PACO DE DIO
|
Anonima Israela Rondkanto
Esperantigis : Albrecht KRONENBERGER, 1998 (1a str.)
kaj ROS' Haruo, 2001 (4a str.), 2004 (5a str.)
Fontoj : Ad 590*HPS 537 (2), RH (4, 5)
Ses Versioj de la Teksto:
Hebree — Adoru — Transliterume 1 — Transliterume 2 — THC 1 — THC 2
Klarigo pri la vortoj "ĥaverim" resp. "ĥaverot" |
Rim.: 1) "Ĥaverim'" estas iĉa vorto ("virkamaradoj", por neriismanoj), kaj "ĥaverot'" estas la responda ina vorto ("kamaradinoj"). Mia usonangla fonto uzas ambaŭ, kaj mi donas ambaŭ en la hebrelitera teksto, sed en Adoru oni trovas nur la iĉan formon. Elektu laŭ via prefero.
2) Mi ŝanĝis la indikadon de la akcento al Esperanta normo, do "ŝalom' " anst. "ŝalóm", kaj mi indikas la akcenton ankaŭ en la esperantliterigita hebrea teksto.
3) "Lehitraot" signifas "ĝis la revido", ne "Dio benu vin", kvankam por eklezia uzo eble la frazo de Kronenberger pli utilas. Elektu vi mem.
Melodio : SHALOM CHAVERIM
Anonima israela melodio
MIDI Ad*
MIDI HPS*