Nº12 .VIDA SOCIAL
1) |
Antiguamente hubo grandes jefes políticos principales, |
|
Kuifí m’lefui füchá ñidol-longko, |
|
otros jefes secundarios, y subalternos. |
|
ka m’nake, ka pu kona. |
2) |
De vez en cuando había grandes juntas: |
se reunía harta gente. |
|
Katrümel, m’lefui füchá trawn: |
fentren che trautui. |
3) |
A todos los que tenían muchos animales, se les decía "jefe". |
|
Kom feichi nielu alün kulliñ, "longko" pingekefui. |
4) |
¿Cómo se llamaba a los que casi no tenían animales? |
|
¿Chum antá pingekefui feichi epe nienolu kulliñ? |
5) |
Subalternos, y pobres eran llamados. |
|
Kona, ka kuñifal che pingekefui. |
6) |
Reunidos, se designaba un jefe para parlamentar (como presidente). |
|
Trawel engn, elngekefui kiñe longko koyaktualu. |
7) |
Dos clases de juntas había: |
junta de paz y junta de guerra. |
|
Epu trokiñ trawn m’lefui: |
anülmapún-trawn, ka auka-trawn. |
8) |
Antiguamente los jefes daban sentencia como jueces. |
|
Kuifí, pu longko dengukeingn kues femngelu. |
9) |
Para pelear tenían lanzas de coligüe, lanzas con punta de hierro, boleadoras, hondas, garrotes. |
|
Ñi kewaiam, niekefuingn r’ngi, waiki, l’kai, witruwe, karoti. |
10) |
¿Son estudiantes Uds.? |
Sí, somos estudiantes. |
|
¿Chilkatufe ngeimn? |
Mai: chilkatufe ngeiñ. |
11) |
Enseguida llegará su maestro; |
llegará más tarde. |
|
Müchai akuai tamn kimelchefe; |
yod iñangepuai. |
12) |
¿ Sabe leer y escribir? |
No sé. |
|
¿Kim papeltuimi? |
Kimlan. |
13) |
Por eso mismo tal vez, hay que ir (tienes que ir) a la escuela. |
|
Feimuchi, m’lei tami amuael ishkuela meu. |
14) |
¿Saben escribir? |
Un poco sabemos; ni tenemos libro siquiera. |
|
¿Kim chilkatuimn? |
Pichi kimiñ: nielaiñ lifru rume. |
15) |
Corte este papel: escriba (escribirá) la primera letra (signo). |
|
Katrünge papel ta t’fa: chillkatuaimi w’nén chillka (wirin). |
16) |
¿Cuál es la primera letra ? |
Se llama "A". |
|
¿Tuchi kam feichi w’nén chillka? |
"A" pingei. |
17) |
Así escribirás los otros seis signos. |
|
Femngechi chillkatuaimi feichi kangelu kayu wirin. |
18) |
Poco a poco (con el tiempo) empezarán a escribir correctamente . |
|
Femngen femngen (ó ankantu) yechi papeltuaimn norkechi. |
(YECHI: es verbo auxiliar invariable como PEPI, KIM, etc.) |
19) |
¡Así es pues! |
Todos los días aprenderemos cosas nuevas. |
|
¡Felei nga! |
Fillantü ad’maiñ we d’ngu. |
20) |
¿Por qué llegaron tarde (Uds. dos) a la escuela ? |
|
¿Chumngelu iñangepaimu ishkuela meu? |
21) |
¿Puede pronunciar bien esa letra ? |
No puedo pronunciarla. |
|
¿Pepi trür rulpaimi tiechi chillka? |
Pepi rulpalafiñ. |
22) |
¿No es difícil de aprender esta historia? |
|
¿Newenngelai ñi kimngen meu t’fachi nütram? |
23) |
No es difícil de aprender (ser aprendido). |
Es fácil. |
|
Newenngelai ñi kimngen meu. |
Kimfal ngei. |
24) |
Repita esta palabra cuatro veces; |
dígalo de nuevo. |
|
Inafeipinge t’fachi nem’l meli rupa; |
ká pinge. |
25) |
¿Entre tú y yo, quién sabe más? |
|
¿Eimi inche engu (ó yengu), tuchi kam doi kimi? |
26) |
¡Lean esa palabra; tradúzcanla! |
|
¡Dengulmn tiechi nem’l; rulpafimn! |
27) |
¿Eres capaz de dibujar un ñandú? |
No soy capaz. |
|
¿Pepi wiriími kiñe choike? |
Pepi wirilan. |
28) |
Imita lo que yo dibujo: |
¡cópialo! |
|
Ináadentunge inche tañi wiriel: |
¡chagéntufinge! |
29) |
Mi maestro es éste: |
él me enseñó a escribir. |
|
Inche ñi kimelchefe ta t’fa: |
fei kimeléneu ñi chillkatuel. |
30) |
No puedo leer esa palabra: |
está invertido el orden de las letras. |
|
Pepi d'ngulan feichi nem’l: |
welulei ñi inán wirin. |
31) |
¿ No aprendieron la historia de memoria? |
¡Son (hombres) haraganes (Uds. dos)! |
|
¿Kimkimtulaimu nütram? |
¡Chofü wentru eimú! |
32) |
Así comienza una carta: |
"Buen y apreciado amigo ..." |
|
Femngechi yechilngei kiñe chillka: |
"Kümé poyen wenüi ..." |
33) |
Guarde su cuaderno; |
vaya a jugar afuera. |
|
Elka(fi)nge mi kuaderno; |
aukantumenge wekun. |
34) |
Si alcanza el tiempo (si alcanzara), |
cantemos un ratito. |
|
Fitulpale antü, |
ülkantuaiñ pichiñma. |
35) |
¿Está claro lo que dije? |
No está claro lo que dijo Ud. |
|
¿Chañalei inche ñi piel? |
Chañalelai tami piel. |
36) |
Mala (defectuosa) vuestra lectura de este cuento; |
¡Leedlo de nuevo! |
|
Weshá (well) tamn d’nguln t’fachi epeu; |
¡Ká d’ngulfimn! |
37) |
¿Por qué no hace caso Ud. de lo que dijo (su maestro)? |
|
¿Chumngelu inánielaimi fei ñi pieteu (mi kimelchefe)? |
38) |
Miren (ó mirarán) con atención esta palabra modelo: |
|
Inárumemn (ó inárumeaimn) t’fachi chagentu nem’l: |
|
despacio escríbanla (ó la escribirán). |
|
ñochi chillkatufimn (ó chillkatuafimn). |
39) |
¿Cómo (ó con qué) se vestían los hombres antiguos? |
|
¿Chumngechi (ó chem meu am) t’kuluwi kuifike wentru em? |
40) |
Los antiguos mapuche tenían el chamal. |
|
Kuifike mapuche wentru niefui chamall. |
41) |
El chamal se ceñía con un cinturón. |
|
Chamall trarütungekefui kiñe trarüwe meu. |
42) |
Al acostarse tenían calzoncillos solamente. |
|
Kudual meu (ó kuduel) niefui charawilla engn m’tén. |
43) |
Las antiguas mapuche tenían el kipam, similar al chamal, sólo que más grande. |
|
Kuífike mapu-domo niefui küpam, chamall femngelu, doi füchá m’ten. |
44) |
Casi siempre, tenían ropa interior. |
|
Epe rumel, niekefui káfei miche-takun engn. |
45) |
Las antiguas mapuche se embellecían con prendedores y aros de plata. |
|
Kuífike mapu-domo aifíñtuukefui tupu ka liken chawaitu. |
46) |
Después de comer iremos a visitar a tu tío. |
|
Rupan in meu (ó rupan ilu) amuaiñ pent’kualu tami malle. |
47) |
¿Dónde compraste ese hermoso sombrero? |
|
¿Cheu am ngillaimi tiechi aifiñ chumpiru? |
48) |
¿Tiene frío? |
Una prenda de abrigo hace falta. |
|
¿W’treimi? |
Kiñe wentélt’ku takun duamfal ngei. |
49) |
¡Abotónese la camisa! |
¿Dónde estará tu pañuelo de cuello? |
|
¡Chafkütufinge mi kamisha! |
¿Cheu am m’lepeai mi iyuw’dpelpéyüm? |
|
(iyuw’dpelpéyüm = k’lkai pañu). |
50) |
Se me rompió la camisa, y está sucia. |
¡Me cambiaré nomás! |
|
Wikürí ñi kamisha, ka pódk’lei. |
¡Welut’kuuan m’ten! |
1983-2001©
Copyright Grupo Aukamapu.
Todos los derechos reservados. Se autoriza la reproducción citando
al Autor, sin alterar el texto ni el contexto.
|