成本是無可避免的最高代價。「代價」是指放棄了些什麼。捨乙而取甲,乙就是甲的代價。這樣,成本是指「機會成本」(opportunity cost)。問題是,所有成本都是代價,都是機會成本,「機會」說出來是多餘的,應該省去。Cost譯作「代價」本來最恰當,但要是我說「生產代價」,在中國的文化傳統上就可能過於隆重,令人想入非非。中語「成本」有歷史的含意,我說過了,也是文化傳統使然。大陸把transaction cost譯作「交易成本」。我認為不大妥當……
經濟學所用的成本(cost)、租值(rent)、盈利(profit)等詞的意思,與街上人的共識很不相同。這不是因為經濟學者故扮高深,或要標奇立異,而是理論邏輯上的需要。差之毫釐,失之千里。一般人在茶餘飯後所說的,大家都領會。不是要以理論解釋行為,概念的正確性不重要。我自己對行外朋友所說的「成本」等詞的意思,與跟行內朋友說的不一樣。
令人遺憾的是,經濟學課本對這些概念往往在行內與行外之間落墨。這不一定是因為作者自己不明白,而是出版商要求課本有市場,要顧及一般的理解力。寫課本的朋友往往明知某些概念有問題,也要放進去。他們說,好些教授數十年如一日,你說做生意不會有盈利,課本怎會賣得好的?
然而,正確的概念不僅過癮精彩,而且比模糊不清的淺得多。這裡我要談的概念不深奧。門外漢要明白很簡單:忘記自己所知的!
西方經濟學所用的cost這個字,中譯十分困難。這不單是我個人之見。十多年前我和幾位懂中文的行內朋友考慮了一段日子,大家認為「成本」之譯不大恰當。這些年來,我有時用「成本」,有時用「代價」,有時用「費用」、「耗費」等,都是cost的中譯。我想,要是這裡能寫得讀者明白我為什麼那樣舉棋不定,那我的解釋就差不多了。
先來一個定義吧:成本是無可避免的最高代價。「代價」是指放棄了些什麼。捨乙而取甲,乙就是甲的代價。這樣,成本是指「機會成本」(opportunity cost)。問題是,所有成本都是代價,都是機會成本,「機會」說出來是多餘的,應該省去。這好比價格永遠是相對的,所以用「相對價格」這一詞就多用了兩個字。經濟學上沒有不是「機會成本」的成本,沒有成本不是代價。正確的英語定義是:The cost of an event is the highest-valued opportunity necessarily forsaken。
成本是因為有選擇而起的。沒有選擇就沒有成本。說成本是最高的代價,也就是說放棄的是最有價值的機會。你考慮選甲,要放棄的有乙或丙或丁……哪一個要放棄的有最高的價值,就是你要取甲的成本。如果單放棄最高價值的一項而不能得甲,那你就要加上其他的組合來取甲。這組合也一定是可獲取甲的價值最高的放棄。不是最高價值的放棄──不是最高的代價──就不是成本了。這是因為次高或更低的代價對你考慮甲的選擇是沒有關係的。
朋友請你去看一齣電影,你要放棄的可能是兩個小時的薪酬,或是休息兩個小時,又或是跟一個貌美如花的女人談心兩個小時。哪一項你要放棄的價值最高就是你看那「免費」電影的成本。如果談心值五百元、薪酬二百、休息一百,你的成本是五百,而其他兩項是不需要考慮的。
成本既然是最高的代價,那麼最高的代價不變成本就不會變。你去理髮,收費八十元,那是你理髮成本的一部分。花一個小時理髮,那個小時你可以賺一百元,但你放棄了,理髮成本是一百八十元。今天是週末,你沒有工作,時間的價值下降,於是,你的最高代價下降,理髮的成本就下降了。理髮店在周末生意特別好,這就是原因。
這次去理髮,理髮師不小心,把你的頭髮剪得太短了,不好看。你的理髮成本有變動嗎?沒有,因為你最高的代價沒有變。變動的是理髮本身的價值。這次價值大跌,你事前不知,中了計。要是你預先知道,你不會選這次理髮。這可不是理髮的成本上升,而是預期的理髮價值下降。
要選取的價值有變動,會影響你的行為;要放棄的價值(代價或成本)有變動,也會影響你的行為。高斯說,要獲取的價值與要放棄的成本是同一錢幣的兩面。問題是要解釋行為,我們要把這二者分清楚。若二者有混淆,比較複雜的推理就變得麻煩了。記:最高代價不變,成本不變。
如果你是富有人家,考慮在後園建一泳池。你估計未來每個時期該泳池給你的最高用值(use value),以利率折現而求得一個現值,那是你願意以現金購買該泳池的最高之價了。泳池的成本又怎樣算呢?起碼有三項你要加起來。一、泳池的建造費用;二、水的費用與清潔水的費用;三、放棄了的花園給你的最高用值。這三項你都要以利率折現加起來而求得一個現值總成本,然後以這現值總成本與預期的最高用值折現相比。
上述的泳池例子,有兩個重點我們要澄清。一是成本可以是流動的,每期皆有,甚至期期不同。但成本也可以是靜止的,以利率折現後而得的一個沒有時間的現值。一般來說,要與用值相比,最可靠的辦法是大家都折現,以現值比現值。以流動比流動是可以的,但遠為複雜而出錯的機會甚大。若以「年金」(annuity)的算法相比,那就等於以現值相比了(見卷二 第一章 第二節)。
第二個重點,是泳池建成後,你若考慮要不要繼續保留該泳池,建造泳池的原來成本與你的考慮無關。這是因為建造成本已成歷史陳跡,不能收回來。歷史成本不是成本──這點重要。
如果你考慮應否保留泳池,若將整間房子連泳池賣出去,房子的售價會較高,那又作別論。歷史的建造成本不是成本,但因為有泳池而房子售價較高,這較高的那部分是不保留泳池的代價,成本也。要是政府發了神經(政府神經是常常發的),禁止城市再建造私人泳池,那你的房子之價可能因為有泳池而急速上升。這樣,不保留泳池的代價(成本)會急升,你的保留意向就增加了。
如果泳池建成後,事前可想不到,你的兒子的鄰家小朋友天天跑到你家裡來享用泳池,喧聲震天,你敢怒不敢言。泳池的成本是否增加了?答案是:成本沒有增加,但用值是減少了。
最高代價不變,成本不變。如果泳池建成後,某石油公司來找你,說你的泳池之下有石油。那你要保留泳池的代價(成本)就急升,不保留的意向就增加了。
我說cost譯作「成本」有問題,是因為中文「成本」這一詞往往有「歷史」的含意。以往的,俱往矣,與你今天要作的決策無關。你買了幾部電腦開公司作某些服務生意。事前你當然考慮電腦的成本與其他支出,與預期的收入比較一下。但若購入了電腦,開了檔,生意不如所料,考慮應否繼續經營時,你不會考慮電腦早些時購入之價,而是今天可以賣出之價。我再說一次:歷史成本不是成本。
成本究竟是真是假,是由個人的判斷決定的。有時歷史成本不應該是成本,但個人所知不足,認為是,就中了計,作了錯誤的決策。記得七十年代時,我在美國要出售一個照相機的鏡頭,登報叫價美元三百。是幾年前我以五百美元買回來的,用過,折舊二百,看來是適當了。殊不知廣告一出,幾個買家一起來搶購,結果我以四百元賣出。後來我才知道,該鏡頭的新市價是千多美元。訊息不足會影響成本的估計。
每個人的決策都是今天做,或決定將來再作打算。但我們不能回頭到昨天補作決策。昨天的決策今天看,對是對,錯是錯,覆水難收。以成本作為決策的衡量,我們只能從今天看,或推到明天才看,但時光不可以倒流。歷史成本可能誤導(我賣鏡頭的例子),但若不是訊息不足,歷史成本不是成本。
回頭說譯名的困難吧。Cost譯作「代價」本來最恰當,但要是我說「生產代價」,在中國的文化傳統上就可能過於隆重,令人想入非非。中語「成本」有歷史的含意,我說過了,也是文化傳統使然。大陸把transaction cost譯作「交易成本」。我認為不大妥當,因為「交易成本」可以使人覺得是包括生產成本。英語transaction cost是不會使人聯想到生產那方面去的。所以我認為「交易費用」比較恰當。這也是文化背景不同的區別了。同樣,我認為social cost應該譯作「社會耗費」,而不譯作「社會成本」。我抽煙,影響了他人,對社會有不良影響,是耗費。沒有生產而說是成本,中國的文化似乎不容易接受。
(《經濟解釋》之三十三)