The Invisible in Translation:
The Role of Text Structure
by Abdolmehdi Riazi, Ph.D.
Associate professor,
Department of Foreign Languages & Linguistics
Shiraz
University, Shiraz, Iran
This Paper was Presented at
The First International
Conference on Language, Literature, and Translation in the Third
Millennium, Bahrain University, March 16-18, 2002
Abstract
It is conventionally
believed that familiarity with the source and target languages, as
well as the subject matter on the part of the translator is enough
for a good translation. However, due to the findings in the field of
text analysis, the role of text structure in translation now seems
crucial. Therefore, the present paper sets out with an introduction
on different types of translation followed by some historical
reviews on text analysis, and will then describe different
approaches to text analysis. As a case in point, a text analysis of
the rhetorical structure of newspaper editorials in English and
Persian and its contribution to the translation of this specific
genre will be discussed. It will be indicated that newspaper
editorials in these two languages follow a tripartite structure
including "Lead," "Follow," and "Valuate" making translation of this
specific genre possible and more accurate between the two languages.
The paper will be concluded with the idea that text analysis can
contribute and lead to more accurate and communicative
translations.
Introduction
Conventionally, it is suggested that translators should meet
three requirements, namely: 1) Familiarity with the source language,
2) Familiarity with the target language, and 3) Familiarity with the
subject matter to perform their job successfully. Based on this
premise, the translator discovers the meaning behind the forms in
the source language (SL) and does his best to produce the same
meaning in the target language (TL) using the TL forms and
structures. Naturally and supposedly what changes is the form and
the code and what should remain unchanged is the meaning and the
message (Larson, 1984).
Therefore, one may discern the most common definition of
translation, i.e., the selection of the nearest equivalent for a
language unit in the SL in a target language. Depending on whether
we consider the language unit, to be translated, at the level of
word, sentence, or a general concept, translation experts have
recognized three approaches to translation:
- translation at the level of word (word for word
translation)
- translation at the level of sentence, and
- conceptual translation
In the first approach, for each word in the SL an equivalent word
is selected in the TL. This type of translation is effective,
especially in translating phrases and proper names such as United
Nations, Ministry of Education, Deep Structure, and so on. However,
it is problematic at the level of sentence due to the differences in
the syntax of source and target languages. Translated texts as a
product of this approach are not usually lucid or communicative, and
readers will get through the text slowly and uneasily.
When translating at the sentence level, the problem of word for
word translation and, therefore, lack of lucidity will be remedied
by observing the grammatical rules and word order in the TL while
preserving the meaning of individual words. So, sentences such as "I
like to swim," "I think he is clever," and "We were all tired" can
easily be translated into a target language according to the
grammatical rules of that language. Translation at the sentence
level may thus be considered the same as the translation at the word
level except that the grammatical rules and word order in the TL are
observed. Texts produced following this approach will communicate
better compared to word for word translation.
In conceptual translation, the unit of translation is neither the
word nor is it the sentence; rather it is the concept. The best
example is the translation of idioms and proverbs such as the
following.
"He gave me a nasty look" "Carrying coal to Newcastle"
"Do as
Romans do while in Rome" "He kicked the bucket"
Such idioms and proverbs cannot be translated word for word;
rather they should be translated into equivalent concepts in the TL
to convey the same meaning and produce the same effect on the
readers.
In addition to word-for-word, sentence-to-sentence, and
conceptual translations, other scholars have suggested other
approaches and methods of translation. Newmark (1988), for example,
has suggested communicative and semantic approaches to translation.
By definition, communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the
readers of the source language. Semantic translation, on the other
hand, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic
structures of the TL allow, the exact contextual meaning of the
original. Semantic translation is accurate, but may not communicate
well; whereas communicative translation communicates well, but may
not be very precise.
Another aspect of translation experts have attended to is the
translation processes. For instance, Newmark (1988: 144) contends
that there are three basic translation processes:
a. the interpretation and analysis of the SL text;
b.the translation procedure (choosing equivalents for words and
sentences in the TL), and
c. the reformulation of the text according to the writer's
intention, the reader's expectation, the appropriate norms of the
TL, etc.
The processes, as Newmark states, are to a small degree
paralleled by translation as a science, a skill, and an art.
This paper is concerned with some aspects of the first process.
It will be suggested that a major procedure in the interpretation
and analysis of the SL text should be text analysis at the
macro-level with the goal of unfolding rhetorical macro-structures.
By macro-structures we mean patterns of expression beyond sentence
level. In the next parts of the paper, first a brief history of text
analysis will be presented followed by approaches to text analysis.
The paper will then continue by indicating how two specific genres;
namely, newspaper editorials and poetry, lend themselves to
macroanalysis of texts and how this analysis will help
translators.
Historical Perspectives on Text Analysis
It is a major concern of linguists to find out and depict clearly
how human beings use language to communicate, and, in particular,
how addressers construct linguistic messages for addressees and how
addressees work on linguistic messages in order to interpret and
understand them.
Accordingly, two main approaches have been developed in
linguistics to deal with the transmission and reception of the
utterances and messages. The first is "discourse analysis," which
mainly focuses on the structure of naturally occurring spoken
language, as found in such "discourses" as conversations,
commentaries, and speeches. The second approach is "text analysis,"
which focuses on the structure of written language, as found in such
"texts" as essays and articles, notices, book chapters, and so on.
It is worth mentioning, however, that the distinction between
"discourse" and "text" is not clear-cut. Both "discourse" and "text"
can be used in a much broader sense to include all language units
with a communicative function, whether spoken or written. Some
scholars (see, e.g., Van Dijk, 1983; Grabe and Kaplan, 1989;
Freedman, 1989) talk about "spoken and written discourses"; others
(see, e.g., Widdowson, 1977; Halliday, 1978; Kress, 1985;
Leckie-Tarry, 1993) talk about "spoken and written text." In this
paper, we stick to "text analysis" with a focus on the structure of
written language at micro- and macro-levels.
According to Connor (1994), text analysis dates back to the
Prague School of Linguistics, initiated by Vilem Mathesius in the
1920s. Later on it was elaborated by Jan Firbas and Frantisek Dane
in the 1950s and 1960s. Connor (1994) believes that The Prague
School's major contribution to text analysis was the notion of theme
and rheme, which describes the pattern of information flow in
sentences and its relation to text coherence.
On the other hand, Stubbs (1995) states that the notion of text
analysis was developed in British linguistics from the 1930s to the
1990s. In this regard, the tradition, as Stubbs (1995) continues, is
visible mainly in the work of Firth, Halliday, and Sinclair (See,
e.g., Firth 1935, 1957a, 1957b; Halliday 1985, 1992; Sinclair 1987,
1990). The principles underlying these works, as stated by Stubbs,
demand studying the use of real language in written and spoken
discourse and performing textual analysis of naturally occurring
language.
As (Connor 1994: 682) states, "systemic linguistics, a related
approach to text analysis and semiotics, emerged in the 1960s with
the work of linguists such as Halliday, whose theories emphasize the
ideational or content-bearing functions of discourse as well as the
choices people make when they use language to structure their
interpersonal communications (see, e.g., Halliday, 1978)."
Halliday's systemic linguistics has influenced text analysis
tremendously as well as curriculum models for language education
(see, e.g., Mohan 1986). Following Halliday and Hasan's (1976)
taxonomy, the notion of cohesion has been one of the popular issues
in text analysis.
According to Connor (1994), in the 1970s and 1980s, many
linguists, psychologists, and composition specialists around the
world embraced text and discourse analysis. Connor believes that
this New School of Text Analysis is characterized by an eclectic,
interdisciplinary emphasis, placing psychological and educational
theories on an equal status with linguistic theories (whereas the
Prague and systemic approaches primarily orient themselves to
linguistics). Examples of text analysis from this new approach
include studies of macro-level text structures such as Swales's
(1990) studies of the organization of introductions in scientific
research articles; and Biber's (1988) multidimensional computerized
analysis of diverse features in spoken and written texts.
Bloor and Bloor (1995) contend that by the process of analysis,
linguists build up descriptions of the language, and gradually
discover more about how people use language in social communication.
The same thing can be considered with the dynamic process of
translation in that the discourse and rhetorical structures encoded
in the source language can be reconstructed in the target language,
and then the translator goes for the appropriate syntax and lexicon.
One of the indexes of a "good" translation would, therefore, be to
see to what extent a translator has been able to reconstruct the
rhetorical structures of the source text in the target language
through text analysis.
Approaches to Text Analysis
We may roughly divide the available literature on text analysis
into two groups. First, those aiming at providing a detailed
linguistic analysis of texts in terms of lexis and syntax. This
approach has mostly referred to as analysis at micro-structure.
Second, those related to the analysis and description of the
rhetorical organization of various texts. This approach has been
labeled as macro-structure analysis of texts. In this paper, we are
concerned with macro-analysis and its implication in translation.
First, the macro-structure of newspaper editorials in two languages,
English, and Persian, will be presented. Then, the macro-structure
of the poems of a famous Persian Poet, Hakim O'mar Khayam, and the
English translation of these poems by a well-known English
translator, Fitzgerald, will be presented as two cases in point. It
would, of course, be naïve to generalize these cases to all
languages and all types of genres without adequate research and
empirical evidence. However, the point of discovering and unfolding
macro-structures in a SL with the goal of reconstructing nearly the
same patterns in the TL in the process of translation deserves
theoretical and practical attention.
The Case of Newspaper Editorials
Bolivar (1994) studied editorials of The Guardian. She selected
23 editorials from The Guardian during the first three months of
1981. Based on the analysis of these editorials, she found out that
a tripartite structure called "triad" organizes the macro structure
of the editorials. Bolivar explains that the function of the triad
is to negotiate the transmission and evaluation in written text and
that it consists of three turns or elements, namely, Lead, Follow,
and Valuate, serving distinctive functions of initiation, follow-up,
and evaluation of the two. It shares similarities with the
"exchange," as the minimal unit of spoken discourse. The following
excerpt taken from The Gardian, "Behind closed Irish doors." March
3, 1981, cited in Bolivar (1994: 280-1) is an example of a
triad.
L Britain and Ireland are now trying, at long last, to work out a
less artificial link between them than that which binds two foreign
states.
F This is the most hopeful departure of the past
decade because it opens for inspection what had lain concealed for
half a century and goes to the root of the anguish in Northern
Ireland.
V The two countries now recognize that though they
are independent of one another they cannot be foreign.
According to Bolivar, not all triads have three turns. Triads can
exhibit more than three turns provided that the sequence LF is
repeated and V is the final turn. Thus, triads such as LFLFV or
LFLFLFV can be found when the V turn is delayed by the writer.
The study of editorials from other British newspapers conducted
by Bolivar confirmed the existence of three-part structures in those
newspapers.
Parallel to Bolivar's study, Riazi and Assar (2001) conducted a
similar study on Persian newspaper editorials to see if the same
macro-structures are detectable in this particular genre. The
editorials of six currently published Persian newspapers were
examined. A sample of 60 editorials, 10 for each newspaper, was
randomly selected to be analyzed.
The editorials were analyzed at two levels 1) at a rhetorical
macro-structure level, and 2) at a micro syntactic level. Each text
(editorial) was segmented by sentence units and was codified
according to its function; lead, follow, or valuate. The inter-coder
reliability indices of the segmentation and codification of the
editorials were then determined. An inter-coder reliability index
above .80 was obtained. The following excerpt from Iran (June 27,
1997), one of the newspapers, is an example of a triad in Persian
newspaper editorials.
L The motivating command of the Late Imam in May 1979 was the
beginning of a revolutionary era for the popular movement to
construct and develop the villages through the establishment of an
organization called Jihad-e-Sazandegy.
F It was a
revolutionary institution whose fundamental duty was the improvement
of economic and social conditions of villagers in Iran.
V
The marvelous achievements of Jihad-e-Sazandegy and the fruitful
actions of this public institution proved the Imam's correctness of
recognition and depth of revolutionary perception.
Results of the analysis performed on the editorials indicated
that the most frequent pattern pertaining to all the studied
newspapers was LFV. In other words, we can say that the general
macro-structure of Persian newspaper editorials is LFV. This finding
is in line with that of Bolivar's (1994) as related to The Guardian
newspaper. This common pattern between the two languages enhances
the translatability of the newspaper editorials. The task of
translators would be to look for the triads and go for the
appropriate syntax and lexicon. It is interesting to point out that
in both Bolivar's and our study, it was found that each turn is
characterized by specific sentence types. For example, it was found
that "Leads" were mostly expressed in interrogatives; "Follows"
mostly used passive structures; and "Valuates" used conditional and
copulas. The usage of special syntactic structures for specific
turns can be justified partly in light of the discoursal function,
attributed to each structure and reported in previous studies.
Interrogative sentences, for example, are used with the goal of
eliciting information or presenting some new topic for discussion.
Since the main function of L turn is to introduce the aboutness of
the triad and a subject, therefore, it seems quite reasonable to
have interrogatives mostly in L turns. On the other hand, the
correspondence of passive structures and F turns might be due to the
fact that passives provide development and elaboration of the
events. Reid (1990: 201) points out that "the passive voice is
indicative of the formal interactional character of ...[a] prose as
opposed to the more personal, interactive prose of narrative." As
for V turns, we can say that the function of conditionals is to
produce or suggest some kind of solution or desirable action on some
conditions (Bolivar 1994), thus, the association between V turns and
conditionals. Becoming aware of these macro- and micro-features of
texts, we can make our translations of particular texts and genres
more accurate, meaningful, and communicative.
The Case of Khayam's Robaiyat (Quatrains)
Omar Khayam was one of the most famous and beloved Persian poets
of middle ages. The Robaiyat of Omar Khayam is among the few Persion
masterpieces that have been translated into most languages,
including English, French, German, Italian, Russian, Chinese, Hindi,
Arabic, and Urdu. The most famous translation of the Robaiyat from
Persian into English was undertaken in 1859 by Edward J. Fitzgerald.
He has tried his utmost to adhere to the spirit of the original
poetry.
Yarmohammadi (1995) studied the rhetorical organization of
Khayam's Robaiyat (quatrains) and compared it with its English
translation by Fitzgerald. His study revealed that the
macro-structure of all Khayam's Robaiyat included three components,
namely, "description," "recommendation," and "reasoning" which can
be used as a criterion to distinguish between the real Khayam's
Robaiyat and those erroneously attributed to him. Based on his
analysis, Yarmohammadi came to the conclusion that the reason for
Fitzgerald's successful translation of Khayam's Robaiyat is that he
was able to reconstruct the same macro-structures in English and
then apply appropriate sentence structures and lexis. The following
is an example of one of the Khayam's quatrains as translated by
Fitzgerald.
Fitzgerald:
And this delightful Herb whose tender Green
Fledges the
River's Lip on which we lean—
Ah, lean upon it lightly! for who
knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
Literal:
The grass that grows by every stream
Like angelic smiles
faintly gleam
Step gently, cause it not to scream
For it has
grown from a lover's dream.
Conclusion
As Hatim and Mason (1997) state, a translator typically operates
on the verbal record of an act of communication between source
language speaker/writer and hearers/readers and seeks to relay
perceived meaning values to a group of target language receiver(s)
as an separate act of communication. However, according to Hatim and
Mason (1990), we know little about what patterns there are and how
equivalence could be achieved between them. One thing of which we
can be confident, nevertheless, is that the patterns are always
employed in the service of an overriding rhetorical purpose. This is
an aspect of texture which is of crucial importance to the
translator. The structure of the source text becomes an important
guide to decisions regarding what should or should not appear in the
derived text. The point that the present paper tried to make is the
benefit translators may derive from text analysis in translation by
determining the micro- and macro-indices of the texts to support
them in their difficult task.
Text analysis is, thus, becoming a promising tool in performing
more reliable translations. There are numerous studies done on text
analysis, which can have interesting messages for translators. For
example, the kind of structure frequently reported for argumentative
genres include "introduction, explanation of the case under
discussion, outline of the argument, proof, refutation and
conclusion" (Hatch 1992: 185). As a final word, we may say that in
translation we should first try to reconstruct the macro-structure
and rhetorical structure of the source text in the target language
and then look for the appropriate words and structures; this is a
procedure that skillful translators perform in the process of
translation consciously or unconsciously.
References
Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. New York:
Cambridge University Press.
, Bloor, T. & Bloor, M. (1995). The functional analysis of
English: A Hallidayan approach. London: Arnold.
Connor, U. (1994). Text analysis. TESOL Quarterly, 28,
682-685.
Firth, J.R. (1935). The technique of semantics. Transactions of
the philological society, 36-72.
Firth, J.R. (1957a). Papers in linguistics. London: Oxford
University Press.
Firth, J.R. (1957b). A synopsis of linguistic theory, 1930-1955.
Studies in Linguistic Analysis, Special Vol., Philological Society,
1-32.
Halliday, M. (1978). Language as social semiotic. London: Edward
Arnold.
Halliday, M. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London:
Longman.
Halliday, M. (1985). An introduction to functional grammar.
London: Edward Arnold.
Halliday, M. (1992). Language as system and language as instance:
The corpus as a theoretical construct. In J. Svartvik (Ed.),
Directions in corpus linguistics (pp. 61-77). Berlin: Mouton.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator.
London: Longman.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator.
New York: Routledge.
Hartmann, R. (1980). Contrastive textology. Heildberg: Julius
Groos Verlag.
Hinds, J. (1980). Organizational patterns in discourse. In T.
Givon (Ed.), Syntax and semantics: Vol. 12: Discourse and syntax.
New York: Academic Press.
Reid, J.M. (1990). Responding to different topic types: A
quantitative analysis from a contrastive rhetoric perspective. In B.
Kroll (Ed.), Second language writing. Cambridge: Cambridge
University Press.
Riazi, A. M., & Assar, F. (2001). A Text Analysis of Persian
Newspapers Editorials. Journal of Social Sciences and Humanities of
Shiraz University, Vols. 31 & 32.
Sinclair, J. (1987). Collins Cobuild English Language Dictionary.
London: Happer Collins.
Sinclair, J. (1990). Collins Cobuild English Grammar. London:
Happer Collins.
Stubbs, M. (1995). Text and corpus analysis. Cambridge, MA:
Blackwell Publishers Inc.
Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and
Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Yarmohammadi, L. (1995).The discoursal and textual structure of
Khayam's poetry in Fitzgerald's English versification. In
L.Yarmohammadi (Ed.), Fifteen Articles in Contrastive Linguistics
and the Structure of Persian: Grammar, Text and Discourse. Tehran:
Rahnama Publications.