Persona en construcción

Análisis de un método: la plataforma Galanet
Carlos Jiménez Romera
Madrid (España), 16 de mayo de 2005.

Índice General

 
  • 1 Origen y desarrollo de la plataforma Galanet
  • 2 Modelos teóricos que sirven de base a la plataforma Galanet
  • 3 Objetivos de Galanet y medios propuestos para alcanzarlos
  • 4 Propuesta metodológica de la plataforma Galanet
  • 4.1 Concepción de la enseñanza
  • 4.2 La relación pedagógica
  • 5 Resultados y críticas de Galanet

  • 1 Origen y desarrollo de la plataforma Galanet

    La intercomprensión resulta una habilidad imprescindible es un contexto multicultural como es la nueva realidad europea, donde se están demoliendo los viejos mitos de los estados-nación: «un país, una religión, una lengua» y se está ingresando en una cotidianidad multilingue similar a la existente en la mayoría de las civilizaciones no occidentales. La actual situación no deriva de un cambio en el paradigma cultural excluyente que ha imperado en la cultura europea desde finales de la Edad Media, sino que es resultado de una feliz contradicción en el modelo del desarrollo político y económico de la Unión Europea, a saber, la necesidad de conjugar el respeto de todas las lenguas y culturas nacionales al tiempo de desarrollar unos instrumentos institucionales y burocráticos ágiles y eficientes. El viejo paradigma del monolingüismo cede paso a la intercomprensión de lenguas, una práctica cotidiana en cualquier territorio plurilingüe, por motivos exclusivamente economicistas. Así pues, el apoyo a proyectos que fomentan la intercomprensión entre lenguas es la única alternativa viable económicamente a la imposición de una lengua oficial en la UE (o un número limitado de lenguas oficiales).

    Galanet es un proyecto desarrollado por un grupo de equipos interdisciplinares --formados por lingüístas, pedagogos e informáticos-- en el marco del proyecto europeo Socrates-Lingua, financiado por la Unión europea.[1] El objetivo último de los investigadores consiste en la creación, desarrollo y aplicación de materiales didácticos multimedia dirigidos a mejorar la intercomprensión entre hablantes de lenguas romances. Galanet, como tal, se ha convertido en una plataforma de pruebas en la que se ponen en funcionamiento estos nuevos materiales y métodos para su evaluación y mejora. Para el desarrollo de esta fase de pruebas se recurre a grupos de estudiantes de diversos centros docentes de los diversos países directamente implicados (Bélgia, Francia, Italia, España, Portugal), así como de otros que comparten las lenguas de estudio (Argentina, Brasil...)

    2 Modelos teóricos que sirven de base a la plataforma Galanet

    Galanetasume la comunicación como objetivo a alcanzar, al margen de la corrección de las emisiones lingüísticas. Este planteamiento le aproxima al método comunicativo: el aprendiente debe partir de sus propias necesidades para desarrollar unas capacidades de comunicación en la lengua extranjera, de forma que se convierte en el actor principal y autónomo de su propio aprendizaje. No se delimita el saber lingüístico del saber comunicativo, antes al contrario, se asume que se pueden compensar las carencias del primero con los conocimientos compartidos del segundo. A nivel práctico, también se aceptan principios claramente comunicativos: a partir de necesidades concretas de comunicación se llega a actos de habla concretos y, a partir de éstos, a un conocimiento de la gramática.

    La otra gran fuente de inspiración de Galanet son las propuestas de carácter cognitivo. Se parte de un conocimiento por parte del aprendiente de su propia lengua, de forma que puede aplicar todas sus habilidades a la comprensión de lenguas similares, con sistemas gramaticales parecidos, que comparten un origen genético y un espacio cultural y geográfico.

    3 Objetivos de Galanet y medios propuestos para alcanzarlos

    El objetivo de Galanet es permitir que el aprendiente desarrolle un dominio funcional de la lengua extranjera adaptada a sus necesidades concretas, sin presuponer que el aprendiente desea desarrollar una competencia similar a la de los hablantes nativos en todos los ámbitos de la comunicación. Así pues, Galanet pretender convertirse en una herramienta para mejorar la intercomprensión entre hablantes de lenguas romances, aprovechando para ello las capacidades de interactuación que ofrecen los nuevos medios electrónicos que funcionan sobre internet. Para ello, se pretende que la plataforma se convierta en punto de encuentro de hablantes de las distintas lenguas, produciendo un intenso intercambio lingüístico, donde cada uno de los participantes pueda utilizar su propia lengua o la de su interloculor para comunicarse. Estas situaciones de comunicaciones son completamente reales, no simuladas, los aprendientes se enfrentan a problemas específicos con interlocutores concretos y deben resolverlos a través de cualquier medio a su disposición; estas situaciones reales no sólo exigen el uso de todas las estrategias disponibles para la comprensión, sino que también dan una medida real de las capacidades del aprendiente para enfrentarse a problemas semejantes en la vida cotidiana.

    El objetivo del proyecto es mejorar la intercomprensión de los hablantes a través de un contacto lingüístico intenso. Para lograrlo se recurre a una serie de herramientas disponibles en internet y conocidas y empleadas en mayor o menor medida por los aprendientes: el correo electrónico, el chat y el foro de debate.

    La mera disposición de estas herramientas se muestra insuficiente si no hay una necesidad concreta para comunicarse. Esta excusa para la comunicación se logra a través de una tarea a realizar en común, que implica un esfuerzo colectivo y una participación activa de cada uno de los aprendientes: la realización de un dossier de prensa. Esta actividad se realiza a lo largo de un periodo prefijado de tiempo, a través de una serie de fases también predeterminadas. Los aprendientes se incorporan a la tarea organizados en grupos según su procedencia y lengua materna. En las primeras fases del trabajo se produce un intercambio de ideas que permite identificar los intereses y afinidades de cada participante y de cada grupo concreto; según avanza el trabajo, estas afinidades se van perfilando y cada participante, por propia iniciativa (o por iniciativa colectiva) se van centrando en una parte cada vez más concreta del trabajo, hasta llegar a la redacción final. No hay prefijados ningún contenido concreto ni ningún medio específico de comunicación, al margen del propio interfaz electrónico que todos los participantes emplean. La pertenencia de los aprendientes a grupos preexistentes y organizados en mayor o menor medida al margen de Galanet, facilita una mayor coordinación entre ellos para aumentar las probabilidades de coincidencia temporal en el espacio de intercomunicación.

    Aunque existen una serie de materiales didácticos, centrados en mayor o menor medida en los aspectos lingüísticos o comunicativos, a disposición de los aprendientes, estos materiales son completamente accesorios, lo fundamental es la interactuación con el resto de los participantes.

    4 Propuesta metodológica de la plataforma Galanet

    4.1 Concepción de la enseñanza

    La función del enseñante queda reducida al mínimo posible, siendo el óptimo deseado que su figura pase completamente desapercibida. Los materiales didácticos son un complemento completamente accesorio, el aprendiente sólo recurrirá a ellos en caso de necesidad; éstos se centran en hacer explícitas propiedades y características de las lenguas y de los medios de comunicación que los aprendientes en muchos casos ya conocen y que, en cualquier caso, desarrollarán a lo largo de su experiencia en Galanet al margen de estos materiales didácticos.

    El modelo pretende fomentar la comunicación entre hablantes de distintas lenguas, el medio propuesto es un lugar o plataforma de encuentro para facilitar el contacto entre ellos. A través de la creación del dossier de prensa se genera una necesidad artificial de comunicación entre los aprendientes; el éxito y la intensidad de la interacción depende en gran medida de la capacidad motivadora de esta tarea, mucho más que del interés por practicar o perfeccionar una lengua extranjera.

    La adquisición de las nuevas capacidades de comprensión se realizan de forma autónoma, a través de la constante interacción con hablantes de otras lenguas, al margen --al menos idealmente-- de la intervención del enseñante. El objetivo no es la producción en la lengua extranjera, sino su comprensión, aunque no se descarte ésta. La resolución de problemas se realiza también de forma autónoma entre la comunidad de aprendientes, son ellos mismos quienes deben detectar los problemas de comprensión e intentar resolverlos para alcanzar el objetivo de la interacción: la creación del dossier de prensa.

    4.2 La relación pedagógica

    La relación didáctica

    Los materiales didácticos parten de la similitud de las lenguas tratadas. Su contenido se reduce a una enumeración de las diferencias existentes entre las lenguas, dando por supuestas las similitudes existentes. El formato en el que se presentan permite el acceso rápido a cualquier parte de los contenidos, facilitando la consulta específica en respuesta a problemas específicos surgidos a lo largo de la interacción. Por otra parte, este mismo formato resulta incómodo para una lectura completa y secuencial de los contenidos debido a su excesiva fragmentación.

    Aunque en ningún momento queda excluida la comprensión oral, en la práctica la comunicación entre los aprendientes se realiza fundamentalmente por escrito, mientras que los materiales orales suelen quedar al margen de la comunicación, como materiales adjuntos y accesorios. Esta asimetría también queda patente en los materiales didácticos, que presentan un claro predominio del medio escrito frente al oral. De hecho, los materiales orales que se presentan tienen un carácter fragmentario, sin una mínima organización que permita el acceso a los mismos de forma ordenada y coherente. El resultado es que, mientras que los materiales escritos mantienen una mínima coherencia en su conjunto, a pesar de la irregularidad de sus contenidos, los materiales orales no facilitan en absoluto el acercamiento del aprendiente recién llegado.

    En el diseño del entorno de interacción se ha recurrido a la traducción a todas las lenguas de los mínimos contenidos que permiten la orientación dentro de la plataforma, dejando, sin embargo, que los propios aprendientes doten de contenido a dichos espacios.

    La relación de aprendizaje

    El aprendiente parte del conocimiento y dominio de su lengua materna, aplicando en la medida de lo posible estas capacidades de su propia lengua a la comprensión de la lengua extranjera. De igual forma, aplica sus capacidades sociopragmáticas para la expresión en su propia lengua y para la interpretación de la lengua extranjera; para enfrentarse a los posibles problemas que surjan cuenta con la ayuda de su interlocutor, de quien espera una colaboración para facilitar la comunicación y evitar los malentendidos. De hecho, puesto que la comunicación es el objeto principal y los conocimientos sociales y pragmáticos son mayormente compartidos, se produce una preeminencia de estos contenidos frente a los exclusivamente lingüísticos.

    Las explicaciones del contenido lingüístico, la presentación de la lengua objeto, las explicaciones gramaticales... quedan subordinadas a las necesidades de la comunicación. Del mismo modo, la actuación se evalúa principalmente en función de la comunicación; son los propios aprendientes los que deben avaluar si ha existido algún malentendido que afecta a la evolución de la comunicación y actuar en consecuencia.

    La principal estrategia de aprendizaje se basa en la inferencia de similitudes y homologías entre la lengua materna y las otras lenguas, partiendo de su origen genético compartido, compensando la falta de conocimiento lingüístico con el conocimiento de mundo y con las habilidades sociales y pragmáticas.

    Aunque los materiales didácticos presten una gran atención a los elementos paratextuales como apoyo para la comprensión, compensando las lagunas en la comprensión de la lengua extranjera, en la práctica, dicha información queda inmediatamente superada por el conocimiento que los propios apredientes tienen sobre los medios electrónicos, omnipresentes en Galanet. Los aprendientes, que se expresan generalmente en su propia lengua, aplican los mismos parámetros que usan habitualmente en sus interacciones electrónicas para la comprensión de los textos en lenguas distintas a la suya: las mismas estrategia de la lectura diagonal en la lengua propia --que permite hacerse una idea de los contenidos de un texto sin necesidad de leerlo en su totialidad con detalle-- se aplica a la lectura de textos en lenguas desconocidas para rellenar los vacíos consecuencia del desconocimiento del idioma.

    La relación de enseñanza

    Galanet pretende ser una plataforma de aprendizaje autónomo, de forma que el enseñante quede convertido en un elemento marginal y fácilmente sustituible. Los materiales didácticos, de la misma forma, se convierten en un elemento accesorio. La herramienta informática, funcionando a través de internet, como medio de facilitar la interacción entre los aprendientes se convierte en el único intermediario necesario para el aprendizaje.

    La plataforma exige de los aprendientes un alto grado de participación y de compromiso en el trabajo a desarrollar, ya que se espera que todo el peso del aprendizaje recaiga sobre su propia participación e interacción. Puesto que el principal agente de la enseñanza es un programa informático --cuya función es poner en contacto a diversas personas-- no se espera ningún estilo especial de relación con la máquina, aunque sí se espera conseguir un ambiente agradable en el grupo de aprendientes. Así, el mensaje, además de adecuarse al medio y al interlocutor, asume un estilo informal y una expresión de compañerismo y cooperación.

    La intercomprensión entre los interlocutores exige un constante uso de las inferencias para cubrir las carencias lingüísticas de los aprendientes. Son ellos mismos los que deben detectar los posibles problemas de comprensión y buscar la fórmula para resolverlos en función de la situación concreta en que se producen. Así, los aprendientes deben hacer inferencias también para detectar los errores de comprensión de su interlocutor para actuar en consecuencia y garantizar el buen fin de la comunicación.

    5 Resultados y críticas de Galanet

    El planteamiento general de Galanet puede considerarse bastante acertado tanto en su diagnóstico de la problemática lingüística dentro del ámbito europeo como en su propuesta en favor de la intercomprensión.

    La metodología propuesta, centrada fundamentalmente en la participación e interacción de los aprendientes y en la gestión autónoma de su aprendizaje, resulta altamente atractiva y sugerente, al margen de su puesta en práctica concreta.

    Los resultados alcanzados, sin embargo, se alejan bastante de los objetivos buscados, tanto en cuanto al diseño de una metodología, como en cuanto a los resultados concretos del aprendizaje.

    La organización de la tarea que vertebra toda la actuación de los aprendientes tiene un diseño muy deficiente; es muy rígido en las fases y en los plazos, de forma que dificulta enormemente la incorporación de los aprendientes que, por un motivo u otro, se encuentran descolgados del conjunto del grupo.

    El espacio de interacción, que es el centro donde todos los aprendientes debieran encontrarse más cómodos, resulta poco atractivo y excesivamente ortopédico. No queda clara cual es la función de cada espacio particular, algunos se superponen claramente, mientras que otros, simplemente, no parecen tener ningún uso o utilidad; en conjunto, da la impresión de que el espacio central de Galanet es un lugar desarticulado y sin ninguna lógica interna, al menos de cara al aprendiente. Todas estas carencias de diseño hacen necesaria la existencia de un guía humano que dirija a los aprendientes los primeros días hasta que se haya familiarizado mínimamente con el entorno de trabajo; éste es un problema que debería haberse resuelto hace tiempo, pero que parece agravarse en las sucesivas versiones de la plataforma, ya que la protosesión resulta, en este sentido, bastante mejor diseñada (en este caso, se ha añadido una complejidad innecesaria y claramente perjudicial al diseño orginal). Lo mismo puede decirse del resto de los espacios particulares: su diseño es bastante deficiente, no tiene en cuenta las necesidades particulares de las tareas que se realizan en ellos y resultan poco intuitivos para los usuarios.

    Todo el aprendizaje se estructura alrededor de una tarea concreta: la creación de un dossier de prensa. En primer lugar, hay que reseñar que el propio nombre confunde más que aclara al aprendiente; más que un dossier de prensa se trata de un conjunto de textos recogidos de fuentes diversas que los participantes han considerado más o menos oportunos o interesantes en relación con un tema dado. Si los contenidos de dicho dossier no corresponden a nada concreto, la forma que adopta dicho ¿documento? tampoco sirven para ayudar al aprendizaje, sino que suponen un mayor esfuerzo cognitivo para los aprendientes. La falta de una forma y un contenido en el objetivo de la tarea principal supone una virtualidad innecesaria que convierte la participación en algo artificioso: ninguno de los aprendientes puede identificarse sinceramente con la tarea que está realizando, ya que el objetivo oficial del trabajo es algo completamente etereo y ficiticio, sin ninguna utilidad al margen de facilitar la interacción de los participantes. La interacción, en cualquier caso, se produce, por supuesto, pero gran parte del esfuerzo cognitivo se pierde en definir una vaguedad y en buscar una motivación externa para el trabajo; en conclusión, una tarea que debía resultar motivadora se convierte en un lastre para la participación y, lo que es más grave, de forma totalmente innecesaria.

    Existen una serie de materiales de apoyo a disposición de los aprendientes, aunque su participación en el proceso de aprendizaje puede desarrollarse perfectamente sin consultar estos materiales. En primer lugar, hay que comentar que estos materiales se encuentran disgregados en varios lugares diferentes de forma innecesaria, lo que produce confusión y extrañeza en los usuarios.

    El formato de la gramática comparada favorece la consulta particular frente a la lectura secuencial; sin embargo, este formato contradice el contenido, que se refiere a aspectos generales que deberían facilitar una comprensión global, donde se aprecien las similitudes y diferencias de las diferentes lenguas en el marco de un sistema más o menos compartido. La forma que adopta esta gramática favorece la percepción de un conjunto más o menos ordenado de anécdotas desconectadas entre sí. Mención aparte merece el capítulo dedicado a los sonidos de las lenguas, donde se cometen intolerables confusiones entre fonética y fonología. Esta gramática, en resumen, se convierte en una mera enumeración de reglas y normas desconectadas entre sí, interfiriendo más que facilitando la comprensión del sistema de la lengua que se está aprendiendo, con excesivas simplificaciones que no se entienden en este contexto. Por último, hay que señalar una fragrante contradicción entre la organización de esta gramática y la concepción general de Galanet: mientras que en la plataforma se parte de la similitud de las lenguas, en la gramática se incide especialmente en la diferencias, sin insertarlas en un sistema considerablemente parecido.

    Otros materiales didácticos también presentes se centran en aspectos concretos de la intercomprensión. No pretenden formar una unidad, por lo que no puede achacárseles la desconexión existente, ni la diversidad de concepción entre ellos, su diverso grado de dificultad y de profundidad. Tratándose de un conjunto heterogéneo, puede criticarse la falta de indicaciones en cuanto a su naturaleza, pero sobre todo la ausencia de muchos materiales que serían muy útiles. En conjunto, puede aceptarse la actual configuración en la medida en que Galanet es una plataforma experimental, pero en una situación de productividad debería plantearse una sistematización de los materiales incluidos por idiomas, por objetivos, por niveles de dificultad, etcétera.

    Actualmente hay una presencia excesiva del francés, lo que, en la práctica, perjudica el objetivo central de la plataforma de fomentar el contacto con las diversas lenguas romances. Es de esperar que, según se vayan traduciendo materiales y ampliándose la base de usuarios, esta situación vaya remitiendo.

    Por último, hay que hacer referencia a las herramientas técnicas empleadas para el funcionamiento de la plataforma. Puesto que Galanet es, ante todo, un instrumento para facilitar el acceso y la comunicación de los aprendientes, este aspecto puede ser crucial para el éxito de una plataforma de esta naturaleza. La crítica de los componentes técnicos de la plataforma es breve: no se podía haber hecho peor. Las herramientas informáticas deberían facilitar la vida de los usuarios, en Galanet esto no sólo no ocurre, sino que se da la situación contraria: la herramientas empleadas suponen un lastre para el correcto funcionamiento de la plataforma. Podría escribirse un memorandum de decenas de páginas sobre las deficiencias técnicas de Galanet; me limitaré a un breve listado de las más graves e imperdonables:

    Como corolario de lo anterior, baste con señalar que existen en internet numerosas herramientas libres y gratuitas que realizan las funciones que requeriría Galanet de forma mucho más eficiente. En lugar de dedicar tantos recursos al diseño de herramientas específicas tan poco eficaces, bastaría con adaptar a las necesidades de la plataforma herramientas tan extendidas como PHP y Wiki. En particular, un estudio superficial de Wikipedia mostraría un proyecto que ha tenido un éxito sin comparación en la participación colectiva y en la interacción de miles de usuarios de forma natural; una aplicación de este tipo a un contexto plurilingüe sería, sin lugar a dudas, un gran avance para fomentar la intercomprensión lingüística. Una mera comparación entre la dinámica participativa entre Wikipedia y Galanet nos permite hacer una última reflexión: Wikipedia es una herramienta diseñada para funcionar en la red y favorecer la participación de cualquiera; Galanet es una herramienta diseñada desde una mentalidad que no conoce la verdadera esencia de internet: 24x7x365 (24 horas al día, 7 días a la semana, 365 días al año), como demuestra la rigidez de horarios y calendarios que se impone a los aprendientes para participar en Galanet.


    Notas


     [1]: Galanet lleva en funcionamiento desde 2001; entre 1996 y 1999 se desarrolló, por el mismo equipo, el proyecto Galatea.

    Edición del 10-12-2005
    1