Español para brasileños
 
     Por: Arturo Salinas      
 Principal · Ejercicios · Links · Bibliografía  
Buscar en este site
    
     

Heterotónicos

Estos vocablos suelen compartir en las dos lenguas la forma gráfica y/o fónica (igual o semejante) y el significado. El punto de divergencia de los vocablos heterotónicos, se refiere a la tonicidad, ya que presentan distinta ubicación del acento tónico. Por ejemplo, la palabra anemia en portugués es un vocablo polisílabo cuya tonicidad recae sobre la penúltima sílaba. Sin embargo, en español dicha palabra aunque es idéntica en su forma gráfica y presenta una correspondencia semántica entre las dos lenguas en cuestión, diverge en cuanto a la posición de la sílaba tónica: anemia. Para mejor comprensión, presentamos a continuación, a modo de ejemplo, algunos vocablos heterotónicos destacando en ellos la sílaba tónica en ambos idiomas:

 
 
PORTUGUÉS   ESPAÑOL
democracia democracia
academia academia
alergia alergia
anestesia anestesia
aristocrata ariscrata
asfixia asfixia
atrofia atrofia
atmosfera atmósfera
bigamia bigamia
burocracia burocracia
burocrata bucrata
canibal cabal
cardíaco cardiaco
cateter cater
crisântemo crisantemo
etron electrón
epidemia epidemia
estereótipo estereotipo
fisioterapia fisioterapia
fobia fobia
futebol fútbol
 
PORTUGUÉS   ESPAÑOL
hemorragia hemorragia
herói roe
hidronio hidrógeno
í imán
imbecil imcil
ímpar impar
leucemia leucemia
medíocre mediocre
microfone micrófono
míssil misil
nitronio nitrógeno
vel nivel
nostalgia nostalgia
ortopedia ortopedia
oxinio ogeno
psicopata (p)sipata
regime gimen
rubrica brica
taquicardia taquicardia
telefone tefono
terapia terapia
têxtil textil
traquéia tráquea
 

 

Según se ha podido observar en los ejemplos citados, el cambio de posición de la sílaba tónica implica también un cambio en las reglas de acentuación de ambas lenguas. Por ejemplo, la palabra telefone no lleva tilde atendiendo a las reglas de acentuación de las palabras llanas en portugués, sin embargo, atendiendo a las reglas de acentuación de las palabras esdrújulas en español, dicho vocablo será acentuado: "teléfono". De igual modo, puede que el vocablo lleve tilde en portugués, como es el caso de nível y no la lleve en español: "nivel".

Los vocablos heterotónicos no suelen provocar interferencias significativas en la comunicación. Sin embargo, si lo que se busca es el perfeccionamiento de la interlengua, éste será un problema fonético que deberá ser superado.

Didácticamente sugerimos que los profesores, aunque no hablen portugués, propongan actividades de elaboración de listados de palabras utilizando diccionarios que destaquen la tonicidad de dichas palabras en su lengua y, con la ayuda del profesor (que lo hará en español), que los alumnos identifiquen las diferencias de tonicidad. También se pueden proponer actividades en las que tengan que agrupar las palabras por niveles de semejanzas (de mayor a menor similitud). Por ejemplo, en un grupo deben relacionar todas las palabras que se escriben de la misma forma en ambas lenguas (anemia, nostalgia, etc); en otro grupo, estarían los vocablos que son semejantes pero con algunas diferencias gráficas ("oxígeno"; oxigênio); en un tercer grupo se podrían agrupar palabras que no llevan tilde en español, pero sí la llevan en portugués y viceversa y como complemento analizar las reglas de acentuación que fueron aplicadas, etc. Claro está, que las sugerencias deben estar adecuadas a los niveles e intereses de los alumnos y formarán parte de una especificidad de la enseñanza del español a brasileños. Pueden ser realizadas también por profesores que imparten clases en su país y no son hablantes de portugués, ya que la contribución respecto a esa lengua la aportarían los propios alumnos. También convendría realizar actividades de pronunciación de las palabras heterotónicas.

   
      Este texto fue retirado de la página de    

   Volver al comienzo de la página  
Volver a la página principal   
Hosted by www.Geocities.ws

1