|

|
Haikus de
Bashô |

|
| |
| nozarashi
o |
|
A la
intemperie, |
| kokoro
ni kaze no |
|
se va
infiltrando el viento |
| shimu
mi kana |
|
hasta
mi alma. |
|
--- |
|
| yuku
haru ya |
|
Se va
la primavera. |
| tori
naki, uo no |
|
Lloran
las aves, y son lágrimas |
| me wa
namida |
|
los
ojos de los peces. |
|
--- |
|
| umi
kurete |
|
Noche
marina: |
| kamo no
koe |
|
la voz
del pato |
| honoka
ni shiroshi |
|
es
vagamente blanca. |
|
--- |
|
| chimaki
musubu |
|
Lía
budines, |
| katate
ni hasamu |
|
con la
otra mano alisa |
| hitai-gami |
|
el pelo
de su frente. |
|
--- |
|
| meigetsu
ya |
|
Luna de
agosto. |
| ike o
megurite |
|
Vagué
junto al estanque |
| yo mo
sugara |
|
la
noche entera. |
|
--- |
|
| higoro
nikuki |
|
De
ordinario odioso, |
| karasu
mo yuki no |
|
está
el cuervo en la nieve |
| ashita
kana |
|
esta
mañana. |
|
--- |
|
| ume ga
ka ni |
|
Aroma
del ciruelo, |
| notto
hi no deru |
|
y de
pronto el sol sale: |
| yama-ji
kana |
|
senda
del monte. |
|
--- |
|
| mugi-meshi
ni |
|
Si come
arroz y trigo, |
| yatsururu
koi ka |
|
de amor
debe de estar |
| neko no
tsuma |
|
flaca
la gata. |
|
--- |
|
| uguisu
o |
|
En
ruiseñor |
| tama ni
nemuru ka |
|
sueña
que se convierte |
| tao-yanagi |
|
el
grácil sauce. |
|
--- |
|
| kashi
no ki no |
|
Se
yergue el roble |
| hana ni
kamawanu |
|
sin
importarle nada |
| sugata
kana |
|
de los
cerezos. |
|
|
 |

|
 |
| |
| okiagaru |
|
Los
crisantemos |
| kiku
honoka ni |
|
se
incorporan etéreos |
| mizu no
ato |
|
tras el
chubasco. |
|
--- |
|
| nehan
ya |
|
Fiesta
del Nirvana. |
| shiwa-te
awaseru |
|
Oran
manos rugosas, |
| juzu no
oto |
|
suenan
rosarios. |
|
--- |
|
| tsuka
mo ugoke |
|
Muévete,
tumba, |
| waga
naku koe wa |
|
que mis
gemidos son |
| aki no
kaze |
|
viento
de otoño. |
|
--- |
|
| botan
shibe fukaku |
|
Sale
una abeja |
| wakederu
hachi no |
|
del
hondo cáliz de una peonía: |
| nagori
kana |
|
¡qué
despedida! |
|
--- |
|
| hara-naka
ni |
|
En la
campiña, |
| mono ni
mo tsukazu |
|
sin
tocar cosa alguna, |
| naku
hibari |
|
canta
la alondra. |
|
--- |
|
| shirageshi
ni |
|
A una
amapola |
| hane
mogu chô no |
|
deja
sus alas una mariposa |
| katami
kana |
|
como
recuerdo. |
|
--- |
|
| omokage
ya |
|
Visión
en sombras. |
| oba
hitori naku |
|
Llora
una anciana sola, |
| tsuki
no tomo |
|
la luna
como amiga. |
|
--- |
|
| hitotsu
ya ni |
|
Bajo un
mismo techo |
| yûjo
mo netari |
|
durmieron
las cortesanas, |
| hagi to
tsuki |
|
la luna
y el trébol. |
|
--- |
|
| kane
tsukanu |
|
No
suena la campana |
| mura wa
nani o ka |
|
en la
aldea. ¿Por qué? |
| haru no
kure |
|
Tarde
vernal. |
|
--- |
|
| inazuma
ya |
|
Relampaguea. |
| yami no
kata yuku |
|
Después,
en las tinieblas |
| goi no
koe |
|
grazna
una garza. |
|
|
 |
|
 |