Nº10 ..LA FAMILIA
1) |
¿Dónde está su padre (de Uds. dos)? |
¿Cheu m'lei tamu chau? |
2) |
Nuestro (de nosotros dos) padre salió a trabajar. |
Inchiu tayu chau amui küdawalu. |
3) |
¿Se quedará mucho (tiempo) tu madre aquí? |
¿Alüñma m'lekaiai mi ñuke t'fameu? |
4) |
No se quedará acá; |
alojará en la casa de su hija. |
M'lelekalaiai t'fa meu; |
umaiai ñi domo-p'ñen ñi ruká meu. |
5) |
¿Cómo se llama Ud.? |
Me llamo Nawel. |
¿Inei (ó Iñi) pingeimi eimi? |
Nawel pingen. |
6) |
¿Cómo se llama tu hermana? |
Estrella se llama. |
¿Inei pingei (eimi) tami lamngen? |
Wang'len pingei. |
7) |
¿Cuántos nombres tiene tu hermano? |
Dos nombres tiene: Pichi Antü. |
¿Tunten üi niei mi peñi? |
Epu üi niei: Pichi Antü. |
8) |
Oye, José: |
¿vino nuestro (de nos. dos) tío paterno? |
No vino; nuestra tía paterna vino. |
Alkünge, Koshé: |
¿Küpai tayu malle? |
Küpalai; tayu palu küpai. |
9) |
¿De quién (es) hija esta joven? |
De mi tío paterno es hija |
¿Inei ñi ñawe t'fachi malen? |
Tañi malle ñi ñawe |
10) |
Entonces ¿esta joven es tu prima, (de parte de tío paterno)? |
Así es. |
Feimeu ¿t'fachi malen, tami malle-lamngen ngei? |
Felei mai. |
11) |
El hijo de mi tío paterno, se llamará primo (de parte de tío paterno). |
¿no es así? |
Tañi malle ñi fót'm, malle-peñi pingeai. |
¿felelai? |
12) |
¡Así es pues! |
¡pero el hijo de mi tía paterna, se llama primo! |
¡Felei nga! |
¡welu tañi palu ñi fót'm, m´ná pingei! |
13) |
¿Quién nació: mujer o varón el bebé? |
¿Inei llegí: domo chi kam wentru p'ñen? |
14) |
¿Por qué llorará ese pequeño? |
Tiene hambre. |
¿Chumngelu ngümapei tiechi pichiche? |
Ngeñülei tati. |
15) |
¿Cuántos hijos (vástagos, descendientes) tiene, hermano? |
¿Tuntén yall nieimi, peñi? |
16) |
¿Cuántos hijos tiene, hermana? |
¿Tuntén p'ñeñ nieimi, lamngen? |
17) |
Mi abuelo paterno tuvo dos hijos, y dos hijas. |
Inche tañi laku niefui epu fot'm, ka meli ñawe. |
18) |
Tu abuela paterna tiene tres hijos y dos hijas, y muchos nietitos. |
Eimi tami kuku niei küla wentru-p'ñeñ, ka epu domo-p'ñeñ, ka fentren píchike kuku. |
19) |
Nuestra (de nosotros dos) tía materna fué con su hermana a la ciudad. |
Tayu ñukentu lamngewen amui waria meu. |
20) |
Vuestro (de vosotros dos) abuelo materno volverá mañana con su hijo. |
Tamu cheche, wüle w'ñotuai fót'mwen. |
21) |
¿Cuántos años tiene su abuela materna? |
¿Tuntén tripantu niei tami chuchu? |
22) |
¿Cuántos meses tendrá este bebé? |
¿Tuntén küyen niepeai t'fachi p'ñeñ? |
23) |
Cuatro meses; un bebé de pecho es. |
Meli küyén: kiñe moyol p'ñeñ ngei. |
24) |
Hay que respetar a nuestros dos padres. |
(adultos = trem) |
M'lei iñ ekuael ñi epu trem. |
25) |
¿Qué son entre Uds. dos? (que parentesco tienen) |
Somos hermanos. |
¿Chemwen ngeimu? |
Péñiwen (ngeyu) |
|
(WEN: indica relación recíproca entre personas) |
26) |
Somos dos hermanos: |
yo soy el mayor. |
Epu péñiwen inchíu: |
inche doi w'nén fót'm ngen. |
27) |
Ñamku es el siguiente; |
Llangka, es la hija menor (la última). |
Ñamku, inán ngei; |
Llangka, doi inanngelu ñawe. |
28) |
¿Quién es su (de Uds. dos) último hijo? |
¿Inei kam tamu af inán fót'm? |
29) |
¿Es cierto que tu marido se perdió en el monte? |
¿Mupiñ ngei tami f'ta ñamí mawida meu? |
30) |
No es cierto, es mentira; |
mi marido fué a campear animales. |
Mupiñ ngelai, koila ngei; |
inche tañi f'ta amui kintukullialu. |
31) |
¿Estás casado? (tienes esposa). |
¿Estas casada? (tienes marido). |
No estoy casado; soy viudo. |
¿Kurengeimi? |
¿F'tangeimi? |
Kurengelan; lantu wentru ngen. |
32) |
El novio esperaba a su novia (su mujer "pedida"). |
Feichi kulngén (wentru) üng'mfui ñi f'kénielchi domo. |
33) |
El joven (que) tiene gran amor a una señorita, se llama enamorado. |
Chi weche, rume ayüniekei kiñe f'tápra, ayüdomofe pingei. |
34) |
Las niñitas juegan a las muñecas (p'ñeñkantu) en el jardín. |
Píchike malen, p´ñeñkantukei malált'ku-rayen meu. |
35) |
Pero los niños juegan con la pelota en el patio. |
Welu píchike che aukantukei mongkol meu lepün meu. |
36) |
¿Ud. es huérfano? |
Sí, soy solo. |
¿Kulme ngeimi? |
Mai; kiñewe ngen. |
37) |
Hace mucho tiempo que perdí (por muerte) a mis mayores. |
Fücha kuifí layeln ñi epu trem em. |
|
(EM:
puesto
después de personas indica dolor y tristeza, ó fallecimiento; |
38) |
El matrimonio (los esposos) Maripil está enfermo; |
no puede salir hoy. |
Kurewen Maripil kutránk'lei; |
pepi tripalai fachantü. |
39) |
¿Cuándo llegaste, mamita? |
¡Hola, papito! |
¿Chum'l akutuimi, papai? |
¡Eimi, chachai! |
40) |
"Nuera" considero a la esposa de mi hijo; |
y "yerno", al esposo de mi hija. |
"Püñmo" yeñmafiñ ñi kure tañi fót'm; |
ka "ñawe-ngillan" ñi f'ta tañi ñawe. |
41) |
Mi esposa trata de "yerno" al marido de su hija; |
y "nuera" a la esposa de su hijo. |
Tañi kure, "llalla" yeñmafi ñi f'ta fei ñi domo-p'ñeñ; |
ka "nan'ng" ñi kure fei ñi wentru-p'ñeñ. |
42) |
"Cuñados" llamo a los maridos de mis hermanas. |
"Kenpu" yeñmafin ñi pu f'ta tami lamngen. |
43) |
"Cuñadas" se llaman las esposas de mis hermanos. |
"Fillka" pingei ñi kure tañi pu peñi. |
44) |
¿Viste a mi tío (materno) en el boliche? |
No lo ví. |
¿Pefimi ñi weku ngillakawe-ruka meu? |
Pelafiñ. |
45) |
¿Son parientes Uds. dos? |
Parientes no; |
éste es de otra familia. |
¿Mongeyelwen eimu? |
Mongeyel no; |
kake che ta t'fa. |
46) |
¡Tienes que ser (serás) amable para con tu padrastro! |
¡Ayüfal ngeaimi tami mallechau meu! |
47) |
Está ya vieja la abuela; |
no puede correr. |
Deu kushei taiñ kushé papai; |
pepi leflai. |
48) |
¿Son hermanos estos chiquillos? |
No, son amigos nomás. |
¿Peñiwen ngei tiechi altaweñi engn? |
Ngelai, wenüiwen m'ten. |
49) |
¿Qué tal hombre es tu compañero? |
Inteligente (listo). |
¿Chumngechi wentru tami shiweñ? |
Lliwafe ngei. |
50) |
¡Hola, hermano! |
¡Hola, tocayo! |
¡Hola, mami! |
¡Hola, señor! |
¡Eimi, peñi! |
¡Eimi, laku! |
¡Eimi, papai! |
¡Marimari, ñan! |
|
PAPAI = mamita. Se emplea para dirigirse hacia la madre, la abuela, y toda mujer de respeto. |
1983-2001©
Copyright Grupo Aukamapu.
Todos los derechos reservados. Se autoriza la reproducción citando
al Autor, sin alterar el texto ni el contexto.
|