|
DOBLAJE
PA EL PUEBLO. Tío Pepe
Me remonto
a mi infancia, a Epi y Blas en español, a Bart Simpson en español,
a películas de piratas y del oeste en español, a Cousteau
en español, al National Geografic y demás documentales en
español, a Cyrano de Bergerac en español...,agradezco al
doblaje la facilidad para ver películas italianas , francesas o
inglesas que no dejaban de ser infantiles; recojo el anuncio de whisky
en el que una voz decía que: o veía la película o
leía los subtítulos. Retrocedo hasta mis abuelos que habían
perdido mucha vista, también a conocidos de lectura lenta, o a
la luz del día entrando por la ventana y reflejando en la televisión.
Éste es el aspecto personal, y, ahora que está tan de moda
la palabra: global.
Este
debate entre doblaje y subtítulos es joven dentro de la historia
del cine y televisión. Las películas mudas se caracterizaban
por la interrupción de unos pocos carteles breves mostrando diálogo
o aclarando situaciones. El silencio de los actores se reforzaba con expresiones
exageradas y el único efecto sonoro era la música de piano
tocado al pie de la pantalla. La exportación de las películas
era sencilla ya que únicamente había que hacer unos carteles
traducidos que sustituyeran los originales. Con la llegada del cine sonoro
se demostró la doble facultad del cine como medio visual y sonoro,
pero también la dificultad para hacerlo productivo. El cine se
expandió en culturas donde los índices de alfabetización
marcaban niveles ínfimos, al mismo tiempo que se convertía
en un acto social en pueblos donde el teatro difícilmente llegaba.
Eran tiempos en que el cine pertenecía al pueblo, y para el mismo
se hacía.
Después
fue cuando se comenzó a vender una nueva dimensión del cine
como arte, séptimo arte. Esta idea se propagó directamente
desde California y así era anunciada en avances de películas
protagonizadas allí. Surgieron puristas, intelectuales, e intelectualillos,
que preferían escuchar el idioma original a pesar de las trabas
que pudieran tener otros. Principalmente reflejan la opinión de
que la interpretación del actor se pierde sin el idioma original.
Para
comunicarse, no sólo el lenguaje debe de ser una característica
común, sino que también debe de existir familiaridad con
la entonación, conexión de ideas y otras facetas del emisor.
El utilizar el doblaje o subtítulos se establece, simplemente,
como medio, al igual que en la literatura la traducción. Pero,
si hay algo en lo que debemos de estar de acuerdo, es que la técnica
que se utilice, en teoría, debe de modificar lo menor posible el
mensaje o la calidad del producto.
Tengamos
en cuenta que los medios audiovisuales han adoptado como axioma las estadísticas
referidas a comunicación no verbal en las que se dice que un 55%
de la comunicación es no verbal, 7% verbal (sólo palabras)
y 38% verbal (entonación, velocidad, conexión...) El doblaje
se apoya en las palabras y en la "traducción" de entonación
y aspectos relativos a un nuevo idioma. Mientras los subtítulos
traducen únicamente las palabras, sin querer interferir en el 38%.
Las frases deben de aparecer un tiempo adecuado de lectura, con ese motivo
pueden eliminar texto (normalmente), para dar cierta velocidad a la lectura,
con ello ya interfieren en la conexión del mensaje y del 38%. Pero
ese tiempo de impresión de la frase debe de estar coordinado con
la acción, aquí no veo una película de acción,
aventuras, o de cualquier género donde haga falta cierta velocidad
para insertar el diálogo en la escena.
Reconozco que una de las ventajas de los subtítulos es que se puede
captar la entonación natural, pero a no ser que se conozca muy
bien el idioma original, no creo que se tenga una gran idea acerca de
la condición natural en la cual los sonidos son emitidos. Hay lenguajes
que son más difíciles de escuchar que otros y, cuando los
oigamos, vamos a encontrar cierta reticencia que nuestro celebro ha creado
ante ellos. Pero, además, me pregunto si mucha gente puede diferenciar
un acento del Sur de Italia de otro del Norte, un acento franco parlante
de Francia de otro de Suiza. En la dirección una película
normalmente se piensa en su lenguaje materno, se van a suceder miles de
aspectos lingüísticos que crearán dificultad para otra
persona. Algo que se había pensado como lineal se convertirá
en una serie de pequeños flashbacks que el espectador tendrá
que efectuar.
El
doblaje da la posibilidad de matizar estos problemas sin tener que ir
en perfecto estado de salud al cine, que, no lo olvidemos, también
es ocio.
Por
último, espero que hayáis ido al Festival de cine español
que se celebró a finales de marzo. Allí habréis comprobado
lo difícil que es trasmitir una película en subtítulos
a alguien que fuera con vosotros. Habréis verificado la bajísima
calidad de los subtítulos (sé que con el doblaje ni siquiera
se da esta opción). También habréis escuchado risas
exclusivamente españolas a cerca de chistes que, en sí,
no eran nada hispanos; si defendéis el humor sutil. Hay otros festivales
de otros países europeos. Os recomiendo ir a alguna película
con alguien de ese país. Si os atrevéis a contrastar vuestras
opiniones sobre el uso del lenguaje o interpretación de algún
actor, veréis un poquito más y no una sinopsis.
SUBTÍTULOS. ...y su sobrina
Los expertos en el tema afirman contundentemente que la traducción
es IMPOSIBLE. Esto puede sonar en un principio un poco exagerado pero
puede que no lo sea tanto. Se basan en la afirmación que no existen
equivalencias entre las lenguas. Esto se podría discutir diciendo
que 'la luna' siempre es 'la luna' y 'el sol es 'el sol'. Cierto, pero
en español es 'el sol' Masculino y 'la luna' femenina, mientras
que en ingles es 'the sun' y 'the moon' son neutras. Así que si
un poeta/director/escritor, ect. quisiera jugar con los géneros
de estas palabras en español, seria imposible transformarlo 'intacto'
al inglés. Como este ejemplo hay muchos más y más
complejos.
Esto convierte el doblaje de películas un arma de doble filo porque
estamos viendo la versión que el traductor de doblaje nos ofrece.
En la mayoría de los casos nunca sabemos si la traducción
es buena o no porque para eso hay que ver el original y entenderlo, claro.
No estoy diciendo que no existan buenos profesionales, sólo que
la tarea a realizar presenta muuuuchas dificultades.
Uno de los inconvenientes del doblaje es que puede provocar malentendidos.
Por ejemplo, ¿Cuándo en una película se habla en
más de un idioma, se doblan las dos lenguas al mismo idioma? ¿Se
deja una sin traducir? ¿Cuál?. También hay veces
que en las películas hay varios acentos que interesa acentuar para
el entendimiento de la trama. Al doblarlas al español ¿Se
debe utilizar algún acento nacional (canario, vasco...) o no se
debe prestar atención a esta diferenciación?
Parte del encanto de las películas hechas en el extranjero es precisamente
eso: que son extranjeras y los chinos hablan en chino y los brasileños
en portugués y sus costumbres, como sus lenguas, son diferentes
a las nuestras.
Quiero dejar claro que no estoy en contra del doblaje, sólo que
hay algunas películas (no todas) que merecer ser vistas en versión
original.
|