Orpheus und Eurydike
Ovid, metamorphosen X, 1-77

Dieser Text kann alternativ auch als skandierte Originalversion aufgerufen werden!

Inde per inmensum croceo velatus amictu
aethera digreditur Ciconum(1)que Hymenaeus(2) ad oras
tendit et Orphea nequiquam voce vocatur.
adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba
nec laetos vultus nec felix attulit omen.
fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo
usque fuit nullosque invenit motibus ignes.
exitus auspicio gravior: nam nupta per herbas
dum nova Naiadum(3) turba comitata vagatur,
occidit in talum serpentis dente recepto.
quam satis ad superas postquam Rhodopeius(4) auras
deflevit vates, ne non temptaret et umbras,
ad Styga Taenaria(5) est ausus descendere porta
perque leves populos simulacraque functa sepulcro
Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem
umbrarum dominum pulsisque ad carmina nervis
sic ait: 'o positi sub terra numina mundi,
in quem recidimus, quicquid mortale creamur,
si licet et falsi positis ambagibus oris
vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem
Tartara(6), descendi, nec uti villosa colubris
terna Medusaei(7) vincirem guttura monstri:
causa viae est coniunx, in quam calcata venenum
vipera diffudit crescentesque abstulit annos.
posse pati volui nec me temptasse negabo:
vicit Amor. supera deus hic bene notus in ora est;
an sit et hic, dubito: sed et hic tamen auguror esse,
famaque si veteris non est mentita rapinae,
vos quoque iunxit Amor. per ego haec loca plena timoris,
per Chaos(8) hoc ingens vastique silentia regni,
Eurydices, oro, properata retexite fata.
omnia debemur vobis, paulumque morati
serius aut citius sedem properamus ad unam.
tendimus huc omnes, haec est domus ultima, vosque
humani generis longissima regna tenetis.
haec quoque, cum iustos matura peregerit annos,
iuris erit vestri: pro munere poscimus usum;
quodsi fata negant veniam pro coniuge, certum est
nolle redire mihi: leto gaudete duorum.'
Talia dicentem nervosque ad verba moventem
exsangues flebant animae; nec Tantalus(9) undam
captavit refugam, stupuitque Ixionis(10) orbis,
nec carpsere iecur volucres(11), urnisque vacarunt
Belides(12), inque tuo sedisti, Sisyphe(13), saxo.
tunc primum lacrimis victarum carmine fama est
Eumenidum(14) maduisse genas, nec regia coniunx
sustinet oranti nec, qui regit ima, negare,
Eurydicenque vocant: umbras erat illa recentes
inter et incessit passu de vulnere tardo.
hanc simul et legem Rhodopeius accipit heros,
ne flectat retro sua lumina, donec Avernas(15)
exierit valles; aut irrita dona futura.
carpitur adclivis per muta silentia trames,
arduus, obscurus, caligine densus opaca,
nec procul afuerunt telluris margine summae:
hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi
flexit amans oculos, et protinus illa relapsa est,
bracchiaque intendens prendique et prendere certans
nil nisi cedentes infelix arripit auras.
iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam
questa suo (quid enim nisi se quereretur amatam?)
supremumque 'vale,' quod iam vix auribus ille
acciperet, dixit revolutaque rursus eodem est.
Non aliter stupuit gemina nece coniugis Orpheus,
quam tria qui timidus, medio portante catenas,
colla canis vidit, quem non pavor ante reliquit,
quam natura prior saxo per corpus oborto,
quique in se crimen traxit voluitque videri
Olenos(16) esse nocens, tuque, o confisa figurae,
infelix Lethaea(16), tuae, iunctissima quondam
pectora, nunc lapides, quos umida sustinet Ide(17).
orantem frustraque iterum transire volentem
portitor arcuerat: septem tamen ille diebus
squalidus in ripa Cereris(18) sine munere sedit;
cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere.
esse deos Erebi(19) crudeles questus, in altam
se recipit Rhodopen pulsumque aquilonibus Haemum(20).
croceus 3: gelb
velo 1: bekleiden
amictus, us: Umhang, Schleier
disgredior 3: fortgehen
tendo 3: streben zu
nequiquam: vergeblich
lacroimosus 3: tränenerregend
stridulus 3: zischend
usque: ununterbrochen
nullos ignes invenire: kein Feuer fangen
auspicium, i: Vorzeichen
nova nupta: die frisch Vermählte
talus, i: hier Ferse
superae, aurae: Oberwelt
vates, is: Seher, hier Sänger
levis, e: hier körperlos
populus, i: hier Schar
simulacrum, i: hier Schatten
sepulcro functus: bestattet
inamoenus 3: widerwärtig
nervus, i: Sehne, hier Saite
recido 3: zurückfallen
falsi...oris: ohne Umschweife
opacus 3: finster
villosus 3: umringelt von
coluber, bri m.: Schlange
terna = tria
guttur, ris n.: Rachen
calco 1: treten
vipera, ae: Schlange
diffundo 3: verspritzen
crescentes annos: in der Blüte ihrer Jugend
supera in ora: an der Oberwelt
auguror 1: vermuten
mentitus 3: erfunden
rapina, ae: Raub
properata fata: das zu früh eingetretene Schicksal
retexo 3: rückgängig machen
paulum: ein Weilchen
serius aut citius: früher oder später
tendo 3: streben
matura, ae: (als) reife Frau
iuris vestri esse: euch gehören
quodsi: wenn aber
letum, i: Tod
exsanguis, e: bleich
capto 1: hier zu fassen versuchen
refugus 3: zurückweichend
stupesco 3: stillstehen
carpo 3: pflücken, hier zerpecken
iecur, is n.: Leber
volucris, is: Vogel
urna, ae: Krug
vaco 1 + Abl.: hier etwas stehen lassen
madesco 3: naß werden
gena, ae: Wange
ima, orum: Unterwelt
lex, gis: hier Bedingung
lumen, inis: hier Auge
irritus 3: vegeblich
carpo 3: pflücken, hier erklimmen
adclivis, e: ansteigend
mutus 3: lautlos
trames, is: Pfad
obscurus 3: dunkel
caligo, inis: Nebel
summa telluris: Oberwelt
margo, inis: Rand
deficio M: hier ermatten
protinus: sofort
intendo 3: austrecken
prendo 3: ergreifen
certo 1 + Inf.: sich bemühen zu
arripio 3: zu fassen bekommen
revolvor 3: hier zurücksinken
stupeo 2: staunen
catena, ae: Kette
oborior 4 = orior 4
crimen, inis: hier Schuld
confisus 3 + Dat.: im Vertrauen auf
umidus 3: hier quellenreich
portitor, oris: Fährmann
squalidus 3: hier im Trauergewand
alimentum, i: Nahrung
aquilo, onis m.: Nordwind

Fußnoten:
(1) Cicones, um: Zikonen, thrakischer Volksstamm

(2) Hymenaeus, i: Hochzeitsgott
(3) Naiades, um: Najaden, das sind Nymphen

(4) Rhodopeius: aus Thrakien
(5) porta Taenaria: die Taenarische Pforte galt als Eingang in die Unterwelt
(6) Tartara, orum: der Tartaros, die Unterwelt
(7) Medusaeum monstrum: gemeint ist der Höllenhund Cerberus
(8) Chaos: Öde
(9) Tantalus hatte seinen Sohn den Göttern zum Mahl vorgesetzt und muß nun ewigen Hunger und Durst leiden.
(10) Ixion hatte versucht, Juno zu vergewaltigen und ist nun auf einem ewig drehenden Feuerrad festgebunden.
(11) Besonderen Frevlern wird von Vögeln die ständig nachwachsende Leber aus dem Leib gehackt.
(12) Die Beliden (50 Schwestern) hatten ihre Männer in der Hochzeitsnacht umgebracht und müssen nun Wasser
in ein Faß mit durchlöchertem Boden schöpfen.

(13) Sisyphus hatte versucht den Tod zu überlisten und muß nun einen Felsblock auf einen Berg wälzen, der stets
kurz vor dem Ziel wieder herabrollt.

(14) Eumenides, um: Rachegöttinen
(15) valles Avernae: Talkessel des Avernersees, Eingang zur Unterwelt
(16) Olenos wurde zusammen mit seiner Gattin auf dem Berg Ida in Stein verwandelt, weil Lethaea gegenüber
einer Gottheit auf ihre Schönheit pochte und Olenos ihre Schuld auf sich nahm.

(17) Ide, ae: Idagebirge; in der Nähe von Troja
(18) munus Cereris: Geschenk der Ceres = Nahrung
(19) Erebus, i: Unterwelt
(20) Haemus, i: Haemusgebirge bei Thrakien

Hosted by www.Geocities.ws

1