Breve Memória da Ilha dos Esquecidos e dos Usos e Costumes de Sua Gente

    

Texto, em latim, da 1ª página do manuscrito original

Kyrie,    

relationem hanc tertiam quam tibi scripsi mitto, quae non ultima nec penúltima erit tamem, quia de pluribus alliis rebus narrationes alteras mittebam in litteris futuris tibi, quas puto omnes cognoscendas ut tu, princeps Auguste Dominique mi et assistentes tui, bene intellegere potestis hunc mirandum populum in quo adsum. Dificultates initiales vixi et, nunc, unus ex illis quase hic sum. Tibi confiteor, adventum meum mihi, initio, opportunitas erat purgandi mea omnia praeterita peccata. Deum Iaudo et tibi gratias nunc do, magnae honoris causa quam dedisti mihi in serviendum te et optime populum nostrum posse servire in cognoscendo omnes hic loci, cum sunt, cum agunt, et omnes mores suos (ad Romam).  
    

Tradução do texto acima

   

Senhor,    

Envio este terceiro relato que vos escrevi, o qual, contudo, não será o último nem o penúltimo, pois mandar-vos-ei, em futuras cartas, narrações sobre muitas outras coisas que julgo deverem todas ser conhecidas, para que vós, Príncipe augusto e senhor meu, e todos os que vos assistem possais bem entender este admirável povo em que me encontro.
   
Já venci as dificuldades iniciais e quase me considero um dos daqui. Confesso-vos que, no início tomei minha vinda para cá como uma oportunidade de purgar todos os meus pecados passados.
   
Louvo a Deus e vos agradeço, agora, pela muita honra que me destes em vos servir e poder melhor servir todo o nosso povo, em conhecendo todos os daqui, como são, como agem, e todos os seus costumes (para Roma).
   

Avançar

Hosted by www.Geocities.ws

1