Agrandir

Compilation de chants traditionnels pour la fête de la dédicace

'Hanoukha, oï 'Hanoukha

'Hanoukha, oï 'Hanoukha, /
'Hanoukha! Oh, 'Hanoukha!

חנוכה אוי חנוכה

a yom tov a sheyner /
c'est une fête magnifique,

א יום טוב א שיינע

A lustiger a freylekher /
joyeuse et gaie,

א ליכטיגע א פרייליכע

Nicht du noch a seiner /
elle n'a pas sa pareille.

נישט דא נאך א זיינע

Alle nacht mit dreydlekr' /
Tous les soirs, avec les toupies,

אלע נאכט מיט דריידלעך

spielen mir, /
on va jouer.

 שפילן מיר

Freshe heisse latkes /
Des latkes tout frais tout chauds,

 פרישע הייסע לאטקעס

Essen ohne shir /
on va en manger à volonté.

 עסן אן א שיעור

Komt kinder geshvinder /
Venez les enfants, vite!

 קומט קינדער געשווינדער

Die 'Hanoukha likht /
On va allumer

 די חנוכה ליכט

voln mir untsinden /
les bougies de 'Hanoukha!

 וועלן מיר אנצונדען

Mir zangen "Al hanissim" /
On va chanter "Al hanissim",

 מיר זאגן על הניסים

Mir danken far die nissim /
On va rendre grâce pour le miracle,

 מיר דאנקן פאר די נסים

Lomir alle tantsen tsuzammen /
et on va danser tous ensemble!

 לאמיר אלע טאנצען צוזאמען

 Yevanim - Maoz Tsour 5ème couplet

Yevanim niq'bé'tsou alaï /
Les grecs se sont ligués contre moi

 יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי

Azaï bimé 'hash'manim /
A l'époque des Asmonéens.

 אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים

Oufar'tsou 'homos /
Ils firent une brèche dans les murailles

 וּפָרְצוּ חוֹמוֹת

mig'dalaï /
de mes tours

 מִגְדָּלַי

Vé'tim'ou khol hash'manim /
Ils souillèrent toutes les huiles.

 וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִּים

Ouminossar qan'qanim /
De ce qui restait dans les fioles,

 וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים

Naassa néss /
Se produisit un miracle

 נַעֲשָׂה נֵס

lé'shoshanim /
en faveur des "roses" (= Israël)

 לְשׁוֹשַׁנִּים

Bé'né vina yé'mé sh'mona /
Les fils de la sagesse fixèrent alors 8 jours

 בְּנֵי בִינָה, יְמֵי שְׁמוֹנָה

Qav'ou shir ouré'nanim /
de chants et d'allégresse.

 קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים׃

Al hanissim

Al hanissim /
Pour les miracles,

 עַל־הַנִּסִּים

Vé'al hapour'qan /
la délivrance,

 וְעַל־הַפֻּרְקָן

Vé'al hag'vouross /
les victoires,

 וְעַל־הַגְּבוּרוֹת

Vé'al hat'shou-oss /
les secours,

 וְעַל־הַתְּשׁוּעוֹת

Vé'al hamil' 'hamoss /
et les guerres (victorieuses),

 וְעַל־הַמִּלְחָמוֹת

Shé-assissa la-avossénou /
que tu as donnés à nos pères,

 שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ

Bayamim hahém /
dans les temps passés,

 בַּיָּמִים הָהֵם

Baz'man hazé /
à cette saison [nous te rendons grâces].

 בַּזְּמַן הַזֶּה׃

Sevivon

Sevivon, sov, sov, sov! /
Tourne toupie, tourne, tourne!

 סְבִיבוֹן סֹב סֹב סֹב

Chanukah, hu chag tov /
'Hanoukha est une belle fête

 חֲנֻכָּה הוּא חַג טוֹב

Chanukah, hu chag tov /
'Hanoukha est une belle fête

 חֲנֻכָּה הוּא חַג טוֹב

Sevivon, sov, sov, sov! /
Tourne toupie, tourne, tourne!

 סְבִיבוֹן סֹב סֹב סֹב

Chag simchah hu la-am /
C'est une joyeuse fête pour le peuple

 חַג שִׂמְחָה הוּא לַעֲם

Nes gadol hayah sham /
un grand miracle s'est produit là-bas

 נֵס גָּדוֹל הָיָה שָׁם

Nes gadol hayah sham /
un grand miracle s'est produit là-bas

 נֵס גָּדוֹל הָיָה שָׁם

Chag simchah hu la-am /
C'est une joyeuse fête pour le peuple

 חַג שִׂמְחָה הוּא לַעֲם

Oï, yoï, yoï

Mi Yimaleil

Mi y'malel g'vurot Yisrael /
Qui peut narrer les hauts faits d'Israël

מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת יִשְׂרָאֵל

Otan mi yimneh? /
Qui peut les compter?

אוֹתָן מִי יִמְנֶה

Hen b'khol dor yakum ha'gibor /
Oui, à chaque génération se lève un héros,

הֵן בְּכָל דּוֹר יָקוּם הַגִּבּוֹר

Goel ha-am /
Sauveur du peuple.

גּוֹאֵל הָעָם

Sh'ma! /
Ecoute!

שְׁמַע

Ba-yamim hahem baz'man ha-zeh /
à cette saison, dans les temps passés,

בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה

Makkabi moshia u-fodeh /
Maccabées était le libérateur et le sauveur

מַכַּבִּי מוֹשִׁיעַ וּפוֹדֶה

Uv'yameinu kol am Yisrael /
Et de nos jours, tout le peuple d'Israël

וּבְיָמֵינוּ כָּל עַם יִשְׂרָאֵל

Yit'ached yakum l'hi-gael /
S'unira, se lèvera et sera sauvé.

יִתְאַחֵד יָקוּם לְהִגָאֵל

Dreidel

Oh dreidel, dreidel, dreidel,

I made it out of clay,

And when it's dry and ready,

Then dreidel I shall play!

('Hanoukha, 'Hanoukha…)

1