Español para brasileños
 
     Por: Arturo Salinas      
 Principal · Ejercicios · Links · Bibliografía  
Buscar en este site
    
     

O que são os falsos amigos?

A língua portuguesa e a espanhola tem uma base comum, o latim. Este forneceu as semelhanças nos diferentes níveis da língua. Estudos tem demonstrado que há um nível alto de compreensão mútua entre os falantes de ambas línguas. Veja Henriques (2000) e Jensen (1989). Tal compreensão pode ser percebido facilmente no nível léxico devido a que as palavras tem som e significado muito parecidos. Porém, se fizermos uma análise detalhada, poderemos observar que as semelhanças são enganosas.

As palavras em duas língua são parecidas devido a vários fatores:

1. Algumas palavras têm a mesma base e uma história mais ou menos comum. Por exemplo libro e livro vêm ambas do latim liber, -bri "parte interior da casca das plantas" (Corominas 1973, Cunha 1996)

2. Outras palavras têm significado e estrutura fonológica parecida, porém provêm de bases etimológicas diferentes. Exemplo haben "tener" e habere "tener".

3. Há também palavras que têm uma origem comum, porém não conservam o significado da palavra original.

Os dois últimos casos são os do fenômeno conhecido como "falsos amigos". Esta expressão originalmente vem do francês "faux Amis", um termo usado por primeira vez em 1928 por Koessler e Derocquigny em seu livro "Les faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais" (Vuibert).


Falsos Amigos

Vejamos algumas definições de falsos amigos:

1. Pares de palavras de duas línguas diferentes que apresentam estrutura fonológica semelhante ou idêntica. (Bussmann 1983)

2. Palavras em duas línguas semelhantes na forma, porém têm significado diferente (Crystal 1994)

3. Palavras que, pertencentes a línguas diferentes, são semelhantes entre si na forma, mas não no significado. (Novo Aurélio 2000).

4. Palavra que tem forma igual ou semelhante em duas línguas, porém tem significado diferente. (Longman Dictionary of Applied Linguistics, 1985)

Como podemos observar, estas definições ressaltam a semelhança fonológica ou na forma e o diferente significado de duas palavras pertencentes a línguas diferentes.

 

Heterosemánticos

Este grupo se compone de los llamados falsos amigos o falsos cognados muy abundantes entre las dos lenguas y los más peligrosos, ya que pueden provocar interferencias más significativas en la comunicación. Los falsos amigos son vocablos idénticos o semejantes en su forma gráfica y/o fónica, pero que divergen parcial o totalmente en cuanto a su significado en ambas lenguas.

Fernández Bechara y Gustavo Moure (1998), clasifican los diferentes casos de falsos cognados en tres grupos que resumimos a continuación.

 

1. Formas semejantes con significados totalmente distintos. Algunos vocablos presentan formas semejantes o idénticas en las dos lenguas, pero, sin embargo, difieren totalmente en cuanto al significado empleado en las dos lenguas. No ofrecen ningún significado común en las dos lenguas confrontadas. Por ejemplo,

 
ESPAÑOL   PORTUGUÉS
polvo pó, poeira
pulpo polvo
 

En el ejemplo presentado se puede observar que la palabra polvo existe en las dos lenguas, presentan formas idénticas, sin embargo, no comparten el mismo significado. Polvo por lo tanto, es un falso amigo (vocablo heterosemántico) con forma idéntica pero con significados totalmente distintos.

 

2. Formas semejantes con uno o más de un significado semejante y otro o varios distintos. Los vocablos que componen este grupo pueden compartir uno o varios significados, pero presentar otro u otros distintos que no se corresponden en las lenguas confrontadas. Por ejemplo, el vocablo acordar en ambas lenguas presenta equivalencia como "ponerse de acuerdo". Sin embargo, van a presentar significados muy diferentes en ambas lenguas. En español podrá significar también "decidir, acordarse" (portugués, lembrar-se). En portugués podrá significar también "despertarse". En esos casos no hay equivalencia de sentido.

 

3. Formas semejantes con significados distintos en el uso actual. Hay vocablos que tienen un origen común y que han llegado a compartir el mismo significado en fases anteriores de ambas lenguas. Por ejemplo, la palabra latir originada del latín que significaba "pulsar, latir" (el corazón) y también "ladrar" (el perro). Actualmente, en portugués sólo mantuvo el sentido de "ladrar" mientras que en español sólo se mantuvo con el significado de "latir, pulsar".

 

Son muchos los falsos cognados existentes cuando se confrontan las dos lenguas, ya sean total o parcialmente falsos amigos. Debido a la complejidad del tema, presentamos algunas palabras consideradas como falsos amigos, en español, pero sin presentar la correspondencia en portugués. El lector podrá consultar la bibliografía al final del artículo para obtener más información.

 
 
  • abonar
  • abonado
  • abono
  • aborrecer
  • aceite
  • acordar
  • acordado
  • acreditar
  • agasajo
  • alargar
  • alejado
  • amago
  • ano
  • asignatura
  • atestado
  • aula
  • bachiller (bachillerato)
  • balcón
  • batata
  • beca
  • berro
  • bodega
  • borracha
  • brincar
  • brinco
  • cachorro
  • calar
  • calzada
  • cano
  • careta
  • carro
  • casal
  • catar
  • cena
  • cimiento
  • cola
  • colar
  • copa
  • copo
  • corral
  • crianza
  • cueca
  • cuello
  • cúmulo
  • chato
  • chingar
  • desabrochar
  • desenvolver
  • despejado (despejar)
  • despido
  • donde
  • embarazada
  • embelesar
  • emborrachar(se)
  • enamorarse
  • engrasado
  • enojar(se) (enojo)
  • entretanto
  • escoba
  • escritorio
  • esposar
  • esposas
  • estante
  • estofado
  • exprimir
  • exquisitez (exquisito)
  • falencia
  • faro
  • fechar
  • felpudo
  • firma (firmar)
  • fogón
  • funcionario
  • ganancia
  • garrafa
  • grasa
  • hediondo
  • hospicio
  • impedido
  • interés
  • jersey
  • jornal
  • luego
  • magia
  • mala
  • maleta
  • manco
  • mata
  • mercería
  • neto
  • niño
  • no
  • oficina
  • os
  • oso
  • palco
  • pastel
  • pegar
  • pelado
  • pelo
  • polvo
  • prejuicio
  • prender
  • presunto
  • procurar
  • quitar
  • rasguño
  • rato
  • redoma
  • refrán
  • relevo
  • rico
  • rubio
  • saco
  • salada
  • salsa
  • seta
  • sitio
  • sobremesa
  • sobrenombre
  • solo
  • sótano
  • sumir
  • taller
  • tapa
  • tapete
  • tasa
  • telefonema
  • termo
  • tirar (tirado)
  • tocaya
  • todavía
  • traído
  • vaso
  • zurdo

 

   
      Parte de este texto fue retirado de la página de    

   Volver al comienzo de la página  
Volver a la página principal   
Hosted by www.Geocities.ws

1