Nº7 ..EL CUERPO HUMANO y LA SALUD
1) |
¿Tiene Ud. un buen remedio? |
Se lastimó mi padre. |
|
¿Niemi kiñe küme lawen? |
Allfüi ñi chau. |
2) |
No tengo ningún remedio en mi casa |
|
Nielan chem lawen no rume tañi ruka meu |
3) |
¿No tienen Uds., otro remedio? |
No es bueno este. |
¡Trague dos pastillas! |
|
¿Nielaimn ká lawen? |
Kümelai tati. |
¡L'münge epu "pastilla"! |
4) |
¡Hágame el favor, ayúdeme! |
¡Se me quebró mi hueso de la pierna! |
|
¡F'reneén, kelluén! |
¡Trafoi ñi chang foro! |
5) |
¿Qué le duele ? |
¿le duele la cabeza? |
¿ está mal de la garganta? |
|
¿Chem kutránimi? |
¿kutranlongkoimi? |
¿pel kutránimi? |
6) |
¿Cómo está el enfermo? |
¿sigue igual? |
¿anda algo mejor? |
¿ su fiebre continua? |
|
¿Chumlei kutran? |
¿Félekai? |
¿pichi kümelkalei? |
¿Ñi are (ó ali) kutran petulei? |
7) |
Son tres las partes del cuerpo humano: cabeza, tronco y extremidades (brazos y piernas) |
(los números se hacen verbo) |
|
|
Külalei che-kalül ñi trokiñ: longko, angka, ka lipang llike engu |
8) |
¿Puedes ver tu corazón? |
No puedo verlo |
|
¿Pepi peimi tami piuke? |
Pepi pelafin |
9) |
El corazón empuja la sangre por todo el cuerpo |
|
Ti piuke r'trekei mollfün itrokom kalül meu |
10) |
El hueso de la cabeza se llama cráneo |
|
Feichi foro longko, lengleng pingei |
11) |
¿Qué hay adentro? |
El cerebro está |
|
¿Chem m'lei ponwitu? |
M'llo m'lei |
12) |
¿Con qué puede Ud. ver? |
|
¿Chem meu pepi peimi? |
13) |
Puedo ver y mirar con (ambos) mis ojos |
|
Pepi pen ka lelin ñi epúñp'le nge meu |
14) |
¿Con qué pueden escuchar ustedes dos? |
|
¿Chem meu pepi allküimu? |
15) |
Con ambas nuestras (de nosotros dos) orejas podemos oír |
|
|
Tayu epúñp'le pilun meu pepi allküyu (ó allkütuyu) |
16) |
¿Cuántos, pues, los sentidos del cuerpo humano? |
|
|
¿Tuntén amá, ché-kalül ñi kimpéyüm? |
(amá= part. adorno)
|
17) |
Son cinco los sentidos del cuerpo humano |
|
Kechulei ché-kalül ñi kimpéyüm |
18) |
Vista; oído; olfato; gusto; tacto |
|
Pepéyüm; allküpéyüm; nümütupéyüm; kümentupéyüm; malüpéyüm |
19) |
Todo el cuerpo está cubierto de piel y pelo |
|
Itrokom kalül takulei trawa ka kal meu |
20) |
Pero algunos hombres, calvo (son) llamados, no tienen cabello |
|
Welu k´ñeke wentru, liftra pingelu, nielai kal-longko |
21) |
¿Con qué olfateamos? |
Con nuestra nariz |
|
¿Chem meu nümütuiñ? |
Iñ yüu meu |
22) |
¿Cómo respiran Uds.? |
Con nuestros dos pulmones |
|
¿Chumngechi neyükeimn? |
Taiñ epu ponon meu |
23) |
¿Dónde tenemos corazón y pulmones? |
|
¿Cheu nieiñ piuke ka ponon? |
24) |
En medio del pecho tenemos el corazón |
|
Rangiñ ti ruku (= r'ku) nieiñ piuke |
25) |
¿Qué hay debajo de los pulmones, en el abdomen? |
|
¿Chem m'lei minche ponon, púe meu? |
26) |
Debajo de los pulmones están el corazón, el estómago con los intestinos y los riñones |
|
|
Minche ponon m'lei piuke, pütra küllchelen, ka kudallkudall |
(külchelen=
külche engn)
|
27) |
Mucha gente en la ciudad están enfermos del hígado |
|
Fentren che waria meu, ké (también fukuñ) kutránk'lei engn |
28) |
Demasiado tose Ud., hermano; |
¿está enfermo del pecho? |
Es bueno este yuyo medicinal |
|
M'té chafónimi, peñi; |
¿kutránimi mi ruku? |
Kümei t'fachi lawenkachu |
29) |
La lengua de la persona sirve para hablar |
|
Che kew'n duamfalí ñi d'nguam |
30) |
¿Para qué más sirve tu lengua? |
Para comer también |
|
¿Ka chem meu duamfalí kew'n? |
ñi iam káfei |
31) |
Cada mano tiene cinco dedos (de mano); |
¿Cuántos dedos (de pie) tiene Ud. ? |
|
Fillke kug niei kechu chang'll-kug; |
¿Müfu chang'll-namun nieimi? |
¿y cuantas uñas?. |
|
¿ka tuntén wili? |
32) |
Para indicar una cosa, se emplea el dedo índice |
|
Ñi dichoam kiñe wéshakelu, dayengekei dichon-chang'll |
33) |
¿Cuántas partes tiene tu brazo? |
|
¿Tuntén trokiñ niei tami lipang? |
34) |
Tres partes tiene: mano, antebrazo, (brazo inferior), y brazo |
|
Küla trokiñ niei: kug, nagtulipang, lipang |
35) |
¿Y tu pierna? |
Lo mismo es: pie, pierna, muslo. |
|
¿Ka tami chang? |
Trür felei: namun, chang, llike. |
36) |
La persona gorda tiene gruesos músculos |
|
Feichi motri che, fücharume f'n niei ka fentren yiwiñ |
37) |
Las personas flacas, casi siempre son altas y ágiles |
|
Trónglike (plural de trongli) che epe rumel álüpra ka trüf ngei |
38) |
El hombre (que) no puede hablar, se llama mudo |
|
Kiñe wentru pepi d'ngulai, ketro pingei |
39) |
El ciego no puede ver; el sordo no puede oír |
|
Llumü che pepi pelai; pilu-ngelu pepi allkülai |
40) |
El hombre (que) no tiene iguales (o desparejas) las piernas, |
se llama rengo |
|
Ti wentru trürngelai (ó wellngei) ñi chang, |
küntro pingei |
41) |
¿Qué te pasa? |
Me entró polvo en el ojo |
|
¿Chumtuimi? |
Konmai trafür ñi nge meu |
42) |
Cuando lloras (a tu llorar, llorando tú) lágrimas salen de tus ojos |
|
Tami ngümáyüm, k'lleñu tripakei mi nge meu |
43) |
¿Cuántas costillas tiene, hermana? |
Veinticuatro, me parece (el parecer mío) |
|
¿Tunten kadi nieimi, lamngen? |
Epu mari meli, ñi trokíwn inche |
44) |
Está demasiado largo su cabello; |
su frente cubre ya; |
¡corte el cabello! | |
M'téwe füchalei mi longko |
mi tol takukei deuma; |
¡katrülongkonge! |
45) |
¡Tóme un espejo!; |
¡péinese! |
¡Nünge kiñe komütuwe!; | ¡peinetúunge! (más clásico:¡ r'ngatúunge!) | |
|
(la segunda U es la vocal del verbo en forma refleja: a sí mismo) |
46) |
Están muy sucias sus manos |
¡lave sus manos!; |
y toda su cara |
|
M'té pódk'lei tami kug |
¡k'change mi kug! ; |
kom mi ange. |
47) |
¡Límpiese la nariz! |
¿por qué no se lava (la cara)? |
¡Báñense! |
|
¡Liftunge mi yüu! |
¿chumngelu k'llumlaimi? |
¡M'ñetumn! |
48) |
¡Muéstreme su lengua! |
¡No escupan en el suelo dentro de la casa! |
|
¡Pengelen mi kew'n! |
¡Tofkütukilmn pülli meu pu ruka! |
49) |
¿Desea dormir? |
¿Tiene sueño? (¿le vino el sueño?) |
¡No me viene el sueño! |
|
¿Küpá umagimi? |
¿Akuumagimi? |
¡Akuukelai ñi umag! |
50) |
¡Quiera "Dios" que te sanes! |
|
¡Pile Ng'néchen tami mongetual! |
1983-2001©
Copyright Grupo Aukamapu.
Todos los derechos reservados. Se autoriza la reproducción citando
al Autor, sin alterar el texto ni el contexto.
|