FREUDE
FREIHEIT—GLEICHHEIT
BRÜDERLICHKEIT
ĜOJO : LIBERO/EGALO/FRATECO
(en germana lingvo)

Brüder, singt ein Lied der Freude
(Menschen, singt ein Lied der Freude)

Auf Esperanto: Fratoj, kantu ĝojo-kanton

Liberté — Égalité — Fraternité!

Schriftsteller : Helmut OESS, © 1974

Quelle : AB

  1. Brüder*, singt ein Lied der Freude,
    ihr habt Grund zur Dankbarkeit.
    Gottes Weg führt in die Weite
    aus der Hoffnungslosigkeit.
    Ohne Gott heilt ihr vergebens,
    was euch Leib und Seele kränkt.
    Kommt mit uns zum Quell des Lebens,
    der für immer Heilung schenkt.
  2. Brüder*, ihr seid eingeladen
    alle ohne Unterschied,
    weil der Herr ja nicht auf Staaten,
    nicht auf Rang und Rasse sieht.
    Darum legt die Zäune nieder!
    Keiner soll der Größte sein.
    Daran lasst uns denken, Brüder*:
    Groß ist nur der Herr allein.
  3. Freiheit hat uns Gott gegeben,
    für einander da zu sein.
    Alle, die der Sorge leben,
    will zur Freude er befrein.
    Keinen hat er abgeschrieben,
    denn sein Opfer macht uns frei:
    macht uns frei, die Welt zu lieben,
    dass in ihr die Freiheit sei.
  4. Frieden soll die Welt bewahren
    durch die Kraft, die Christus schenkt.
    Wer sie annimmt, wird erfahren,
    dass ein guter Geist uns lenkt.
    Unsre Augen sehn dann wieder,
    was dem Weggefährten droht.
    Und wir werden wieder Brüder*,
    teilen Brot und heilen Not.
  5. Kommt mit uns zum Quell des Lebens,
    der für immer Heilung schenkt.
    Ohne Gott heilt ihr vergebens,
    was euch Leib und Seele kränkt.
    Gottes Weg führt in die Weite.
    Gott sei mit euch allezeit!
    Brüder*, singt das Lied der Freude!
    Ihr habt Grund zur Dankbarkeit.
  6. ( * oder Menschen )

Melodie: AN DIE FREUDE
aus der 9. Symphonie, 1824, von Ludwig van BEETHOVEN
MIDI TCH


Esperantische Texten zu dieser Melodie


TTT-Himnaro Cigneta
estas filia TTTejo de
Eldonejo Cigneto
Hosted by www.Geocities.ws

1