Toronto Pirchei Choir - Jaquette du CD - Ve'Omar Bayom Hahou

Toronto Pirchei Choir : Miami avant Miami
Vé'omar Bayom Hahou (on dira, ce jour-là...)
Yerachmiel Begun and Toronto Pirchei Choir
Accompagné par le Neginah Orchestra
Arrangements : Yisroel Lamm
Année de l'édition originale : 1973-1974 environ ( ?) réédition en 1996
Album studio
 
12 morceaux inédits - durée totale : 40:53
 
    Titre		Durée	Compositeur
 
 1. V'omar		3:34	
 2. Horeini 1		3:19	
 3. Achas Shoalti	2:50	Shlomo "Shivti" Mernick
 4. Yiru		2:57	
 5. Eelu Finu		3:58	
 6. Ivdu		3:48	
 7. Ooray Vonim		3:32	Baruch Menzelefsky
 8. Al Tiroh		3:42	
 9. Koh Ribone		3:58	
10. Modeh Ani		3:12	
11. Vahaviosim		3:20	Shlomo Zolty
12. Ato			2:43	
 
La plupart des morceaux sont composés par Yerachmiel Begun, sauf 3 titres (3, 7 et 11)
 
La deuxième version d'Horeini figure sur l'album "Miami meets Toronto"
 
Toutes les paroles sont en hébreu ou araméen
(versets bibliques des Psaumes et d'Isaïe et extraits de prières liturgiques)
 
Cet album est marqué par son époque. Il a une coloration seventies certaine, 
une tonalité "vintage" un peu désuète, mais qui n'est pas dénuée de charme.
(surtout actuellement où nous sommes en plein "seventies revival")
 
1. V'omar - bible : Isaïe 25,9 

Vé'omar bayom hahou :
On dira, en ce jour-là :

וְאָמַר בַּיּוֹם הַהוּא

"Hinei Eloqénou zé,
"Voici notre D.ieu,

הִנֵּה אֱלֹקֵינוּ זֶה

qivinou lo vé'yoshiénou,
dont nous attendions le salut,

קִוִּינוּ לוֹ וְיוֹשִׁיעֵנוּ

Zé HaShem qivinou lo;
C'est l'Eternel que nous attendions;

זֶה הַשֵּׁם קִוִּינוּ לוֹ

Nagila vé'nismé' 'ha bishouasso !"
Jubilons et réjouissons-nous de son salut!"

נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ׃

 (retour menu)

 
2. Horeini - bible : Psaume 27,11.13
 

11

Horéni HaShem dar'khékra,
Apprends-moi, Eternel, ton chemin,

הוֹרֵנִי הַשֵּׁם דַּרְכֶּךָ

יא

 

ouné' 'héni bé'ora 'h mishor,
guide-moi dans un sentier uni,

וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר

 

 

lé'maan shoré'raï
A cause de ceux qui m'épient.

לְמַעַן שׁוֹרְרָי׃

 

13

Loulé héma-an'ti
Puissé-je être sûr

לוּלֵא הֶאֱמַנְתִּי

יג

 

lir'oss bé'touv HaShem,
de voir la bonté de l'Eternel

לִרְאוֹת בְּטוּב־הַשֵּׁם

 

 

bi'érétz 'ha-aïm!...
sur la terre des vivants!…

בְּאֶרֶץ חַיִּים׃

 

 (retour menu)

 
3. Achas Shoalti - bible : Psaume 27,4

A 'hass shoal'ti méyéss HaShem,
Il est une chose que je demande au Seigneur,

אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת־הַשֵּׁם

Oysso avaqésh :
Que je réclame instamment :

אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ

Shiv'ti bé'véss HaShem,
C'est de séjourner dans la maison de l'Eternel,

שִׁבְתִּי בְּבֵית־הַשֵּׁם

Khol yé'mé 'haya.
Tous les jours de ma vie.

כָּל־יְמֵי חַיַּי

 (retour menu)

 
4. Yiru - Prière du soir
 

Yir'ou eineinou,
Que nos yeux voient,

יִרְאוּ עֵינֵינוּ

yis'ma 'h libénou
Que notre cœur se réjouisse,

וְיִשְׂמַח לִבֵּנוּ

vé'sagél naf'shénou,
Que notre âme se délecte

וְתָגֵל נַפְשֵׁינוּ

bishouas'kra bé-éméss
De ton salut, en vérité,

בִּישׁוּעָתְךָ בֶּאֱמֶת

Bé-émor lé'tsion : "malakr' Eloqaïkr'".
Lorsqu'on dira à Sion : "Ton D.ieu règne"

בֶּאֱמוֹר לְצִיּוֹן מָלַךְ אֱלוֹקָיִךְ׃

 (retour menu)

 
5. Eelu Finu - liturgie du Shabbat (samedi matin)
 

Ilou finou malé shira khayam,
[Même] si notre bouche était pleine
de cantiques comme la mer,

אִלּוּ פִינוּ מָלֵא שִׁירָה כַּיָּם

Oul'shonénou rina kha-hamon galav,
et notre langue de chants
comme la multitude de ses vagues,

וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה כַּהֲמוֹן גַּלָּיו

Vé'sif'sossénou shéva 'h
et nos lèvres de louanges

וְשִׂפְתוֹתֵינוּ שֶׁבַח

khé'mér' 'havé raqiya
jusqu'aux limites du firmament.

כְּמֶרְחֲבֵי רָקִיעַ

(très beau solo de David Buzaglo sur cette 2ème partie : )

Vi'eineinou mé'iros
Si nos yeux étaient brillants

וְעֵינֵינוּ מְאִירוֹת

khashémésh vé'krayoréa 'h
comme le soleil et la lune,

כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ

Vi'yadénou fé'rousoss
Si nos mains étaient étendues

וְיָדֵינוּ פְרוּשׂוֹת

khé'nish'ré shomayim, shomayim.
comme [les ailes de] l'aigle dans les airs.

כְּנִשְׁרֵי שָׁמָיִם שָׁמָיִם

Refrain : 

Ein ana 'hnou mas'piqim
Nous resterions incapables

אֵין אֲנַחְנוּ מַסְפִּיקִים

lé'hodoss lé'kra,
de te rendre grâces,

לְהוֹדוֹת לְךָ

HaShem Eloqénou v'Eloqé avossénou,
ô Eternel, notre D.ieu et D.ieu de nos pères,

הַשֵּׁם אֱלֹקֵינוּ וֵאלֹקֵי אֲבוֹתֵינוּ

Oulé'varékr' éss shé'mékra.
Et de louer [dignement] ton Nom.

וּלְבָרֵךְ אֶת שְׁמֶךָ

 

Al a 'has mé-aléf éléf,
Pour un seul des mille et mille,

עַל אַחַת מֵאָלֶף אֶלֶף

éléf al'fé alafim,
des milliers de milliers,

אֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים

vé'ribé ré'vavos pé'amim hatoyvos,
des myriades de myriades de bienfaits,

וְרִבֵּי רְבָבוֹת פְּעָמִים הַטּוֹבוֹת

Shé-asissa im avossénou v'imanou. (au refrain)
Dont tu as comblé nos pères et nous-mêmes.

שֶׁעָשִׂיתָ עִם אֲבוֹתֵינוּ וְעִמָּנוּ׃

 (retour menu)

 
6. Ivdu - bible : Psaume 100,2.5
 

2

Ivdou éss HaShem bé'sim' 'ha,
Servez l'Eternel dans la joie,

עִבְדוּ אֶת־הַשֵּׁם בְּשִׂמְחָה

ב

 

boyou lé'fanav bir'nana
venez à lui en chantant.

בֹּאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה׃

 

5

Khi tov HaShem
Oui, l'Eternel est bon,

כִּי־טוֹב הַשֵּׁם

ה

 

lé'olam 'has'do,
Sa grâce est éternelle,

לְעוֹלָם חַסְדּוֹ

 

 

v'ad dor vador
de génération en génération

וְעַד־דֹּר וָדֹר

 

 

émounasso!
s'étend sa bienveillance!

אֱמוּנָתוֹ׃

 

 (retour menu)

 
7. Ooray Vonim - bible : Psaume 128,6
 

Ouré'é vanim lé'vanékra!
Puisses-tu voir les fils de tes fils!

וּרְאֵה־בָנִים לְבָנֶיךָ

Shalom al Yisroel!
Paix sur Israël!

שָׁלוֹם עַל־יִשְׂרָאֵל׃

 (retour menu)

 
8. Al Tiroh - bible : Psaume 49,17-18
 

17

Al tiroh, khi yaashir ish,
Ne crains pas quand un homme s'enrichit,

אַל־תִּירָא כִּי־יַעַשִׁיר אִישׁ

יז

 

khi yir'bé khé'vod bésso
Quand s'accroit l'opulence de sa maison.

כִּי־יִרְבֶּה כְּבוֹד בֵּיתוֹ׃

 

18

Khi lo vé'moysso yiqa 'h hakhol,
Car, quand il mourra, il n'emportera rien,

כִּי לֹא בְמוֹתוֹ יִקַּח הַכֹּל

יח

 

lo yéréd a 'harav khé'voydo
Son luxe ne le suivra point.

לֹא־יֵרֵד אַחַרָיו כְּבוֹדוֹ׃

 

 (retour menu)

 
9. Koh Ribone - Cantique du Shabbat en araméen
 
Refrain : 

Qah ribon olam, vé'al'maya !
O D.ieu, maître des mondes!

קָהּ רִבּוֹן עָלַם וְעָלְמַיָּא

An't'ou mal'kha mélékr' mal'kraya
Tu es le roi, le roi des rois.

אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶלֶךְ מַלְכַיָּא

Ovad gé'vour'tékr' vé'simé'haya,
Les exploits de ta puissance et tes prodiges,

עוֹבָד גְבוּרְתֵּךְ וְתִמְהַיָּא

sh'far qadamakr' lé'ha 'hvaya. (au refrain)
Il me plaît de les exprimer.

שְׁפַר קֳדָמָךְ לְהַחֲוַיָּא׃

[...]
 
Si vous voulez en savoir plus, il existe un petit livre illustré,
avec les paroles en hébreu et français, accompagné d'un CD : 
"LES CHANTS DU CHABBAT" KOSSI REVAYA
Aux Editions Sine-Chine, 16, Avenue des violettes, 93220 GAGNY 
Tél. 01.43.30.62.20 - Fax 01.43.30.24.84

 (retour menu)

 
10. Modeh Ani - Prière du matin
 

Modé ani lé'fanékra,
Je te remercie,

מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ

Mélékr' 'haï vé'qayam,
ô roi, vivant, éternel,

מֶלֶךְ חַי וְקַיָּם

Shé-é 'hézar'ta bi nish'massi bé' 'hém'la;
d'avoir restitué mon âme avec compassion;

שֶׁהֶחֱזַרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי בְּחֶמְלָה

raba émounassékra!
Tu es de grande confiance!

רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ׃

 (retour menu)

 
11. Vahaviosim - bible : Isaïe 56,7
(ce chapitre 56 d'Isaïe est généralement invoqué pour souligner la vocation universelle 
du judaïsme, qui va bien au-delà du seul peuple d'Israël)
 

[Et les fils de l'étranger]

 

Va-aviossim él har qod 'shi
Je les amènerai sur ma sainte montagne,

וַהֲבִיאוֹתִים אֶל־הַר קָדְשִׁי

vé'sima 'h'tim bé'véss t'filassi
je les comblerai de joie dans ma maison de prières,

וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי

Olosséhém vé'ziv' 'héhém
Leurs holocaustes et autres sacrifices

עוֹלֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם

lé'ratson al miz'bé' 'hi
seront les bienvenus sur mon autel,

לְרָצוֹן עַל־מִזְבְּחִי

Khi-i véssi béss té'fila
Car ma maison sera dénommée

כִּי בֵיתִי בֵּית־תְּפִלָּה

yiqaré lékhol haamim.
Maison de prières pour toutes les nations.

יִקָּרֵא לְכָל־הָעַמִּים׃

 (retour menu)

 
12. Ato - liturgie des 3 fêtes (Moussaf)
 

Ato vé' 'har'tanou mikhol haamim
Tu nous as élus parmi tous les peuples,

אַתָּה בְחַרְתָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים

Aav'ta oyssanou, (vé')ratsissa banou,
Tu nous aimes, et tu prends plaisir à nous;

אָהַבְתָּ אוֹתָנוּ וְרָצִיתָ בָּנוּ

Vé'roymam'tanou mikhol hal'shonoss
Tu nous as élevés au-dessus de toutes les langues,

וְרוֹמַמְתָּנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת

 

Vé'qidash'tanou bé'mits'vossékra
Tu nous as sanctifiés par tes commandements,

וְקִדַּשְׁתָּנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ

Vé'qérav'tanou mal'khé'nou (nou, nou, nou, nou)
Et tu nous as rapprochés, ô notre Roi,

וְקֵרַבְתָּנוּ מַלְכְּנוּ

laavodassékra
de ton culte.

לַעֲבוֹדָתֶךָ

 (retour menu)

http://www.geocities.com/djampafr

1