KRISTNASKO
(en vjetnama lingvo)

Nàm yên trong máng chiên kia

Originalo : Away in a manger
Esperanta versio : En bova fojntrogo
Tradukinto (aŭ verkinto) nekonata

Kaj ŝi naskis sian unuan filon, kaj ŝi ĉirkaŭvindis lin kaj kuŝigis lin en staltrogo, ĉar ne estis loko por ili en la gastejo. : Luko 2.7

Ĉu iu leganto scias, kiel la du vjetnamaj strofoj
rilatas al la tri anglaj kaj esperantaj strofoj? Aŭ la nomon de la vjetnamiginto?
Aŭ povas traduki tiujn demandojn, kaj la ceterajn tekstaĵojn sur tiu ĉi paĝo
(Biblia citaĵo, informoj pri melodioj, ktp) en la vjetnaman,
aŭ scias kiel aperigi vjetnamajn literojn sur ĉies ekranoj sen gifoj? Ktp....
(Mesaĝu min)

Fonto : Thánh Ca 58

Nàm yên trong máng chiên kia, nào duoc nôi, nêm, giuông,
Dâu kê rom khô thê gôi, Âu-Chúa trông hiên-luong,
Kìa, bao tinh-tú trên cao dêu dòm xuông noi nây,
Hài-Nhi Jêsus angiâc, thánh-nhan hôn-nhiên thay!
Bây chiên kia bông bebe, chox thúc giâc Anh-Hài,
Jêsus không tiêng oe-oe, nàm tu-nhiên khoan-khoái,
Chúa ôi, tôi yêu Ngài nhiêu, nguyên nhin xuông tú tròi,
Lai bên nôi ru tôi ngú, Cúu-Chúa Jêsus oi!

Melodio: FLOW GENTLY (SPILMAN)
Komponis : Jonathan E. SPILMAN, 1835/1838
MIDI RH

Alternativaj Melodioj :
CRADLE SONG
Komponis : William James KIRKPATRICK, 1895 : MIDI TCH
MUELLER
Komponis : James Ramsey MURRAY, 1887 : MIDI TCH

TTT-Himnaro Cigneta
The ESPERANTO Online Hymnal
is affiliated with
Eldonejo Cigneto
Hosted by www.Geocities.ws

1