Ciencia Ficción Perú


Colaboraciones

Las crónicas de Kadingir

(Colaboración de Tanya Tynjala)


 
Kadingir


Tanya  Tynyala , autora de  La ciudad de los nictálopes y  colaboradora  tanto  de Ciencia Ficción Perú  como de  Velero  25,  nos envía esta fascinante entrevista realizada a Mercé Masnou, coautora junto con  Joan  Llongueras de la saga  de Kadingir,  editada en  España por Roca Editorial, y que cuenta  con los títulos  El Cetro de Zink y  El  señor de  Zapp. Gracias Tanya.


LAS CRONICAS DE KADINGIR

Entrevista con Mercè Masnou


Ishtar es una niña de 11 años que a pesar de tener tan extravagante nombre se comporta como todo crío de su edad: es traviesa, alocada, curiosa, imaginativa y optimista. Vive una infancia feliz en Can Sata, el caserón que posee su familia: Jacques, su padre, escritor de profesión, Anna, su madre que es pintora y su hermanito de seis años, Gerard. Sin embargo hay alguien más de la familia que es muy importante para ella, su abuela Nirgal quien se dedica a la arqueología y a la que curiosamente jamás ha visto. Durante años ha recibido cartas diarias de esta abuela tan peculiar y a pesar de la distancia, un fuerte lazo se ha creado.

Ishtar

Para el día de su 11 cumpleaños le llega la gran sorpresa: Por primera vez verá personalmente a su querida abuela. Ese día entra a la antigua habitación que ésta ocupaba, pero en vez de ella, se encontrará con un extraño osito parlante llamado Nakki, quien le dirá que viene de otra dimensión. Las sorpresas no terminan allí; la abuela no vendrá pues tiene una buena excusa: La ha raptado el malvado señor de Zapp, ¿Por qué? Sencillamente porque Nirgal es la reina de los zitis, una de las seis razas que habitan el planeta Ki. Ishtar debe pues tomar el lugar de su abuela, para lo cual enfrentará tres pruebas, que la harán merecedora del cetro de Zink. ¿y cómo se supone que irá a esa otra dimensión? Simplemente utilizando algo que a ella le parece una video consola pero que en realidad es Kadingir, una tecnología que le ha permitido durante siglos a los zitis pasar de su planeta a la tierra a través de unos portales que desgarran el espacio y el tiempo.

Así empieza la historia del primer libro de las Crónicas de Kadingir : El cetro de Zink. Libro que tiene la particularidad de haber sido escrito a dos manos por los autores catalanes Joan Llongueras y Mercè Masnou. Ambos se conocieron virtualmente, haciendo parodias de Harry Potter. Pero pronto decidieron realizar algo más personal. Mercè cuenta: “Él tenía el embrión de una historia de un planeta con dos soles, yo ya había escrito una novela sobre un universo paralelo.” Así pues, decidieron unir sus ideas para crear una sola obra. A pesar de venir de mundos distintos- del cómic él y de la narrativa en general ella – no tienen problemas al momento de trabajar; es más, muchos críticos asegura que es imposible saber quién ha escrito cual capítulo. “Somos muy distintos pero tenemos una forma de pensar y de redactar bastante parecida en el fondo. Hemos pasado mucho tiempo trabajando el imaginario de nuestro planeta, los personajes, la geografía, las características de cada una de las razas, la historia, etc. y eso, a la hora de afrontar los libros es una gran ventaja.

Al principio pensamos de forma sintética toda la trama y vemos, capitulo a capitulo, como se va a desarrollar: quién participa en todo momento y cuáles son las acciones principales. Con todo este bagaje acordado, Joan empieza a redactar y me pasa lo que llamamos "la patata caliente". Yo recojo el envite y lo repaso, renuevo o amplio (en el primer libro, por ejemplo, su capitulo inicial se transformó en tres). Se lo devuelvo y el texto va y viene como si estuviéramos en un partido de tenis. Si entre medias detectamos que nos estamos alejando de lo previamente pactado nos reunimos y discutimos las nuevas posibilidades abiertas.

Cuando ya hemos liquidado los cuarenta capítulos volvemos a reunirnos y leemos el libro de forma integra en voz alta, para tener una perspectiva completa. En ese momento estamos aun a tiempo de cambiar lo que nos puede parecer raro o corregir alguna posible incoherencia. Podemos estarnos desde las 4 de la madrugada hasta pasadas las 12 de la noche...”

Es así como ya van por el segundo libro: “El Señor de Zapp” y prometen mucho más. “El mundo de Ki puede dar mucho de si. Tenemos por delante toda la historia del planeta desde sus primeras conexiones con la Tierra, allá por el 2.500 a.c. y eso da para muchos libros”. No en vano Joan y Mercè han escogido como los nombres de sus personajes y el lenguaje que se habla en su universo literario, el idioma de los antiguos asirios. ¿Una elección extraña para un libro orientado a un público juvenil? No, piensa Mercè. Ambos autores tiene experiencia con este público y saben que pueden inclusive ser mucho más críticos y exigentes que el adulto. Se acabó el tiempo de las historias fáciles en los libros para niños. Tampoco temen al estereotipo de que la ciencia ficción es un género “menor” en la literatura española:” El publico juvenil lo adora. Lo interesante es darles buenas historias. Si eres capaz de ofrecer una buena trama, de crear unos buenos personajes, el público no tiene problemas en aceptar tu propuesta y eso p arece demostrar los más de 10.000 libros vendidos de la primera entrega en catalán y los 8.000 en castellano.” Y para ellos lo cautivante de esta historia es en primer lugar un héroe “diferente” pues es feliz. No es huérfano como la mayoría de los batmans u hombres araña que habitan nuestro mundo fantástico, tampoco es un ser sin planeta como Super Man, por el contrario, ella tiene dos. El lenguaje que utilizan está también pensado en atraer al público. Este libro tiene mucho humor y un lenguaje coloquial que corresponde a la manera como actualmente hablan los jóvenes. Sin embargo el público adulto también encuentra esta saga interesante pues en sus páginas hay paralelismos con situaciones, países y políticos de la actualidad.

No se debe olvidar la buena estrategia editorial que han llevado acabo: una página web con “noticias” del planeta Ki - además de un léxico para no perderse con los nombres – visitas a colegios, vestidos con los trajes “tradicionales” de los zitis, presentaciones en librerías, trailers en youtube, etc. Lo que se traduce como un éxito editorial tanto el la lengua original – el catalán – como en castellano, inclusive existe una traducción al coreano.

Prueba de que la ciencia ficción en español se porta bien y promete mucho para el futuro.



Páginas web

Para saber más de Mercè y Joan: www.antoniakerrigan.com

Para saber más de Kadingir: www.kadingir.com


Fotos:

Salon del Manga
1. Mercè y Joan en el salón del manga 2006. Foto Joan Puig



Mercè y Joan
2. Mercè y Joan. Foto Joan Puig



Colaboraciones y comentarios al correo [email protected]


WebFacil Página creada con el asistente automático gratuito WebFácil
Hosted by www.Geocities.ws

1