|
|
|
Heterotónicos
Estos vocablos suelen compartir en las dos lenguas la
forma gráfica y/o fónica (igual o semejante) y el significado. El punto
de divergencia de los vocablos heterotónicos, se refiere a la tonicidad,
ya que presentan distinta ubicación del acento tónico. Por ejemplo, la
palabra anemia en portugués es un vocablo polisílabo cuya
tonicidad recae sobre la penúltima sílaba. Sin embargo, en español dicha
palabra aunque es idéntica en su forma gráfica y presenta una correspondencia
semántica entre las dos lenguas en cuestión, diverge en cuanto a la posición
de la sílaba tónica: anemia. Para mejor comprensión, presentamos
a continuación, a modo de ejemplo, algunos vocablos heterotónicos destacando
en ellos la sílaba tónica en ambos idiomas:
|
PORTUGUÉS |
|
ESPAÑOL |
democracia |
|
democracia |
academia |
|
academia |
alergia |
|
alergia |
anestesia |
|
anestesia |
aristocrata |
|
aristócrata |
asfixia |
|
asfixia |
atrofia |
|
atrofia |
atmosfera |
|
atmósfera |
bigamia |
|
bigamia |
burocracia |
|
burocracia |
burocrata |
|
burócrata |
canibal |
|
caníbal |
cardíaco |
|
cardiaco |
cateter |
|
catéter |
crisântemo |
|
crisantemo |
elétron |
|
electrón |
epidemia |
|
epidemia |
estereótipo |
|
estereotipo |
fisioterapia |
|
fisioterapia |
fobia |
|
fobia |
futebol |
|
fútbol |
|
|
PORTUGUÉS |
|
ESPAÑOL |
hemorragia |
|
hemorragia |
herói |
|
héroe |
hidrogênio |
|
hidrógeno |
ímã |
|
imán |
imbecil |
|
imbécil |
ímpar |
|
impar |
leucemia |
|
leucemia |
medíocre |
|
mediocre |
microfone |
|
micrófono |
míssil |
|
misil |
nitrogênio |
|
nitrógeno |
nível |
|
nivel |
nostalgia |
|
nostalgia |
ortopedia |
|
ortopedia |
oxigênio |
|
oxígeno |
psicopata |
|
(p)sicópata |
regime |
|
régimen |
rubrica |
|
rúbrica |
taquicardia |
|
taquicardia |
telefone |
|
teléfono |
terapia |
|
terapia |
têxtil |
|
textil |
traquéia |
|
tráquea |
|
|
Según se ha podido observar en los ejemplos citados,
el cambio de posición de la sílaba tónica implica también un cambio en
las reglas de acentuación de ambas lenguas. Por ejemplo, la palabra telefone
no lleva tilde atendiendo a las reglas de acentuación de las palabras
llanas en portugués, sin embargo, atendiendo a las reglas de acentuación
de las palabras esdrújulas en español, dicho vocablo será acentuado: "teléfono".
De igual modo, puede que el vocablo lleve tilde en portugués, como es
el caso de nível y no la lleve en español: "nivel".
Los vocablos heterotónicos no suelen provocar interferencias
significativas en la comunicación. Sin embargo, si lo que se busca es
el perfeccionamiento de la interlengua, éste será un problema fonético
que deberá ser superado.
Didácticamente sugerimos que los profesores, aunque no
hablen portugués, propongan actividades de elaboración de listados de
palabras utilizando diccionarios que destaquen la tonicidad de dichas
palabras en su lengua y, con la ayuda del profesor (que lo hará en español),
que los alumnos identifiquen las diferencias de tonicidad. También se
pueden proponer actividades en las que tengan que agrupar las palabras
por niveles de semejanzas (de mayor a menor similitud). Por ejemplo, en
un grupo deben relacionar todas las palabras que se escriben de la misma
forma en ambas lenguas (anemia, nostalgia, etc); en otro grupo,
estarían los vocablos que son semejantes pero con algunas diferencias
gráficas ("oxígeno"; oxigênio); en un tercer grupo se podrían
agrupar palabras que no llevan tilde en español, pero sí la llevan en
portugués y viceversa y como complemento analizar las reglas de acentuación
que fueron aplicadas, etc. Claro está, que las sugerencias deben estar
adecuadas a los niveles e intereses de los alumnos y formarán parte de
una especificidad de la enseñanza del español a brasileños. Pueden ser
realizadas también por profesores que imparten clases en su país y no
son hablantes de portugués, ya que la contribución respecto a esa lengua
la aportarían los propios alumnos. También convendría realizar actividades
de pronunciación de las palabras heterotónicas.
|
|
|