ĜOJO |
Verkis (germane) : Helmut OESS (© 1974)
Esperantigis : Adolf BURKHARDT
Fonto: TK 21
Fratoj, kantu ĝojo-kanton; dank-motivojn konas vi.
Di malfermas vastan landon, novan vojon donas li.
Sen li, vi kuracus vane plagojn de anim kaj korp.
Al la vivo-font infane venu por saniga sorb.
Fratoj, mem li vin invitas, ĉiujn sen distinga rang;
Dio diferencojn spitas ĉu de ŝtat aŭ ras aŭ sang.
For do limoj kaj bariloj! ĉesu vanta la konkur
Pri grandeco, ĉar por filoj Diaj grandas Dio nur.
Li al ni liberon donas helpi al la proksimul;
Ĉiujn li al ĝojo spronas, kiujn premas zorg, skrupul.
Li neniun forrifuzas, pro la Krista kruc-ofer.
Nin pro am al mondo uzas li, ke regu ĝin liber.
Mondo pacon ne plu perdos, se ĝin regas Krist-spirit.
Kiu lin akceptas, spertos, ke bonfaras lia gvid!
Tiam viglos pli kor-batoj, se minac al samvojan,
Kaj ni refariĝos fratoj per divido de la pan.
Dio montras vastan landon; estontecon donas li.
Fratoj, kantu la ĝojkanton! Dank-motivojn konas vi!
Sen li, vi kuracus vane plagojn de anim kaj korp.
Al la vivo-font infane venu por saniga sorb.
Fonto: Ad 597
Foriginte la seksismajn trajtojn, en Adoru tekstas:
Homoj, kantu ĝojo-kanton; dank-motivojn konas vi.
Di malfermas vastan landon, novan vojon donas li.
Sen li, vi kuracus vane plagojn de anim kaj korp.
Al la vivo-font infane venu por saniga sorb.
Vin, gefratoj, Li invitas, ĉiujn sen distinga rang;
Dio diferencojn spitas ĉu de ŝtat aŭ ras aŭ sang.
For do limoj kaj bariloj! ĉesu vanta la konkur
Pri grandec', ĉar por gefiloj Diaj grandas Dio nur.
Li al ni liberon donas helpi al la proksimul;
Ĉiujn li al ĝojo spronas, kiujn premas zorg, skrupul.
Li neniun forrifuzas, pro la Krista kruc-ofer.
Nin pro am al mondo uzas li, ke regu ĝin liber.
Mondo pacon ne plu perdos, se ĝin regas Krist-spirit.
Kiu lin akceptas, spertos, ke bonfaras lia gvid!
Viglos pli la koro-batoj, kiam stumblas sam-vojan,
Refariĝos ni gefratoj kun divido de la pan.
Dio montras vastan landon; estontecon donas li.
Homoj, kantu la ĝoj-kanton! Dank-motivojn konas vi!
Historio de la kanto, de Adolf Burkhardt
Helmut Oess, komisiita pastoro por soldatoj en Badenio, devis akompani, en 1972, grupon da soldatoj al Lourdes, inter ili multaj ne-katolikoj (kiel li mem). Lia tasko estis provizi kanton, kiu aludu al la vojagha celo, la pilgrima loko Lourdes, sed ankau enhavu la ideojn de Francio "liberté, égalité, fraternité". Krome ĝi ne estu specife katolika. Nun, la unua strofo aludas al la esperata saniga kvalito de Lourdes, la dua pri egaleco, la tria pri libereco, la kvara pri frateco - sed ĉiam kun evangelia interpreto.
Melodio: HYMN TO JOY
aranĝis Edward HODGES, 1864,
el la 9 a Simfonio de BETOVENO (Ludwig van BEETHOVEN), 1824
MIDI TCH
Aliaj Esperantaj Tekstoj por Tiu Ĉi Melodio