Perfil


Nombre: Cookies no Kami
Edad: 22
Cumplea�os: 5/4/84
Residencia: Madrid
Perfil de Blogger
 

Fanlisting






Super Nintendo Entertainment SystemNintendo Entertainment System















 

Links

Paraíso Alternativo
El blog de Dethgar
El blog de MicroRPG







Visita Frikisoft!
Powered by Blogger
El rinc�n del friki
El hada menguante
 

Tag-board

 

Contador

Contador
 

RSS

Formato Atom
 

Otros posts

  • Los "mileuristas"
  • Dance in the Memories
  • �Por qu� se ve mejor el blog en Internet Explorer?
  • 500 jitazos, �guau!.
  • De mayor quiero ser como las Morning Musume
  • Est�pidos tests...
  • Sal�n del Expocomic '05
  • El anime es cultura.
  • El fen�meno de la blogesfera
  • Paradise Kiss
  •  

    Archivo

     

    Cr�ditos

    Site © Cookies no Kami
    Layout © Digik Designs

    martes, diciembre 13, 2005

    Cuidado con el katakana

    El katakana es ahora el silabario que usan los japoneses para determinadas cosas como las palabras m�micas, las onomatopeyas,... y, por supuesto, todas las palabras extranjeras.

    Esta escritura surge de la necesidad de escribir r�pido de los monjes budistas para tomar apuntes de sus profesores chino (y el hiragana de las mujeres cortesanas en el siglo IX) y en algunos momentos se ha usado para otros fines como para el uso de documentos oficiales durante el periodo Edo. Durante la II Guerra Mundial, su uso se prohibe por usarse, en la mayor�a de los casos, para palabras extranjeras de sus enemigos. Para suplir esa carencia usaron una idea parecida a la aplicada en el Yamato Kotoba. Esa idea consist�a en que cada s�laba se pod�a representar por un determinado kanji y en muchos casos se sigue usando este m�todo para escribir los pa�ses. En el caso de Espa�a cabe decir que el primer kanji se refiere al oeste.

    Despu�s de esta introducci�n, me he sumergido en el fastinante submundo de la transcripci�n de palabras extranjeras al japon�s. Os puedo decir que este sistema tiene normas, que luego en la pr�ctica tienes que romperte la cabeza m�s por el hecho de c�mo lo pronuncian los japoneses. Como sabes todos, el japon�s no es un idioma que tenga una gran riqueza fon�tica (como el espa�ol) y en algunos casos la mayor�a de los sonidos extranjeros no tienen equivalencia.

    Un caso muy conocido es el caf�. Todos sabemos que en ingl�s se pronuncia Coffee ('Kofii ; perd�n por la cutrada de pronunciaci�n figurada). El japon�s no tiene sonidos para las efes, si exceptuamos "fu". Para ello usan la tabla de los sonidos con "jota" que es donde se encuentra el sonido "fu" que es lo m�s parecido. Al final, tenemos el resultado de 'ko-hi- (un poco bizarro la verdad).

    Recordad, que siempre que intenteis copiar las palabras de otras lenguas, estudiad sobre el sistema fon�tico para que luego no pase lo que pasa con el japon�s.

    Felices fumadas :?

    Entrada para la lengua japonesa en la Wikipedia en espa�ol, en ingl�s

    1 Comentarios:

    C�sar Iglesias Piensa...

    Errores:

    >>Para suplir esa carencia usaron una idea parecida a la aplicada en el Yamato Kotoba. Esa idea consist�a en que cada s�laba se pod�a representar por un determinado kanji y en muchos casos se sigue usando este m�todo para escribir los pa�ses. En el caso de Espa�a cabe decir que el primer kanji se refiere al oeste.

    Esto no lo inventaron los japoneses. Los chinos no tienen silabarios o abecedario, con lo cual la �nica manera de escribir una palabra extranjera es usando la pronunciaci�n de los hanzi (kanji). Asi por ejemplo Espa�a es chino es ??? (X?b?ny?) donde los hanzi no tienen ninguna relaci�n con la palabra que intentan copiar pero suelen escojer algunos que le hagan parecer que tienen sentido, como por ejemplo "oeste" en el primer hanzi. Los japoneses simplemente cojieron esas palabras y las pronunciaron a su manera.

    >>El japon�s no tiene sonidos para las efes, si exceptuamos "fu".

    Que no te enga�en los libros de japon�s. Por mucha 'F' que escriban no es para nada un sonido de 'F'. Pero porque es ha, hi, he, ho pero luego es fu? Pues porque se pronuncia distinto a estos y no hay ningun sonido parecido en ingles o en lenguas romances. La manera de pronunciar el "fu" japones es pronunciar casi como un "hu"(h aspirada) pero expulsando m�s aire, casi como si estuvieses pronunciando "fu" (pero como ya he dicho, no suena a "fu"). Lo mejor es que intentes escuchar algo en japones (pelis, musica) donde tengas la letra y prestale antencion a la pronunciacion de fu.

    >>Para ello usan la tabla de los sonidos con "jota"

    Bueno, si para ti los sonidos de 'h' aspirada con iguales que la 'j' espa�ola pues mal vamos.... me puedo imaginar las risas de la gente si cuando hablas en ingles dices "jelou".

    jueves, diciembre 15, 2005 2:20:28 PM  

    Publicar un comentario en la entrada

    << Inicio


    Enl�zame:
    El humo de mi pipa


    El humo de mi pipa


    El humo de mi pipa

      
    Hosted by www.Geocities.ws

    1