Perseus und Andromeda
Ovid, metamorphosen IV, 663-764

Clauserat Hippotades(1) Aetnaeo carcere ventos,
admonitorque operum caelo clarissimus alto
Lucifer ortus erat: pennis ligat ille resumptis
parte ab utraque pedes teloque accingitur unco
et liquidum motis talaribus aera findit.
gentibus innumeris circumque infraque relictis
Aethiopum populos Cephea(2)que conspicit arva.
illic inmeritam maternae pendere linguae(3)
Andromedan poenas iniustus iusserat Ammon(4);
quam simul ad duras religatam bracchia cautes
vidit Abantiades(5), nisi quod levis aura capillos
moverat et tepido manabant lumina fletu,
marmoreum ratus esset opus; trahit inscius ignes
et stupet et visae correptus imagine formae
paene suas quatere est oblitus in aere pennas.
ut stetit, 'o' dixit 'non istis digna catenis,
sed quibus inter se cupidi iunguntur amantes,
pande requirenti nomen terraeque tuumque,
et cur vincla geras.' primo silet illa nec audet
adpellare virum virgo, manibusque modestos
celasset vultus, si non religata fuisset;
lumina, quod potuit, lacrimis inplevit obortis.
saepius instanti, sua ne delicta fateri
nolle videretur, nomen terraeque suumque,
quantaque maternae fuerit fiducia formae,
indicat, et nondum memoratis omnibus unda
insonuit, veniensque inmenso belua ponto
inminet et latum sub pectore possidet aequor.
conclamat virgo: genitor lugubris et una
mater adest, ambo miseri, sed iustius illa,
nec secum auxilium, sed dignos tempore fletus
plangoremque ferunt vinctoque in corpore adhaerent,
cum sic hospes ait 'lacrimarum longa manere
tempora vos poterunt, ad opem brevis hora ferendam est.
hanc ego si peterem Perseus Iove natus et illa,
quam clausam inplevit fecundo Iuppiter auro,
Gorgonis(6) anguicomae Perseus superator et alis
aerias ausus iactatis ire per auras,
praeferrer cunctis certe gener; addere tantis
dotibus et meritum, faveant modo numina, tempto:
ut mea sit servata mea virtute, paciscor.'
accipiunt legem quis enim dubitaret? et orant
promittuntque super regnum dotale parentes.
Ecce, velut navis praefixo concita rostro
sulcat aquas iuvenum sudantibus acta lacertis,
sic fera dimotis inpulsu pectoris undis;
tantum aberat scopulis, quantum Balearica torto
funda potest plumbo medii transmittere caeli,
cum subito iuvenis pedibus tellure repulsa
arduus in nubes abiit: ut in aequore summo
umbra viri visa est, visam fera saevit in umbram,
utque Iovis praepes, vacuo cum vidit in arvo
praebentem Phoebo liventia terga draconem,
occupat aversum, neu saeva retorqueat ora,
squamigeris avidos figit cervicibus ungues,
sic celeri missus praeceps per inane volatu
terga ferae pressit dextroque frementis in armo
Inachides(7) ferrum curvo tenus abdidit hamo.
vulnere laesa gravi modo se sublimis in auras
attollit, modo subdit aquis, modo more ferocis
versat apri, quem turba canum circumsona terret.
ille avidos morsus velocibus effugit alis
quaque patet, nunc terga cavis super obsita conchis,
nunc laterum costas, nunc qua tenuissima cauda
desinit in piscem, falcato verberat ense;
belua puniceo mixtos cum sanguine fluctus
ore vomit: maduere graves adspergine pennae.
nec bibulis ultra Perseus talaribus ausus
credere conspexit scopulum, qui vertice summo
stantibus exstat aquis, operitur ab aequore moto.
nixus eo rupisque tenens iuga prima sinistra
ter quater exegit repetita per ilia ferrum.
litora cum plausu clamor superasque deorum
inplevere domos: gaudent generumque salutant
auxiliumque domus servatoremque fatentur
Cassiope Cepheusque pater; resoluta catenis
incedit virgo, pretiumque et causa laboris.
ipse manus hausta victrices abluit unda,
anguiferumque caput dura ne laedat harena,
mollit humum foliis natasque sub aequore virgas
sternit et inponit Phorcynidos ora Medusae.
virga recens bibulaque etiamnum viva medulla
vim rapuit monstri tactuque induruit huius
percepitque novum ramis et fronde rigorem.
at pelagi nymphae factum mirabile temptant
pluribus in virgis et idem contingere gaudent
seminaque ex illis iterant iactata per undas:
nunc quoque curaliis eadem natura remansit,
duritiam tacto capiant ut ab aere quodque
vimen in aequore erat, fiat super aequora saxum.
Dis tribus ille focos totidem de caespite ponit,
laevum Mercurio, dextrum tibi, bellica virgo,
ara Iovis media est; mactatur vacca Minervae,
Alipedi(8) vitulus, taurus tibi, summe deorum.
protinus Andromedan et tanti praemia facti
indotata rapit; taedas Hymenaeus(9) Amorque
praecutiunt; largis satiantur odoribus ignes,
sertaque dependent tectis et ubique lyraeque
tibiaque et cantus, animi felicia laeti
argumenta, sonant; reseratis aurea valvis
atria tota patent, pulchroque instructa paratu
Cepheni proceres ineunt convivia regis.
admonitor, oris: Mahner, Antreiber
lucifer, is: Morgenstern
penna, ae: Flügel
ligo 1: binden
uncus 3: gebogen
talaria, um: hier Flügelschuhe
findo 3, fidi, fissus: durchschneiden
circumque infraque: ringsherum unter sich
Aethiopes, is: Äthiopier
inmeritus 3: schuldlos
poenas pendere: Strafe zahlen
simul = simulac: sobald
religo 1: anbinden
bracchium, i: Arm
cautes, is: Felsen
tepidus 3: lauwarm
mano 1: rinnen, fließen
lumen, inis: hier Auge
opus, eris: hier Statue
stupeo 2: anstaunen
corripio M: ergreifen
quatio M: hier schwingen, schlagen
pando 3: eröffnen, kundtun
sileo 2: still sein
adpello 3: anreden
modestos vultus: sittsam das Gesicht
celo 1: bedecken, verbergen
oborior 4: hier hervorquellen
insto 1: drängen
delictum, i: Vergehen, Schuld
fiducia, ae: Zuversicht
indico 1: angeben
insono: erschallen, rauschen
immineo 2: hier emporragen
belua, ae: Ungeheuer
genitor, oris: Vater
lugubris, e: traurig
plangor, oris: Jammern
adhaereo 2: klammern
maneo 2: hier bevorstehen
anguicomus 3: schlangenhaarig
aeriae aurae: wehende Lüfte
praeferre: vorziehen
gener, i: Schwiegersohn
dos, tis: Mitgift
tempto 1: versuchen
paciscor 3: sich ausbedingen
lex, gis: hier Bedingung
super: überdies
dotalis, e: als Mitgift
praefigo 3: vorne anheften
concieo 2: in Bewegung setzen
sulco 1: durchfurchen
sudo 1: schwitzen
lacerta, ae: Arm
impulsus, us: Stoß
scopulus, i: Klippe
Balearicus 3: balearisch
torqueo 2: schleudern
funda, ae: Schleuder
praepes, dis: schnell fliegend;
als Substantiv: Vogel
Phoebus, i: hier Sonne
liveo 2: dunkel sein
aversum: von hinten
squamiger 3: schuppig
unguis, is m.: Kralle
per inane: durch die Luft
fremo 3: schnauben, brüllen
armus, i: Schulterblatt
tenus + abl.: bis zu
sublimis in auras: hoch in die Lüfte
circumsonus 3: umlärmend
morsus, us: Biß
obsero 3: bepflanzen
concha, ae: Muschel
costa, ae: Rippe
qua: wo
cauda, ae: Schwanz
falcatus ensis: Sichelschwert
puniceus 3: rot
vomo 3: (aus)speien
madesco 3: feucht werden
bibulus 3: Wasser saugend
scopulus, i: Klippe
stantibus aquis: bei ruhiger See
exsto 1: herausragen
operio 4: bedecken
eo niti: dort Fuß fassen
exigo 3: durchstoßen
repetitus 3: wiederholt
ilia, ae: Weiche, Lende, Hüfte
plausus, us: Klatschen, Beifall
fateor 2: hier preisen
mollio 4: weich machen
ora = caput
medulla, ae: Mark
induresco 3: erstarren
percipio M: bekommen, annehmen
frons, dis: Laub
rigor, oris: Härte, Starre
contingit: es glückt
focus, i: Opferherd
de caespite: aus Rasen
itulus, i: Kalb
protinus: unverzüglich
indotatus 3: ohne Mitgift
taeda, ae: Hochzeitsfackel
praecutio M: voranschwingen
largus 3: reichlich
satio 1: befriedigen
serta, orum: Kranz; Kränze
tectum, i: hier Türe
tibia, ae: Flöte
argumentum, i: Zeichen
resero 1: öffnen
paratus, us: Prunk
Cephenus 3: äthiopisch
proceres, um: die Vornehmen

Fußnoten:
(1)
Hippotades, ae: Patronymikon für Äolus, Enkel des Hippotes
(2) Cepheus 3: Adjektiv zu Cepheus, König von Äthiopien und Vater der Andromeda
(3)
materna lingua: durch die Prahlerei ihrer Mutter Kassiope wurde Andromeda gestraft
(4) Ammon, onis: libysche Gottheit
(5) Abantiades, is: Patronymikon für Perseus, Urenkel des Abas, König von Argos
(6) Gorgo, onis: Medusa, die bekannteste der drei Gorgonen, Tochter des Meergreises Phorkys, deren Anblick versteinerte
(7)
Inachides: der Argiver (Perseus als Nachkomme des arivischen Königs Danaus)
(8) Alipes, dis: Beiname des Merkur (mit den geflügelten Füßen)
(9) Hymenaeus, i: Hochzeitsgott

Hosted by www.Geocities.ws

1