Cuidado con el katakana
El katakana es ahora el silabario que usan los japoneses para determinadas cosas como las palabras m�micas, las onomatopeyas,... y, por supuesto, todas las palabras extranjeras.
Esta escritura surge de la necesidad de escribir r�pido de los monjes budistas para tomar apuntes de sus profesores chino (y el hiragana de las mujeres cortesanas en el siglo IX) y en algunos momentos se ha usado para otros fines como para el uso de documentos oficiales durante el periodo Edo. Durante la II Guerra Mundial, su uso se prohibe por usarse, en la mayor�a de los casos, para palabras extranjeras de sus enemigos. Para suplir esa carencia usaron una idea parecida a la aplicada en el Yamato Kotoba. Esa idea consist�a en que cada s�laba se pod�a representar por un determinado kanji y en muchos casos se sigue usando este m�todo para escribir los pa�ses. En el caso de Espa�a cabe decir que el primer kanji se refiere al oeste.
Despu�s de esta introducci�n, me he sumergido en el fastinante submundo de la transcripci�n de palabras extranjeras al japon�s. Os puedo decir que este sistema tiene normas, que luego en la pr�ctica tienes que romperte la cabeza m�s por el hecho de c�mo lo pronuncian los japoneses. Como sabes todos, el japon�s no es un idioma que tenga una gran riqueza fon�tica (como el espa�ol) y en algunos casos la mayor�a de los sonidos extranjeros no tienen equivalencia.
Un caso muy conocido es el caf�. Todos sabemos que en ingl�s se pronuncia Coffee ('Kofii ; perd�n por la cutrada de pronunciaci�n figurada). El japon�s no tiene sonidos para las efes, si exceptuamos "fu". Para ello usan la tabla de los sonidos con "jota" que es donde se encuentra el sonido "fu" que es lo m�s parecido. Al final, tenemos el resultado de 'ko-hi- (un poco bizarro la verdad).
Recordad, que siempre que intenteis copiar las palabras de otras lenguas, estudiad sobre el sistema fon�tico para que luego no pase lo que pasa con el japon�s.
Felices fumadas :?
Entrada para la lengua japonesa en la Wikipedia en espa�ol, en ingl�s
Esta escritura surge de la necesidad de escribir r�pido de los monjes budistas para tomar apuntes de sus profesores chino (y el hiragana de las mujeres cortesanas en el siglo IX) y en algunos momentos se ha usado para otros fines como para el uso de documentos oficiales durante el periodo Edo. Durante la II Guerra Mundial, su uso se prohibe por usarse, en la mayor�a de los casos, para palabras extranjeras de sus enemigos. Para suplir esa carencia usaron una idea parecida a la aplicada en el Yamato Kotoba. Esa idea consist�a en que cada s�laba se pod�a representar por un determinado kanji y en muchos casos se sigue usando este m�todo para escribir los pa�ses. En el caso de Espa�a cabe decir que el primer kanji se refiere al oeste.
Despu�s de esta introducci�n, me he sumergido en el fastinante submundo de la transcripci�n de palabras extranjeras al japon�s. Os puedo decir que este sistema tiene normas, que luego en la pr�ctica tienes que romperte la cabeza m�s por el hecho de c�mo lo pronuncian los japoneses. Como sabes todos, el japon�s no es un idioma que tenga una gran riqueza fon�tica (como el espa�ol) y en algunos casos la mayor�a de los sonidos extranjeros no tienen equivalencia.
Un caso muy conocido es el caf�. Todos sabemos que en ingl�s se pronuncia Coffee ('Kofii ; perd�n por la cutrada de pronunciaci�n figurada). El japon�s no tiene sonidos para las efes, si exceptuamos "fu". Para ello usan la tabla de los sonidos con "jota" que es donde se encuentra el sonido "fu" que es lo m�s parecido. Al final, tenemos el resultado de 'ko-hi- (un poco bizarro la verdad).
Recordad, que siempre que intenteis copiar las palabras de otras lenguas, estudiad sobre el sistema fon�tico para que luego no pase lo que pasa con el japon�s.
Felices fumadas :?
Entrada para la lengua japonesa en la Wikipedia en espa�ol, en ingl�s










































































1 Comentarios:
Errores:
>>Para suplir esa carencia usaron una idea parecida a la aplicada en el Yamato Kotoba. Esa idea consist�a en que cada s�laba se pod�a representar por un determinado kanji y en muchos casos se sigue usando este m�todo para escribir los pa�ses. En el caso de Espa�a cabe decir que el primer kanji se refiere al oeste.
Esto no lo inventaron los japoneses. Los chinos no tienen silabarios o abecedario, con lo cual la �nica manera de escribir una palabra extranjera es usando la pronunciaci�n de los hanzi (kanji). Asi por ejemplo Espa�a es chino es ??? (X?b?ny?) donde los hanzi no tienen ninguna relaci�n con la palabra que intentan copiar pero suelen escojer algunos que le hagan parecer que tienen sentido, como por ejemplo "oeste" en el primer hanzi. Los japoneses simplemente cojieron esas palabras y las pronunciaron a su manera.
>>El japon�s no tiene sonidos para las efes, si exceptuamos "fu".
Que no te enga�en los libros de japon�s. Por mucha 'F' que escriban no es para nada un sonido de 'F'. Pero porque es ha, hi, he, ho pero luego es fu? Pues porque se pronuncia distinto a estos y no hay ningun sonido parecido en ingles o en lenguas romances. La manera de pronunciar el "fu" japones es pronunciar casi como un "hu"(h aspirada) pero expulsando m�s aire, casi como si estuvieses pronunciando "fu" (pero como ya he dicho, no suena a "fu"). Lo mejor es que intentes escuchar algo en japones (pelis, musica) donde tengas la letra y prestale antencion a la pronunciacion de fu.
>>Para ello usan la tabla de los sonidos con "jota"
Bueno, si para ti los sonidos de 'h' aspirada con iguales que la 'j' espa�ola pues mal vamos.... me puedo imaginar las risas de la gente si cuando hablas en ingles dices "jelou".
Publicar un comentario en la entrada
<< Inicio