women, having once shared his home with four of them (his wife and three
daughters - he and Tasuki could spend a lot of time in deep commiseration with
each other.) He has succeeded in passing down his ever-present and often
tasteless sense of humor to his three daughters, to his wife’s frequent
bewilderment.
SETTING:
The
"Kyu" family home, specifically the kitchen, which is naturally the
center of all social activity in the house.
OPENING SCENE:
Roku-chan sits
at the kitchen table, nervously clutching her copy of the fourth book in the
Viz manga of Fushigi Yuugi, "Bandit". In this book, there is an
actual kanji representation of the tessen spell - although it is being uttered
by Eiken at the time. Roku-chan is triumphant at getting such an unimpeachable
source for the Rekka-Lekka Shin’en pronunciation...and worried about how to get
Mom to read it without revealing why she needs the info.
Roku-chan:
Ummm, Mom, I have the fourth book of Fushigi Yugi ... do you want to see it?
Mom: (looks at
the book briefly, then hands it back to Roku-chan) This book itsa old - I
already saw this episode.
Roku-chan:
Well, actually, the book is new... it’s the English translation of the Japanese
manga.
Mom: I don’t
care. I already saw this episode. When are you going to get some more Inu-Yasha
tapes?
Roku-chan:
(seeing the subject slipping away from her) Ummm, as soon as I can, Mom. I have
to wait for the fansubs. Hey, Mom, can you tell me what this says? (points at
the kanji for "Rekka-Lekka shin’en")
Mom: (looks at
Roku-chan strangely, then points at the English translation beneath the kanji
characters) It says "Rekka Shin’en."
Roku-chan:
Yeah, Mom, I can read that... - -;;; What I want is the actual Japanese
pronunciation of the kanji characters. (starts getting excited) So is it
"Rekka Shin'en" or "Lekka Shin’en"?!
Mom: RLekka
Shin’en.
Roku-chan: I’m
sorry, Mom, I couldn’t tell the difference there. Is it Lekka Shin’en or
Rekka Shin’en?
Mom: LRekka
Shin’en.
Roku-chan:
(doggedly) Mom, I need to know. Is the principal consonant sound an
"L" or an "R"?!
Mom: (confused
but patient) Roku-chan, you know that Japanese have trouble pronouncing
"L" and "R". We itsa mix them up. We don’t have letter
"L" or "R" in Japanese.
Roku-chan:
(getting more insistent) But how would you pronounce this kanji
correctly? Is it "Lekka" or "Rekka"?!
Mom: (points
to the first kanji character ) RLekka. (helpfully) It means "big explosive
fire."
Roku-chan:
(attention arrested briefly) Really? (points to last two characters) So this
means "divine" or "of the gods"?
Mom: (bored
with the subject, so ignores her) ..…
Roku-chan:
(not giving up) So as I was saying...is it "Lekka Shin’en" or
"Rekka Shin’en"?
Mom: LRekka
Shin’en.
Roku-chan:
C’mon, Mom. One more time. LEKKA or REKKA?
Mom: (finally
fed up) RLEKKAAAA SHIN'EEENNNNNN!!!!
Roku-chan: -
-;; (pictures half of house burnt down if Mom was holding the tessen)
Dad: (popping
out of the adjoining TV room) Hey, are you guys talking about that Screaming
Mimi and Chotto-matte again?! (his names for Miaka and Tamahome) I can’t stand
it! All that girl does is scream! Aiiieeee! Aiiieeee! Your mother watches those
tapes late at night, and all I hear is Aiiieeee! Aiiieeee! It drives me nuts!
Aiiieeee! Aiiieeee! (realizes that he is getting the Glares of Death from his
wife and middle daughter, so he pops back into the TV room.)
Roku-chan:
(gives up and decides to use "Rekka Shin’en" since that is the
version that most American fans are familiar with, anyway...then decides that
Mom deserves a little reward for her help) Hey, Mom, sometime this year I’m
gonna try to get you a copy of the new Fushigi Yugi OVAs.
Mom: Fushigi Yuuuugi.
Roku-chan:
Yeah, Fushigi Yugi. Anyway, there are these new episodes...
Mom: You say
it wrong. Itsa Fushigi Yuuuugi.
Roku-chan: All
right, Fushigi Yuugi. Anyway, these new OVAs...
Mom: Fushigi
Yuuuugi.
Roku-chan: All
right! All right! Fushigi Yuuuuuuuugi! Satisfied?!! (realizes that she’s
getting tense - not good to do that around Mom, so she calms down while looking
around nervously for the appearance of The Slipper) A-NY-WAY, I’m going to try
to get you the new episodes of Fushigi Yuugi, maybe fansubs...
Mom: I don’t
want ‘em. I already saw all the episodes. I want Inu-Yasha.
Roku-chan:
(trying to be patient while picturing Audrey II from "The Little Shop of
Horrors": FEED ME!!!) Okay, Mom, I said that I was trying to
get the newest episodes of Inu-Yasha! But what I’m talking about now are NEW
episodes of Fushigi Yuugi that I know you’ve never seen before - they’re just
playing now in Japan...they’re being shown on TV now.
Mom: Oh?
What’s the story?
Roku-chan:
Well, as far as I can figure from the Internet, it’s three years after the last
episode, and Miaka and Tamahome are getting married and she’s pregnant...
Mom: No, that
itsa old. They already married. They itsa have three-year-old son.
Roku-chan:
????
Mom:
(explaining patiently to dull-witted daughter) He looks at stars with them...
but then, it ends up that he itsa look like Tasuki.
Roku-chan:
!!!!!! (thinking of the White Stones romance...then finally, light bulb!)
Ohhhhh, you’re thinking of the end of OVA 2! Mom, that’s just kind of a happy
ending that the writers tacked on. And the Tasuki kid... that’s just a joke.
Mom: (in her
primmest voice) I cer-train-ry hope so.
Roku-chan:
(now more determined than ever that Mom never finds out about "White
Stones") Anyway, I’m going to try to get the new Fushigi Yuugi OVAs this
year...
Mom: I want
Inu-Yasha.
Roku-chan:
(gives up on the new FY OVAs) All right! I’m working on it! I’m working on it!
(calms down) So how did you like Episode 48? (in which Inu-Yasha decides to
protect Kikyo...and end his relationship with Kagome) Sad, wasn’t it? But
Gooood!
Mom:
(disapproving) It was very sad...but Kagome shouldn’t go back to Inu-Yasha! No!
Roku-chan:
Mom, she had to go back. The series is from her point-of-view, and if
she didn’t go back, no more series.
Mom: (moral
outrage) No, she shouldn’t go back. He itsa two-timer!
Roku-chan:
Mom, it’s necessary for dramatic tension for there to be a love triangle,
otherwise the series would lack...(getting blank look from Mom, decides to try
different approach) Mom, I think that Inu-Yasha really loves Kagome. He’s just
got this sense of responsibility about Kikyou. You know...sense of
responsibility??!! How many times did you drum that into our heads when we
were little?!!
Mom: (blank
look).….
Dad: (pops out
of the TV room again) Saaaave meee, Chotto-matte! Aiiieeee!! Aiiieeee!!
(retreats again under female glares)
Roku-chan:
Well, I gotta get going home. Oh, by the way, Mom...would you pronounce
Tasuki’s bandit home as Mount Reikaku or Mount Leikaku?
Mom: Mount
RLeikaku.
Roku-chan:
(sighs) Never mind. See you later, Mom. Love ya. (kisses Mom’s cheek, then
pokes her head into the TV room) See you later, Dad. Love ya.
Dad:
Aiieeeeee!! Chotto-matte! Screaming Mimi! Aiiieeeeee!!!
Roku-chan:
(cracks up, then leaves) Ain't no doubt about it…fruit don't fall far from the
tree! And my friends wonder why I’m so weird....
*******************************************************************************************
*******************************************************************************************
Author's
notes: Chotto-matte - literally means "Wait a minute" - one of the
few Japanese phrases my dad knows
So, as to the
correct pronunciation of Lekka-Rekka Shin'en - as you can probably tell, it is
a combination of both L and R sounds. I also checked this out with a Japanese
woman in my aikido class, and she confirmed that in Japanese, there is no
differentiation between L and R sounds. So both spellings and both
pronunciations of Lekka-Rekka Shin'en are correct!
Also, no
fanfic authors were injured during research for this story…although Roku-chan
did come perilously close to provoking Mom into using The Slipper -
Aaaiiiieeeee! Betcha didn't know that the author of "White Stones in the
Moonlight" literally risks her behind for background research for
her story!