Compilation de chants traditionnels pour la fête de la dédicace
'Hanoukha, oï 'Hanoukha
|
'Hanoukha, oï 'Hanoukha, / |
חנוכה אוי חנוכה |
|
a yom tov a sheyner / |
א יום טוב א שיינע |
|
A lustiger a freylekher / |
א ליכטיגע א פרייליכע |
|
Nicht du noch a seiner / |
נישט דא נאך א זיינע |
|
Alle nacht mit dreydlekr' / |
אלע נאכט מיט דריידלעך |
|
spielen mir, / |
שפילן מיר |
|
פרישע הייסע לאטקעס |
|
|
Essen ohne shir / |
עסן אן א שיעור |
|
Komt kinder geshvinder / |
קומט קינדער געשווינדער |
|
Die 'Hanoukha likht / |
די חנוכה ליכט |
|
voln mir untsinden / |
וועלן מיר אנצונדען |
|
Mir zangen "Al hanissim" / |
מיר זאגן על הניסים |
|
Mir danken far die nissim / |
מיר דאנקן פאר די נסים |
|
Lomir alle tantsen tsuzammen / |
לאמיר אלע טאנצען צוזאמען |
|
Yevanim niq'bé'tsou alaï / |
יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי |
|
Azaï bimé 'hash'manim / |
אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים |
|
Oufar'tsou 'homos / |
וּפָרְצוּ חוֹמוֹת |
|
mig'dalaï / |
מִגְדָּלַי |
|
Vé'tim'ou khol hash'manim / |
וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִּים |
|
Ouminossar qan'qanim / |
וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים |
|
Naassa néss / |
נַעֲשָׂה נֵס |
|
lé'shoshanim / |
לְשׁוֹשַׁנִּים |
|
Bé'né vina yé'mé sh'mona / |
בְּנֵי בִינָה, יְמֵי שְׁמוֹנָה |
|
Qav'ou shir ouré'nanim / |
קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים׃ |
|
Al hanissim / |
עַל־הַנִּסִּים |
|
Vé'al hapour'qan / |
וְעַל־הַפֻּרְקָן |
|
Vé'al hag'vouross / |
וְעַל־הַגְּבוּרוֹת |
|
Vé'al hat'shou-oss / |
וְעַל־הַתְּשׁוּעוֹת |
|
Vé'al hamil' 'hamoss / |
וְעַל־הַמִּלְחָמוֹת |
|
Shé-assissa la-avossénou / |
שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ |
|
Bayamim hahém / |
בַּיָּמִים הָהֵם |
|
Baz'man hazé / |
בַּזְּמַן הַזֶּה׃ |
|
Sevivon, sov, sov, sov! / |
סְבִיבוֹן סֹב סֹב סֹב |
|
Chanukah, hu chag tov / |
חֲנֻכָּה הוּא חַג טוֹב |
|
Chanukah, hu chag tov / |
חֲנֻכָּה הוּא חַג טוֹב |
|
Sevivon, sov, sov, sov! / |
סְבִיבוֹן סֹב סֹב סֹב |

|
Chag simchah hu la-am / |
חַג שִׂמְחָה הוּא לַעֲם |
|
Nes gadol hayah sham / |
נֵס גָּדוֹל הָיָה שָׁם |
|
Nes gadol hayah sham / |
נֵס גָּדוֹל הָיָה שָׁם |
|
Chag simchah hu la-am / |
חַג שִׂמְחָה הוּא לַעֲם |
Oï, yoï, yoï
|
Mi y'malel g'vurot Yisrael / |
מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת יִשְׂרָאֵל |
|
Otan mi yimneh? / |
אוֹתָן מִי יִמְנֶה |
|
Hen b'khol dor yakum ha'gibor / |
הֵן בְּכָל דּוֹר יָקוּם הַגִּבּוֹר |
|
Goel ha-am / |
גּוֹאֵל הָעָם |
|
Sh'ma! / |
שְׁמַע |
|
Ba-yamim hahem baz'man ha-zeh / |
בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה |
|
Makkabi moshia u-fodeh / |
מַכַּבִּי מוֹשִׁיעַ וּפוֹדֶה |
|
Uv'yameinu kol am Yisrael / |
וּבְיָמֵינוּ כָּל עַם יִשְׂרָאֵל |
|
Yit'ached yakum l'hi-gael / |
יִתְאַחֵד יָקוּם לְהִגָאֵל |
Dreidel
Oh dreidel, dreidel, dreidel,
I made it out of clay,
And when it's dry and ready,
Then dreidel I shall play!
('Hanoukha, 'Hanoukha…)