Handout 2 193
http://www.geocities.com/elmbsm193/fitzgerald4whole
XIX.(First Edition)
And this delightful Herb whose tender Green
Fledges the River's Lip on which we lean--
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
XX. ( Fifth Edition)
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean--
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
http://www.geocities.com/elmbsm193/fitzgerald4whole
The
Invisible in Translation: The Role of Text Structure
by
Abdolmehdi Riazi, Ph.D.
Associate professor, Department of Foreign Languages & Linguistics
Shiraz University, Shiraz, Iran
http://www.geocities.com/elmbsm193/fitzgerald5translation
Yarmohammadi (1995) studied the rhetorical
organization of Khayam's Robaiyat
(quatrains) and compared it with its English translation by Fitzgerald. His
study revealed that the macro-structure of all Khayam's
Robaiyat included three components, namely,
"description," "recommendation," and "reasoning"
which can be used as a criterion to distinguish between the real Khayam's Robaiyat and those
erroneously attributed to him. Based on his analysis, Yarmohammadi
came to the conclusion that the reason for Fitzgerald's successful translation
of Khayam's Robaiyat is
that he was able to reconstruct the same macro-structures in English and then
apply appropriate sentence structures and lexis. The following is an example of
one of the Khayam's quatrains as translated by
Fitzgerald.
Fitzgerald:
And
this delightful Herb whose tender Green
Fledges the River's Lip on which we lean—
Ah, lean upon it lightly! for
who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
Literal:
The
grass that grows by every stream
Like angelic smiles faintly gleam
Step gently, cause it not to scream
For it has grown from a lover's dream.
Conclusion
As
Hatim and Mason (1997) state, a translator typically
operates on the verbal record of an act of communication between source
language speaker/writer and hearers/readers and seeks to relay perceived
meaning values to a group of target language receiver(s) as an
separate act of communication. However, according to Hatim
and Mason (1990), we know little about what patterns there are and how
equivalence could be achieved between them. One thing of which we can be
confident, nevertheless, is that the patterns are always employed in the
service of an overriding rhetorical purpose. This is an aspect of texture which
is of crucial importance to the translator. The structure of the source text
becomes an important guide to decisions regarding what should or should not
appear in the derived text. The point that the present paper tried to make is
the benefit translators may derive from text analysis in translation by
determining the micro- and macro-indices of the texts to support them in their
difficult task.
Text
analysis is, thus, becoming a promising tool in performing more reliable
translations. There are numerous studies done on text analysis, which can have
interesting messages for translators. For example, the kind of structure
frequently reported for argumentative genres include "introduction,
explanation of the case under discussion, outline of the argument, proof,
refutation and conclusion" (Hatch 1992: 185). As a final word, we may say
that in translation we should first try to reconstruct the macro-structure and
rhetorical structure of the source text in the target language and then look
for the appropriate words and structures; this is a procedure that skillful
translators perform in the process of translation consciously or unconsciously.
وإن توافِ
العشب عندَ الغدير
وقَد كسَا
الأرض بساطاً نضير
فامشِ
الهوينا
فوقهُ . إنه
غذّتهُ أوصالُ حبيبٌ طرير