Eix@mple Web - textos  bilingües


els Grimm Germans GRIMM

Versió catalana de C. Riba


Strohhalm, Kohle
und Bohne

In einem Dorfe wohnte eine arme alte Frau, die hatte ein Gericht Bohnen zusammengebracht und wollte sie kochen. Sie machte also auf ihrem Herd ein Feuer zurecht, und damit es desto schneller brennen sollte, zündete sie es mit einer Handvoll Stroh an.

Als sie die Bohnen in den Topf schüttete, entfiel ihr unbemerkt eine, die auf dem Boden neben einen Strohhalm zu liegen kam; bald danach sprang auch eine glühende Kohle vom Herd zu den beiden herab.

El bri de palla, la brasa
i la fava

En un poble vivia una pobra vella que havia recollit un plat de faves i volia coure-les. Va fer foc al seu foguerill i, perquè s'abrandés més de pressa, el va encendre amb un manat de palla.


En tirar les faves a l'olla, se li'n va esmunyir una sense adonar-se'n, la qual va anar a caure en terra al costat d'un bri de palla; al cap de poc, una brasa roent va saltar on eren la fava i el bri.

Da fing der Strohhalm an und sprach

'liebe Freunde, von wannen kommt ihr her?'

Die Kohle antwortete

'ich bin zu gutem Glück dem Feuer entsprungen, und hätte ich das nicht mit Gewalt durchgesetzt, so war mir der Tod gewiß: ich wäre zu Asche verbrannt.'

Die Bohne sagte

'ich bin auch noch mit heiler Haut davongekommen, aber hätte mich die Alte in den Topf gebracht, ich wäre ohne Barmherzigkeit zu Brei gekocht worden, wie meine Kameraden.'

El bri començà i digué:

-Amigues, d'on veniu?

La brasa respongué:

-Per fortuna he saltat lluny del foc i, si no m'ho hagués emprès amb totes les meves potències, la meva mort era segura: hauria cremat fins a ser cendra.

La fava digué:

-Jo també he vingut aquí amb la pell sencera, però si la vella m'hagués tirat a l'olla, m'hauria cuit sense misericòrdia fins a ser farinetes, com les meves companyes.

'Wäre mir denn ein besser Schicksal zuteil geworden?' sprach das Stroh, 'alle meine Brüder hat die Alte in Feuer und Rauch aufgehen lassen, sechzig hat sie auf einmal gepackt und ums Leben gebracht. Glücklicherweise bin ich ihr zwischen den Fingern durchgeschlüpft.'

'Was sollen wir aber nun anfangen?' sprach die Kohle.

'Ich meine,' antwortete die Bohne, 'weil wir so glücklich dem Tode entronnen sind, so wollen wir uns als gute Gesellen zusammenhalten und, damit uns hier nicht wieder ein neues Unglück ereilt, gemeinschaftlich auswandern und in ein fremdes Land ziehen.'

-És que a mi m'hauria pertocat una sort millor, per ventura? -digué el bri de palla-. Tots els meus germans la vella els ha fet convertir en flama i fum; setze n'ha agrapat d'un cop i adéu-siau vida. Benauradament jo me li he esquitllat d'entre els dits.

-Però què farem ara? -digué la brasa.


-Jo penso -respongué la fava- que ja que hem esquivat tan feliçment la mort, hem de ser bons companys, i perquè no ens torni a atrapar cap nova desgràcia emigrem en companyia i anem-nos a una terra forastera.

Der Vorschlag gefiel den beiden andern, und sie machten sich miteinander auf den Weg. Bald aber kamen sie an einen kleinen Bach, und da keine Brücke oder Steg da war, so wußten sie nicht, wie sie hinüberkommen sollten. Der Strohhalm fand guten Rat und sprach

'ich will mich querüber legen, so könnt ihr auf mir wie auf einer Brücke hinübergehen.'

La proposta abellí(1) els altres dos i tots plegats es posaren en camí. Aviat arribaren vora un rierol i, com que no hi havia pont ni passera, no sabien com fer-s'ho per anar a l'altra banda. El bri de palla trobà un bon consell i digué:

-Jo m'estenallaré(2) de través, i aleshores vosaltres podreu passar per sobre meu com si fos un pont.

Der Strohhalm streckte sich also von einem Ufer zum andern, und die Kohle, die von hitziger Natur war, trippelte auch ganz keck auf die neugebaute Brücke. Als sie aber in die Mitte gekommen war und unter ihr das Wasser rauschen hörte, ward ihr doch angst: sie blieb stehen und getraute sich nicht weiter. Der Strohhalm aber fing an zu brennen, zerbrach in zwei Stücke und fiel in den Bach: die Kohle rutschte nach, zischte, wie sie ins Wasser kam, und gab den Geist auf.

Die Bohne, die vorsichtigerweise noch auf dem Ufer zurückgeblieben war, mußte über die Geschichte lachen, konnte nicht aufhören und lachte so gewaltig, daß sie zerplatzte.

El bri s'estenallà de l'una riba a l'altra, i la brasa, que era d'un tarannà inflamable, es posà a gambadejar(3) tota engallardida per sobre el pont novell. Però en arribar a mitjan, sentí davall seu la fressa de l'aigua i li va fer angúnia: restà palplantada i no gosava passar endavant. Però el bri comença de cremar, es trenca en dos bocins i cau al rierol: la brasa relliscà avall, xiulà en tocar l'aigua i exhalà l'esperit.


La fava, que tota cauta havia romàs a la riba, esclafí la rialla davant d'aquell esdeveniment, i riu que riu sense poder-se'n estar, tan fort, tan fort, que esclatà.

Nun war es ebenfalls um sie geschehen, wenn nicht zu gutem Glück ein Schneider, der auf der Wanderschaft war, sich an dem Bach ausgeruht hätte. Weil er ein mitleidiges Herz hatte, so holte er Nadel und Zwirn heraus und nähte sie zusammen.

Die Bohne bedankte sich bei ihm aufs schönste, aber da er schwarzen Zwirn gebraucht hatte, so haben seit der Zeit alle Bohnen eine schwarze Naht.

I ja hauria estat ben llesta, si no que, per fortuna, un sastre que anava rodant pel món s'havia tirat a reposar vora el rierol. Com que tenia un cor compassiu, agafà fil i agulla i li cosí el ventre.


La fava el regracià de la manera més polida; però com que el sastre havia fet servir fil negre, per això totes les faves tenen des d'aleshores un cosit negre.

 


1. Abellir: venir de grat.
2. Estenallar: estendre's tot llarg a terra.
3. Gambadejar: caminar fent gambades, això és, a grans passos.


Una altra rondalla dels Grimm: Ton i Guida Germans Grimm

bilingües [ L'Illa del Tresor | E.A. Poe | L'eclesiastès ]
altres [ Macbeth | L'Odissea | Diccionari de Citacions | Literatura ]

Portda d'Ew Eix@mple Web


Hosted by www.Geocities.ws

1