CỐ GIÁO-HOÀNG GIOAN PHAO-LỒ II
Ngày 02 tháng 4 năm nay, 2007, là ngày “húy-nhật” thứ hai của cố Giáo-Hoàng Gioan Phao-Lồ II.
Giáo-Hoàng Gioan Phao-Lồ II được xem là một vĩ-nhân của thời-đại.
Trong thời-gian Ngài c̣n sống, một trong các việc làm đầy ư nghĩa nhất của Ngài là Ngài đă trung-thực, can-đảm, và thẳng-thắn công-khai nh́n-nhận (ít nhất là vào ngày 12-3-2000) các tội-lỗi mà Giáo-Hội Ky-Tô-Giáo La-Mă đă phạm phải từ trước đến nay.
Liên-quan đến các điểm này, Thanh-Thanh đă có làm một bài thơ bằng tiếng Anh (từ năm 1996, bốn năm trước đó) như sau:
LAUD TO POPE JOHN PAUL II
On 03-12-2000, Pope John Paul II apologized
for
all the Vatican’s
mistakes in the past.
The
first version of
this poem had been
published in
"Who's
Who in New
Poets" (New
York, USA, 1996).
I
laud you for most of
the other moral
systems detecting
And
for anything true
and holy in them not
rejecting –
Those
Asian Buddhist,
Confucian, and
Taoist religions,
And
Australian
hundreds-of-centuries-old
native traditions.
I
commend you on
admitting your
predecessors
misapprehended
The
earth’s form and
position for which
Galileo contended.
To
deny the roundness
and movement of the
globe, in error
The
Inquisition
persecuted the
physicist, inflicted
terror!
I
praise you for
acknowledging that,
without lenience,
In
order to liberate
Jerusalem from
Islamic obedience,
They
fostered crusades in
the European
Catholics’name;
But
they had recourse to
violence –
unworthy of fame!
I
respect you for
apologizing, to many
a Latin nation,
For
Spanish past roles
in South-America
Evangelization.
Delegated
by the Church, Spain
took advantage of
the situation
To
practice cruelly
massacre, tyranny,
and exploitation!
I
admire you for
testifying your
anterior ones’
lack of sanity
While
love of one another
is the Bible’s
thesis of humanity.
They
considered the
black-skinned race
as of lowest grade;
And
they tolerated, and
even encouraged,
slave trade!
I
sympathize with your
feeling about World
War II a sharp pain:
The
Vatican’s
cooperation with the
Nazis – a dark
stain!
I
acclaim your
recognition of the
processes of
Evolution:
Such
reasoning beyond
Creation is quite a
revolution!
I
extol you rectifying
the doctrine of the
Virgin Mary:
Whether
body and soul into
heavenly glory it
does vary.
To
inherit sin –
before that
conception – she
was bound;
To
exclude her from
natural death, there
is no ground.
I
comprehend your part
in seeking
Poland’s regime to
replace:
Because
you are a Polish
above and first of
any other race.
I
agree with you that
though you tell
people not to fear,
You
still must use
bulletproof
protection in public
to appear.
I
love your getting
prepared for the
century
twenty-first:
All
predictions of the
near end only mean a
frenzy burst!
I’m
sorry for you
yielding to the
Vietnamese
protestation
Of
their own
country’s prelacy
against your
ordination!
I
thank you for
teaching Christians
to repent of their
sin
Committed
in the past by
certain Pontiffs and
their kin.
Such
lucidity, justice,
and courage, of a
man capable,
Lets
me believe that you -
the Pope -
is not mistakable!
THANH-THANH
Phiên-bản đầu tiên của bài này được in trong tuyển-tập "Who's Who in New Poets" (New York, 1996)
Nhưng sau khi Ngài mất đi, người kế-nhiệm cũng như các cựu tín-đồ của Ngài đă... đổi dạ thay ḷng.
Muốn biết sơ qua những ǵ đă xảy ra, xin mời Quư Vị bấm nút "John Paul II" dưới đây.
Ngoài ra, Giáo-Hoàng Gioan Phao-Lồ II cũng có một số quan-điểm đặc-biệt
về Đức Mẹ Maria (xin bấm nút "Maria" dưới đây).