From: Susanne Niemeier

Subject: German "blau"

Dear fellow linguists,

on Friday June 14 I posted a query on the LINGUIST LIST and asked for your help in finding out the meaning of various German expressions containing the colour "blau" - and here is a summary of the answers I received.

Most of the answers referred me to Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 23. Erweiterte Auflage, 1999. Bearb. von Elmar Seebold, S. 116. I will summarize the answers under the headings of the various expressions I was asking about. I keep to the original language of the answer, but if there is anybody who would like a translation please feel welcome to ask me.

1. "blaumachen" and "blauer Montag", which are closely related

Stefanie Zilles, Guido Oebel and Gunnar Hrafn Hrafnbjargason: Die Ausdruecke 'blauer Montag' und 'blau machen' gehen auf den Brauch zurueck, den Handwerksgesellen den Montag frei zu geben (die Bezeichnung als 'blauer Montag' seit 1550). 'Blau' war er wegen der Kirchenfarbe der damit verbundenen Quatember*-Gedaechtnismessen fuer verstorbene Mitglieder. Die Zahl der 'blauen Montage' war fast zu allen Zeiten heftig umkaempft; deshalb war auch vielerorts verboten, zusaetzliche 'blaue Montage' zu machen, worauf die heutige Bedeutung 'einen (unberechtigten) freien Tag einlegen' samt der verkuerzten Formulierung 'blau machen' zurueckgeht.

Quatember = (mlat. quattuor tempora), die jahreszeitlichen mehr-(meist vier-)taegigen Fastenzeiten der katholischen Kirche, seit dem 11. Jh. in vier Quatemberzeiten (jeweils Mittwoch nach Invocavit; Pfingsten; Kreuzerhoehung 14.9.; Lucia 13.12.), die Mittwoch, Freitag und Samstag einer Woche umfassen (aus: Erich Bayer, Woerterbuch der Geschichte. 1980 (4. Aufl.), S. 430)

Gill Philip on "blaumachen": Does this have two meanings in German? It apparently does in English, although one is obsolete now - "the Monday before Lent" (OED). If you're thinking of the worker's blue Monday, there may be a metaphorical connection between the two. I'm afraid I am unaware of the special significance of the Monday before Lent (whether priests wear blue, for example, or if 'blue' is actually being used in a figurative sense to describe activities or emotions), but it's another possible lead.

Gill Philip on "blauer Montag": perhaps to make for the sea (which is blue) in the summer (when the sky is blue too). Just a hypothesis.

Nathalie Schlosser: bei Hermann Paul (1897: Deutsches Wörterbuch. Halle/Saale) findet man z.B. unter "blau" bezüglich "blaumachen" oder auch "blauer Montag" den Hinweis auf Feiertage: "(...)der blaue Montag, ursprünglich der Montag vor dem Fasten (wegen der Farbe, der an diesem Tag aufgelegten Altardecke?), dann jeder Montag, an dem nach Handwerksgebrauch gefeiert wird; daher blau machen "feiern".

Carsten Sinner: Blaumachen kommt, so glaube ich mich zu erinnern, aus dem Jiddischen, das habe ich evtl. in "Jiddisch" von Salcia Landmann gelesen.

Ralf Grossesrhode on "blaumachen": "blau machen" is a term which originates from dye-works, meaning to prepare the blue color (Indigo) for tinging. That process included leaving the brewing rest for a day, which meant that the workers had one day off.

Ralf Grosserhode on "blauer Montag". "blauer Montag" see above. Certainly the best day for it or to take one day off for "health reasons".

2. "blauer Brief"

Stefanie Zilles, Guido Oebel and Gunnar Hrafn Hrafnbjargason: Der blaue Brief' bezieht sich auf die blaue Farbe der amtlichen Schreiben frueherer Zeit. Gemeint war zu verschiedenen Zeiten sehr Verschiedenes, heute in der Regel 'Kuendigungsschreiben' oder 'Mitteilung der Schule, dass das Kind nicht in die naechste Klase versetzt wird.

Gill Philip: there might be a historical context to this, like there is with the English 'red tape' - perhaps at some time in the past, sacked workers were issued with a blue slip, or passed a note written on blue paper, so that even if they were illiterate they would understand the sign. This is a hypothesis of my own, but might be worth following up.

Larry: Weren't those damning letters originally presented or delivered in blue envelopes? Compare this with "pink slip" (layoff notice) in the US.

Jutta Muschard: Was den blauen Brief betrifft, habe ich mal gehoert, dass solche Briefe frueher in preiswerten blauen Umschlaegen versandt wurden.

Carsten Sinner: Blaue Briefe heissen so, weil die Briefumschlaege blau waren. In meiner Schulzeit waren saemtliche Briefe vom Direktor oder von der Schule an meine Eltern in blauen Briefumschlaegen ...

Ralf Grosserhode: If I remember correctly from my school-days, they were in fact blue. These were cheap envelopes made from waste paper. They were used in Administrations those days

3. "Forelle blau"

Stefanie Zilles: "Forelle blau wird wirklich blau, wenn man den Fisch in rohem Zustand mit etwas kochendem Essig uebergiesst". Ein sicheres Zeichen fuer die Frische eines Fisches ist die rote Faerbung der Kiemen. Auch die Flossenform, die Farbe der Fischhaut und die Koerperform lassen auf die Qualitaet des Fisches schliessen. Tipp: Im Restaurant garantiert das Gericht "Forelle blau" die Verwendung eines sehr frischen Fisches - nur dieser erhaelt die typisch blaue Faerbung."

Die Bezeichnung scheint sich also tatsaechlich auf die Faerbung des Fisches zu beziehen.

Guido Oebel: Forelle blau": Rezeptauszug: " Forellen innen und aussen salzen und pfeffern. Aus den restlichen Zutaten einen Sud bereiten. 20 Minuten koecheln lassen und durchsieben. Die Forellen in den kochenden Sud gleiten lassen; infolge der Saeure faerben sie sich blau. (...)" - daher die Bezeichnung "blau".

Gill Philip: I didn't find this in my German-English dictionary, but it did appear in the German-Italian, with an equivalent translation - "la trota cotta al blu". However, I can't find any mention of cooking things 'al blu' anywhere. I'll try asking some native-speaker colleagues. The point is that without knowing what 'al blu' means, it's impossible to work out the etymology. But trouts do have purplish-blue insides when they're raw...

Jutta Muschard: ...dass die Forelle blau wegen ihrer schoenen blauen Farbe so heisst, die sie allerdings nur dann erhaelt, wenn man den Fisch so vorsichtig behandelt, dass die Schleimschicht unverletzt bleibt, bevor man ihn mit warmem Essig uebergiesst und dann in den Kochtopf wandern laesst. Das Rezept gilt auch fuer Karpfen blau.

Carsten Sinner: Forelle blau kommt von der Farbe des Fischs: Wenn man Forellen kocht, haben sie eine andere Farbe, als wenn man sie z.B. braet.

Ralf Grosserhode: If you get a fresh trout and don't wash off that outer (a bit slippery) material and boil it, it in fact gets a blueish shine. Thus, the name is just descriptive. The trout must be really fresh and well handled for it.

4. "blau" for drunk

Stefanie Zilles, Guido Oebel and Gunnar Hrafn Hrafnbjargason: Die Bedeutung 'betrunken' stammt wohl aus 'blau vor den Augen', 'blau sehen' u.ae. (wofuer wir heute 'schwarz' sagen), bezeichnet also das Schwindelgefuehl des Betrunkenen.

Gill Philip: the OED mentions in a tucked-away place a now obsolete expression in English, "till all is blue" which corresponds to this - apparently it's got something to do with the effect of alcohol on our colour vision. I think this might be due to dilation in blood vessels, but you'd need a medic's opinion on that.

Larry: First, without claiming any authority on these matters I would like to mention that I have heard more than once that the face of a severley drunk person (for example, someone who drank himself unconscious) often assumes a bluish hue - I have not seen many "severely drunk" individuals and when it happened I have not not been in a position to notice the colour of their faces, so I cannot vouch for the veracity of this comment, but it could be useful to search for references. If the above turns out to be true, then "Blauer Montag" und "blaumachen" could be derived from the same idea of "blau" (drunk): missing work due to severe drunkenness the previous (or same) day.

Furthermore, Stefanie Zilles pointed out: Interessant waere auch noch die Bedeutung von 'blaue Stunde". Dazu fand ich im DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch A - Z. 1996 (3. Aufl.)": (dichterisch) die Zeit der Daemmerung.

Thanks again to everybody who replied. Best wishes from Northern Germany,

Susanne Niemeier


Dr. Susanne Niemeier
University of Bremen, FB 10
PO Box 33 04 40
D - 28334 Bremen
Tel.: *49-421-2187792
Fax: *49-421-2184283
private: *49-4298-698268


zurück zu Redewendungen

heim zu Reisen durch die Vergangenheit