DOBLAJE PA EL PUEBLO. Tío Pepe

Me remonto a mi infancia, a Epi y Blas en español, a Bart Simpson en español, a películas de piratas y del oeste en español, a Cousteau en español, al National Geografic y demás documentales en español, a Cyrano de Bergerac en español...,agradezco al doblaje la facilidad para ver películas italianas , francesas o inglesas que no dejaban de ser infantiles; recojo el anuncio de whisky en el que una voz decía que: o veía la película o leía los subtítulos. Retrocedo hasta mis abuelos que habían perdido mucha vista, también a conocidos de lectura lenta, o a la luz del día entrando por la ventana y reflejando en la televisión. Éste es el aspecto personal, y, ahora que está tan de moda la palabra: global.

Este debate entre doblaje y subtítulos es joven dentro de la historia del cine y televisión. Las películas mudas se caracterizaban por la interrupción de unos pocos carteles breves mostrando diálogo o aclarando situaciones. El silencio de los actores se reforzaba con expresiones exageradas y el único efecto sonoro era la música de piano tocado al pie de la pantalla. La exportación de las películas era sencilla ya que únicamente había que hacer unos carteles traducidos que sustituyeran los originales. Con la llegada del cine sonoro se demostró la doble facultad del cine como medio visual y sonoro, pero también la dificultad para hacerlo productivo. El cine se expandió en culturas donde los índices de alfabetización marcaban niveles ínfimos, al mismo tiempo que se convertía en un acto social en pueblos donde el teatro difícilmente llegaba. Eran tiempos en que el cine pertenecía al pueblo, y para el mismo se hacía.

Después fue cuando se comenzó a vender una nueva dimensión del cine como arte, séptimo arte. Esta idea se propagó directamente desde California y así era anunciada en avances de películas protagonizadas allí. Surgieron puristas, intelectuales, e intelectualillos, que preferían escuchar el idioma original a pesar de las trabas que pudieran tener otros. Principalmente reflejan la opinión de que la interpretación del actor se pierde sin el idioma original.

Para comunicarse, no sólo el lenguaje debe de ser una característica común, sino que también debe de existir familiaridad con la entonación, conexión de ideas y otras facetas del emisor. El utilizar el doblaje o subtítulos se establece, simplemente, como medio, al igual que en la literatura la traducción. Pero, si hay algo en lo que debemos de estar de acuerdo, es que la técnica que se utilice, en teoría, debe de modificar lo menor posible el mensaje o la calidad del producto.

Tengamos en cuenta que los medios audiovisuales han adoptado como axioma las estadísticas referidas a comunicación no verbal en las que se dice que un 55% de la comunicación es no verbal, 7% verbal (sólo palabras) y 38% verbal (entonación, velocidad, conexión...) El doblaje se apoya en las palabras y en la "traducción" de entonación y aspectos relativos a un nuevo idioma. Mientras los subtítulos traducen únicamente las palabras, sin querer interferir en el 38%. Las frases deben de aparecer un tiempo adecuado de lectura, con ese motivo pueden eliminar texto (normalmente), para dar cierta velocidad a la lectura, con ello ya interfieren en la conexión del mensaje y del 38%. Pero ese tiempo de impresión de la frase debe de estar coordinado con la acción, aquí no veo una película de acción, aventuras, o de cualquier género donde haga falta cierta velocidad para insertar el diálogo en la escena.

Reconozco que una de las ventajas de los subtítulos es que se puede captar la entonación natural, pero a no ser que se conozca muy bien el idioma original, no creo que se tenga una gran idea acerca de la condición natural en la cual los sonidos son emitidos. Hay lenguajes que son más difíciles de escuchar que otros y, cuando los oigamos, vamos a encontrar cierta reticencia que nuestro celebro ha creado ante ellos. Pero, además, me pregunto si mucha gente puede diferenciar un acento del Sur de Italia de otro del Norte, un acento franco parlante de Francia de otro de Suiza. En la dirección una película normalmente se piensa en su lenguaje materno, se van a suceder miles de aspectos lingüísticos que crearán dificultad para otra persona. Algo que se había pensado como lineal se convertirá en una serie de pequeños flashbacks que el espectador tendrá que efectuar.

El doblaje da la posibilidad de matizar estos problemas sin tener que ir en perfecto estado de salud al cine, que, no lo olvidemos, también es ocio.

Por último, espero que hayáis ido al Festival de cine español que se celebró a finales de marzo. Allí habréis comprobado lo difícil que es trasmitir una película en subtítulos a alguien que fuera con vosotros. Habréis verificado la bajísima calidad de los subtítulos (sé que con el doblaje ni siquiera se da esta opción). También habréis escuchado risas exclusivamente españolas a cerca de chistes que, en sí, no eran nada hispanos; si defendéis el humor sutil. Hay otros festivales de otros países europeos. Os recomiendo ir a alguna película con alguien de ese país. Si os atrevéis a contrastar vuestras opiniones sobre el uso del lenguaje o interpretación de algún actor, veréis un poquito más y no una sinopsis.


SUBTÍTULOS. ...y su sobrina

Los expertos en el tema afirman contundentemente que la traducción es IMPOSIBLE. Esto puede sonar en un principio un poco exagerado pero puede que no lo sea tanto. Se basan en la afirmación que no existen equivalencias entre las lenguas. Esto se podría discutir diciendo que 'la luna' siempre es 'la luna' y 'el sol es 'el sol'. Cierto, pero en español es 'el sol' Masculino y 'la luna' femenina, mientras que en ingles es 'the sun' y 'the moon' son neutras. Así que si un poeta/director/escritor, ect. quisiera jugar con los géneros de estas palabras en español, seria imposible transformarlo 'intacto' al inglés. Como este ejemplo hay muchos más y más complejos.

Esto convierte el doblaje de películas un arma de doble filo porque estamos viendo la versión que el traductor de doblaje nos ofrece. En la mayoría de los casos nunca sabemos si la traducción es buena o no porque para eso hay que ver el original y entenderlo, claro.
No estoy diciendo que no existan buenos profesionales, sólo que la tarea a realizar presenta muuuuchas dificultades.

Uno de los inconvenientes del doblaje es que puede provocar malentendidos. Por ejemplo, ¿Cuándo en una película se habla en más de un idioma, se doblan las dos lenguas al mismo idioma? ¿Se deja una sin traducir? ¿Cuál?. También hay veces que en las películas hay varios acentos que interesa acentuar para el entendimiento de la trama. Al doblarlas al español ¿Se debe utilizar algún acento nacional (canario, vasco...) o no se debe prestar atención a esta diferenciación?

Parte del encanto de las películas hechas en el extranjero es precisamente eso: que son extranjeras y los chinos hablan en chino y los brasileños en portugués y sus costumbres, como sus lenguas, son diferentes a las nuestras.
Quiero dejar claro que no estoy en contra del doblaje, sólo que hay algunas películas (no todas) que merecer ser vistas en versión original.

 

indice nº6
indice general
inicio

 

Hosted by www.Geocities.ws

1