NOVEDADES: Lo logramos. Después de meses de luchar para ver Buffy the Vampire Slayer y Angel con subtítulos, al fin nuestro pedido fue escuchado.
Desde la semana del 24 de Septiembre, Canal Fox pasará las dos últimas temporadas de BtVS y AtS sutituladas.
Aparentemente, esto se mantendrá durante los estrenos de las nuevas temporadas de ambas series. En cuanto tenga más novedades las publico en este mismo sitio. En caso de obtener una respuesta negativa, seguiremos moviéndonos.
Como nota personal, quisiera agradecer a todos los que votaron la petición, a los que se unieron a la campaña masiva de publicidad, a quienes propusieron ideas, a los webmasters que publicaron nuestros banners en sus sitios y divulgaron las noticias por medio de newsletters y a los que ofrecieron su ayuda incondicional. GRACIAS, sin ustedes no lo habríamos logrado!


Ha sido elevada una petición a la gente de la FOX, donde en nombre de muchos de los fans de Buffy y Angel pedimos que se
cambie el doblaje de las series por subtítulos en castellano, dejando el audio original.

Para firmar la petición se deben dirigir a:

RAZÓN Nº 1 - El trabajo de los actores:
Las voces de los actores forman
una parte esencial de los personajes que interpretan, ya que a
través de éstas comunican las emociones que dichos personajes
sienten, del mismo modo que lo hacen por medio de los gestos y
las miradas.
Pero los personajes no son interpretados por los actores de
doblaje sino por Sarah Michelle Geller, David Boreanaz
y el resto de ese maravilloso elenco. Esas son las voces
que queremos escuchar, las originales.
Pude leer en internet los elogios de muchas personas a Sarah y a Eliza por el episodio WHO ARE YOU refiriendose a lo bien que Sarah había logrado captar la forma de hablar de Faith y Eliza la de Buffy. También pude leer sobre la 'mala imitación' del acento texano que Spike trató de fingir en DOOMED para que Riley no descubriera que era el Hostil-17. Sólo tuve el placer de leerlo...
Es más, cuántos saben que
tanto Giles como Spike tienen acento inglés?
Y qué Doyle y Whistler tenían acento irlandés?
Y que el acento de Kendra era tan marcado que los transcriptores
escribieron cosas como: "Dat's me favrit shirt! Dat's me
only shirt!" en lugar de "That's my favourite shirt!
That's my only shirt!" como en verdad debería ser.
El doblaje nos quita parte de los personajes y así parte de las series.
RAZÓN Nº 2 - Los cambios de voces:
Desde la primera temporada hasta el momento, hemos tenido que sufrir los cambios de voces de personajes fundamentales como Buffy, Angel, Spike, Glory y Tara. Ya es demasiado malo no poder escuchar las voces originales, como para que de buenas a primeras nos cambien las voces a las que ya nos habíamos acostumbrado, y creo que en todos los casos (salvo Tara, porque ninguna voz podría ser peor a la primera que tenía) por voces aun menos expresivas y más desacordes con la personalidad de los personajes.
RAZÓN Nº 3 - La repetición de las voces:
A lo largo de estos cinco años, han reciclado las voces y las han utilizado para doblar a más de un personaje. En todos los casos, salvo el de Darla, estando los personajes 'activos' al mismo tiempo.
Xander - Doyle - Lorne (The
Host)
Joyce - Princess Jhiera - Kate - Harry (ex de Doyle)
Spike - Richard (novio de Harry)
Harmony - Bethany
Cordelia - La Primera Cazadora
Giles - Merl (la primera voz, porque también se la cambiaron)
Darla - La mujer que aparece el principio de DEAD END (Sólo dos
capítulos después de que Darla se fue)
RAZÓN Nº 4 - El cambio en lo dicho por los personajes:
La profesía de Faith en
GRADUATION DAY 2.
En la versión original, Faith dice 7-3-0 y el doblaje sin
embargo dice:7-3, el 0 desapareció mágicamente.
Ahora sabemos (lo dijo Joss en una entrevista) que: 730 = 2 x 365
= dos años. Es imposible hacer dos años con el número 73.
Si bien la referencia en RESTLESS (el reloj) seguramente puede
ser entendida igual, aun insisto en que no es lo mismo pensar en
73 cuando se ve 730 que en el 730 que deberíamos haber pensado
de haber sido doblado correctamente.
De última ese no es el hecho. El hecho es que si a Joss se le
ocurrió escribir 730 tendrían que haber doblado 730.
En el capítulo EARSHOT
Cordelia: "I'm cold" ("Tengo
frío")
Doblaje: "miren que fachas!" (o algo muy
parecido)
En el capítulo SOMETHING BLUE
Giles: "I can see them. I still need my
glasses, though. You could be more specific and give me
20/20." ("Puedo verlas. Sin embargo todavía necesito
mis anteojos. Podrías haber sido más específica y darme una
visión 20/20")
Doblaje: "Puedo verlas aun sin anteojos. No necesito
tanta graduación."
En SOMETHING BLUE Spike
grita desde fuera de escena: "Come on, now! It's telly
time!"
Doblaje: "Es hora de comer".
Tres cosas al respecto:
a) Ya que está fuera de escena no existe el problema de
coordinar el sonido con el movimiento de sus labios. No hay
juegos de palabras involucrados. El tiempo que lleva decir: es
hora de comer es muy similar al que lleva decir: es la hora de la
tele, o quiero ver tele o encendé el televisor, etc.
b) Lo que podría llamarse el 'tono' de la vos es
completamente distinto, en una suena enojado y en la otra parece
que está suplicando. c) Pregunté al respecto y esta fue
la respuesta: "Ese en
particular, yo se lo achaco al acento de James. (Telly es una de
esas palabras que solo los traductores del ingles britanico y
fans de series como Buffy agarramos al vuelo)". Osea que los traductores entienden
menos que yo... y eso que ellos reciben el libreto...
En INTERVENTION: Gift
(según Longman English Dictionary): 1-
a present; 2- a special hability to do something.
Gift (según Appleton-Cuyas Dictionary):
regalo, dádiva, don, dote, talento.
Sin embargo el PREMIO de Buffy es la muerte. Yeap! Parece
que se ganó la lotería y el PREMIO es la muerte...
Debemos entonces suponer que el episodio número 100 de la serie
se llamará El Premio???!!!
Buffy:
"Dawn, if there are any plates in your room, let's have them
before they get furry and we have to name them." ("Dawn
si hay platos en tu habitación, traelos antes de que les salgan
pelos y haya que ponerles un nombre")
Dawn: "Hey, I was like five then."
("Hey, en ese entonces tenía cinco años")
Doblaje:
Buffy: "Si hay platos arriba traelos antes de
que se forme sarro y podamos escribir en ellos."
Dawn: "Oye, crees que tengo cinco años?"
Dawn: "Spike
built a robot Buffy to play checkers with." ("Spike
contruyó un robot Buffy para jugar damas.")
Tara: "I-it sounded convincing when I thought
it." ("Sonaba convincente cuando lo pensé")
Doblaje:
Dawn: "Spike construyó un robot Buffy para
jugar guerritas."
Tara: "Bueno, tal vez no quería sentise
solo."
RAZÓN Nº 5 - El cambio en el sentido de lo que dicen los personajes:
En SOMETHING BLUE Xander
dice: "Can I be blind, too?" ("Puedo estar
ciego también?"), refiriéndose a la ceguera de Giles y a
que no quiere ver a Buffy con Spike.
Es obvio que está expresando un deseo al decir "CAN
I..." ("Puedo...").
Sin embargo el doblaje va: "También me quedaré
ciego?"
Si bien uno puede entender la intensión del comentario, lo dicho
no tiene el mismo sentido, es sólo una pregunta, no hay
expresión de deseo.
En THE YOKO FACTOR
Spike: "I just heard you weren't... Your mates
said you weren't playing with computers so much. Into the new
thing." ("Sólo escuché que no estabas... tus
compañeros dijeron que no jugabas tanto con las computadoras.
Que estabas en lo nuevo.")
Willow: "What new thing?" ("Qué
cosa nueva?")
Spike: "You know, you two. The whole wicca
thing." ("Ya sabés, ustedes dos. Toda la cosa de
Wicca.")
Wicca es en realidad una religión pagana, pero también es un
término que comunmente se usa para denominar a las brujas o
hechiceras.
En este caso, la palabra wicca fue doblada: lesbos. No me parece
bien haber cambiado lo dicho por Spike, a pesar de la doble
intensión en el comentario porque justamente fue un comentario
con doble intensión y no un juego de palabras con doble sentido.
En Inglés, Español o Arameo Antiguo se entiende perfectamente.
Esto fue dicho por alguien que
trabaja en la empresa que dobla las series: "Como te dije antes, yo tengo los
capitulos en Ingles, y me emocione muchisimo cuando vi por
primera vez KILLED BY DEATH y el intercambio entre Angelus y
Xander. Pero cuando lo escuche en Español, el corazón se me
salía del pecho de la emoción. ¿Por que? Porque la voz de
Xander en español me facina, y la tecitura que le dio, un poco
menos nerviosa que la que dio Nicholas Brendan."
Otra vez, al pasar por el doblaje, se cambió el producto
original: "la tecitura que le dio fue un poco menos
nerviosa".
Al final de CRUSH cuando Spike
no puede entrar en la casa de Buffy, mueve los labios de tal
forma que se entiende claramente que va a decir "What?"
("Qué?"), al empesar a darse cuenta de que su
invitación ha sido revocada.
Nada fue doblado, como no ví el episodio con el audio original
no puedo decir si sólo movió los labios o si en verdad
comenzó a decir "What?"
El caso es que en el 'Previamente en BtVS...' de I WAS MADE TO
LOVE YOU eso fue doblado como el "Wooo..." tan irónico
que Spike suele emplear para molestar o burlarse de los demás,
como cuando en NO PLACE LIKE HOME Buffy lo encuentra escondido
detrás del árbol o después de su 'lección' en FOOL FOR LOVE.
La cosa es que la reacción de Spike a la situación fue
totalmente cambiada. Estaba dolido, no podía creer lo que estaba
pasando... Con el 'nuevo' doblaje pareciera que está enojado,
búrlandose de Buffy, como si tomara a broma su 'desinvitación'.
En SOMETHING BLUE Buffy
dice: "I know that you probably don't approve, and
my father's not that far away, I mean, he could... but this day
is about family ... my real family and I would like you to be the
one to give me away."
Doblaje: "Sé que tal vez no lo apruebes, pero mi
padre está tan lejos y este día es de la familia, la verdadera
familia".
En la versión original lo que Buffy quiso decir es que le
gustaría que la entregue Giles porque lo siente su verdadera
familia, pero como sabe que no esta de acuerdo, podría pedirle a
Hank que lo haga ya que éste no está tan lejos.
En la traducción parece que quiere decir que como Hank está muy
lejos para entregarla y ya que considera a Giles como su
'verdadera familia'...
El sentido de la frase cambia por completo.
RAZÓN Nº 6 - La pérdida de identidad de los personajes:
Algunos personajes utilizan términos o frases muy características que de cierto modo definen su personalidad.
Buffy no es Buffy si no puede decir cosas como: "Pathetic much?" o "I feel just peachy"
Spike definitivamente no es Spike si no puede decir "Bloody Hell!" o usar términos como 'Sod off', 'Shag' o 'Pet' que con el doblaje se pierden totalmente.
Por otro lado, al modificar
cómo habla Spike, también le quitan sentido a algunas cosas que
pasan en la serie. En INTERVENTION el Buffybot dice:
"Angel's lame. His hair grows straight up, and he's bloody
stupid." 'Bloody' es una palabra que Spike usa todo el
tiempo. Que el Buffybot también la use da a entender que es 'la
Buffy de Spike'.
En el doblaje, Buffybot dijo sólo 'estúpido', con lo cual la
frase perdió toda la gracia.
Es una lástima que los escritores de la serie se tomen el trabajo de hacer concordar las expresiones para que luego el doblaje eche todo a perder.
RAZÓN Nº 7 - La pérdida de la continuidad:
En SOMETHING BLUE Spike
dice: "'Passions' is on! Timmy's down
the bloody well, and if you make me miss it, I'll..."
Traducción: "Empezaron Los Simpsons. Bart
está en el maldito pozo. Si hacés que me lo pierda..."
En REAL ME:
Buffy: "Boy, you've really thought this
through. How bored were you last year?"
Giles: "I watched Passions with Spike.
Let us never speak of it."
Ahora Passions se llamó: Todo Por Amor.
Sin embargo en CHECKPOINT
Spike: "And don't make a lot of noise. Passions
is coming on."
Joyce: "Passions? Oh, do you think Timmy's
really dead?"
Si bien no recuerdo el doblaje del diálogo, recuerdo
perfectamente que Passions pasó a ser Amores y Timmy
siguió siendo Timmy.
Ahora bien, quizá a algunos no
les importe el hecho de que a Spike (cazador de Cazadoras, aquel
sobre quien los vigilantes escriben sus tesis, el vampiro que una
vez que empieza algo no para hasta que todo en su camino esté
muerto (según Angel en SCHOOL HARD)) le guste el chocolate con
malvaviscos, comer alitas de pollo con picante y las cebollas en
forma de flor. Y quizá tampoco les importe que cuando se enamora
lo haga con todo su corazón (aunque éste no lata) y con toda su
alma (aunque no tenga) o que siga por más de un año una
telenovela como Passions.
Pero a mí sí me importa, porque es obvio que están
tratando de decirnos algo y todos tenemos el derecho de
escucharlo. Otra vez, respecto a este tema me contestaron que lo
que se quería marcar era la obsesión de Spike con la Tv. Me
parece que de haber sido ese el caso, estaría mirando lucha
libre y no un culebrón.
De última, está en nosotros decidir qué nos quisieron decir, no en ellos (Entiendase por ellos: traductores, actores de doblaje, etc.).
En DOPPLEGÄNGLAND, después de
que Willow-Vampiro abraza a Willow esta última dice: "I
think I'm kinda gay." ("Creo que soy algo gay")
Ese gay fue traducido con uno de sus significados:
'alegre'.
Pero a juzgar por el abrazo y el comportamiento anterior de
Willow-Vampiro en el capítulo, creo que esa no fue la
mejor elección. Y para terminar de convencerme sólo tengo que
unir los hechos (relación Will-Tara) junto con la continuación
de ese mismo diálogo:
Buffy: "Willow, just remember, a vampire's
personality has nothing to do with the person it was."
("Willow, recuerda, la personalidad de un vampiro no tiene
nada que ver con la persona que era")
Angel: "Well, actually..." (recibe una
mirada de Buffy) "That's a good point." ("Bueno en
realidad... Ese es un buen punto")
Otra cosita sobre esto, cuando pregunté al respecto me contestaron: "Ahi, supongo que es un problema Argentina - Mexico. En Mexico la palabra 'Alegre' dicha como la dijo Willow en español, con la cara de desolación de Alison, si significa 'gay'." Bueno, al menos los mexicanos si pudieron entender... qué pasó con el español neutro e insípido del que tanto se jactan???
En THE REPLACEMENT la 'versión doblada' de Riley dice: "Si tuvieras una vida perfectamente normal no estarías ni la mitad de loca y necesito eso, lo quiero todo. Estamos hablando de tus pecas, tus codos, tu no saber patinar sobre hielo, tus obsesiones, todo."
Esa línea me dejó bastante confundida ya que en WHAT'S MY LINE 1 vimos como Buffy patina perfectamente sobre hielo... entonces lo primero que pensé fue: "error de continuidad."
Después me arrepentí de no haber mantenido mi confianza en Joss y Co. porque en realidad no hay ningún error de continuidad en la versión original de la serie, sólo en la versión doblada. Si leemos las transcripciones, vemos que lo que en verdad Riley es algo completamente distinto:
Riley: If you led a perfectly normal life, you wouldn't be half as crazy as you are. I gotta have that. I gotta have it all. I'm talkin' toes, elbows, the whole bad-ice-skating-movie obsession, everything.
Traducción: ... Estamos hablando de dedos de los pies, codos, tu obsesión con malas películas de patinaje sobre hielo, todo.
Por supuesto, esos son sólo errores de continuidad para los fans Latinoamericanos, aunque quizá la mayoría nunca tengan la oportunidad de enterarse. Y ya que estamos, no creo en el dicho 'Ojos que no ven, corazón que no siente'.
Tienen idea de qué canción le canta Drusilla a Darla en REUNION y por qué canta esa y no otra?
Empecemos por decir que lo que doblaron como "arañas y sapos, arañas y sapos" en realidad dice: "Run and catch, run and catch, the lamb is caught in the blackberry patch." Absolutamente nada que ver. Cuándo pregunté por qué habían doblado eso me contestaron: "No te rías, por la rima."
Si volvemos unas tres
temporadas antes, al espisodio LIE TO ME, nos encontramos con la
siguiente línea:
Drusilla: "My mummy used to sing me to sleep
at night. Run and catch / The lamb is caught in the blackberry
patch... She had the sweetest voice." ("Mi mamá solía
cantarme a la noche para que me durmiera. (...) Tenía la voz
más dulce.")
Como vemos en REUNION Dru llama a Darla: "My daughter."
("Mi hija")
Lo que me lleva a pensar nuevamente en lo bien escrita que está la serie, la atención que le prestan a los detalles y que 'cada palabra cuenta' no importa cuan insignificante nos perezca en el momento.
Si bien no estoy completamente
segura, apostaría a que si vemos el doblaje de LIE TO ME, nos
encontraríamos con una sorpresa: las canciones no son las
mismas.
Y si en verdad es la misma... bueno, tampoco sería para
ovacionarlos... después de todo sólo significaría que por lo
menos una vez hicieron bien su trabajo.
En qué me baso para decir esto? Bueno, primero podría ser en el hecho de que ya que cambian la traducción de una misma frase de un capítulo a otro, es más, dentro de un Crossover (que puede ser considerado como un solo episodio), qué podría hacerlos mantener esa conección?
Esto nos conduce a ...
RAZÓN Nº 8 - Los diferentes doblajes para una misma línea:
En WHO ARE YOU Spike le dice a
Faith-en-Buffy: "I get this chip out... you and me are gonna
have a confrontation." Donde la última parte fue
perfectamente doblada como: "tendremos una
confrontación".
No recuerdo en el 'Previmente en BtVS...' de qué episodio se
vuelve a mostrar esta escena, pero si recuerdo mi sorpresa al
escuchar que la traducción había variado.
En una de las escenas que
comparten FOOL FOR LOVE y DARLA
Dru: "May I tell?"
Spike: "No need to be humble."
Dru: "My little Spike just killed himself a
Slayer."
Doblaje1:
Dru:"ES UN SECRETO"
Spike: "No seas tan humilde"
Dru: "Mi QUERIDO Spike acaba de matar a una
cazadora"
Doblaje2:
Dru: "PUEDO DECIRLE?"
Spike:"No seas tan humilde"
Dru: "Mi LINDO Spike acaba de matar a una
cazadora"
RAZÓN Nº 9 - Las referencias sexuales:
En cuanto a bajar el tono de todo lo que tenga referencia sexual, debo admitir que ultimamente esto está cambiando. Pero no creo que se deba al hecho de que los que hacen las traducciones hayan cambiado de opinión y decidido ser más fieles al original, es más, esto iría contra el "código moral de Latinoamerica" como me han dicho. Creo que lo han hecho porque la serie ha cambiado desde la primera temporada y ahora todo lo que antes estaba implícito es muy explícito.
Pero aun así, tenemos casos
como el de WHERE THE WILD THINGS ARE:
Anya: "Relax, I'm not gonna do it. I'm just
trying to tell you that we have nothing in common besides both of
us liking your penis. And now I don't even have that! So I get to
say when it's done. And it's done."
Traducción: "Relajate, no lo voy a hacer. Sólo
estoy tratando de decirte que no tenemos nada en común además
de que a los dos no gusta tu pene. Y ahora ni siquiera tengo eso!
Así que yo digo cuando se terminó. Y se terminó."
Si bien no recuerdo la traducción, sí recuerdo mi sorpresa al
encontrarme con esta frase en las transcripciones.
RAZÓN Nº 10 - La pérdida de la gracia:
Algunos argumentan que por
espacio, rapidez, etc. en canales que implementan los
subtítulos, como Sony, los chistes no sólo se cambian sino que
también se eliminan.
Al final, por A o por B se los elimina o cambia tanto con
subtítulos como con doblaje. De esta forma la audiencia se los
pierde en cualquiera de los dos casos.
Bueno, mirémoslo de este modo:
I) Con el doblaje la posibilidad de entender el chiste es
0 ya que no podemos adivinar lo que en verdad se dijo. Esto es,
se perjudica al 100% de los espectadores.
II) Con los subtítulos, los que logran entender lo que en
verdad se dijo, aunque sea un pequeñísimo 0.5%, pueden entender
el chiste. De esta forma se beneficia un 0.5% pero el otro 99.5% tampoco
se perjudica, ya que también lo verdaderamente dicho hubiera
variado con el doblaje.
RAZÓN Nº 11 - Los problemas que escapan al doblar/subtitular:
En SONAMBULIST Angel le dice a Cordy: "Give me a stake", y ella le contesta: "It's like 8 in the morning. - Oh, you mean like (hace gestos como para estacar), okay."
En NEVER KILL A BOY ON THE
FIRST DATE:
Xander: "So, Buffy, how'd the slaying go last
night?"
Buffy: "Xander!"
Xander: "I mean, how'd the *laying* go? I
don't mean that either."
En THE ZEPPO
Faith: "A fight like that and... no kill...
I'm about ready to pop."
Xander: "Really? Pop?!"
Faith: "You up for it?"
Xander: "Oh, I'm up. I'm suddenly *very* up.
It's just, um...I've never been up with people before."
En RESTLESS
Buffy: "I think I need to go find the
others." ("Creo que tengo que encontrar a los
otros")
Tara: "Be back before DAWN."
("Resgresa antes del amanecer", o lo que en verdad se
quiere decir: "Resgresa antes que DAWN.")
En casos como estos, no hay menera de realizar una traducción que contemple todo el sentido de lo dicho, entonces tienen que optar por lo literal o por lo implícito, aunque se pierda qué fue lo que se quiso decir... Nuevamente, al estar doblado todos nos lo perdemos, con subtítulos, sólo algunos.
RAZÓN Nº 12 - Los sonidos de fondo:
Mi primer 'encuentro' con el
episodio THE BODY fue por medio de una transcripción. Hay un
momento en que Buffy sale de su casa y la transcripción marcaba
la ironía del día soleado y la risa de los niños en el
fondo.
Después vi el capítulo doblado... y esa risa de fondo había
desaparecido... así que me pregunté: acaso la transcriptora
estaría alucianando?... no. Pude comprobarlo al ver THE
BODY en versión original... las risas sí estaban ahí.
Esta omisión no es algo insignificante como podría llegar a decirse de otros sonidos de fondo, sino miren lo que fue escrito por los entendidos en el tema:
"A brief moment outdoors washes Buffy with sunlight and the distant laughter of children, both of which seem like mockeries under the circumstances." - Arts and Lifestyle - March 19, 2001
Traducción: "Un breve momento fuera de la casa baña a Buffy con la luz del sol y la risa distante de los niños, lo que parece una burla dadas las circunstancias."
RAZÓN Nº 13 - El musical:
Qué va a pasar con el musical?
Vamos a tener que perdernos a los verdaderos actores cantando???
James, Tony y Amber son muy buenos cantantes.
Es más, tendremos que escuchar las canciones traducidas y
cantadas por los 'actores' de doblaje???
Como dijo Sfer1: "eso podría ser perjudicial para la
salud!"
RAZÓN Nº 14 - El esfuerzo de lectura:
Algunas de las personas que se
oponen a los subtítulos argumentan que muchos no leen muy
rápido y se les deficulta entender lo que pasa.
Según una encuesta, las edades de la mayor cantidad del público
están comprendidas entre los 15 y los 35 años. Me parece que
todos tienen o deberían tener la capacidad suficiente como para
seguir los subtítulos.
Además hay que tener en cuenta que Fox es un canal de cable, no
de aire.
Así que creo que no hay nada más que agregar a lo dicho por Sfer1: "La vagancia de algunos (léase: los que dicen que cuesta mucho trabajo leer) no debe ser la desgracia de todos."
RAZÓN Nº 15 - Es problema de Fox, no de los cables:
Están también los que dicen
que en lugar de pedir subtítulos, deberíamos exigir SAP y CC a
los cables.
Primero, el problema no es sólo del sistema de cable, sino
también de los televisores y las videos. En mi caso, tengo dos
Tv que aceptan SAP, pero mi adorado cable sólo tiene el servicio
para los abonados de Capital y Gran Bs.As. (que al resto nos
parta un rayo). Por otro, lado mi video no acepta este modo, así
que de querer grabar algún episodio (los colecciono, así que
los grabo todos) no me queda otra que grabar con el maldito
doblaje.
Además, los CC no son subtítulos comunes, sino que ocupan la
mayor parte de la pantalla. Así mismo, si bien FOX es un canal
importante, qué compañía de cable va a cambiar todo su equipo
y el servicio que brindan sólo porque Canal Fox no se digna a
subtitular una serie?
RAZÓN Nº 16 - La opinión de los actores:
The WB: "Do
you ever throw in your own lines?"
James Marsters: "No way! We follow those
scripts down to every last comma and conjunction. The writing on
the show is exceptional, really great stuff, but that wouldn't be
the case if an actor stepped in and changed it. The writers spend
a lot of time compacting the language so that it will sing, and
if we don't follow it exactly, it would blow the whole
deal."
Traducción:
La WB: "Alguna vez introducís tus propias
líneas?"
James Marsters: "De ninguna manera! Seguimos
esos guiones hasta la última coma y conjunción. La escritura
del show es excepcional, algo realmente bueno, pero ese no sería
el caso si un actor se metiera y lo cambiara. Los escritores
pasan mucho tiempo compactando el leguaje para que 'cante', y si
no lo seguimos exactamente, estropearíamos todo."
RAZÓN Nº 17 - La calidad del producto:
Todos los fans de series tan buenas como BtVS y Angel merecen recibir un producto con la misma calidad de los originales. Y puedo asegurar que eso no está pasando.
Como argumenta la persona que firmó número 399 en la Petición Para los Subtítulos: "Una obra de esta magnitud, me refiero a BtVS y AtS no debe de ser modificada de sus versiones originales, y aunque precisamente se haga para facilitar la comprension dado que estamos en paises latinoamericanos no implica que el doblaje tenga que ser tan sencillo e incompleto. Todo lo original siempre es mejor!"
No creo que los subtítulos
sean la solución mágica ni nada por el estilo, sé que no son
perfectos.
Hace unos días estaba viendo Roswell y si bien se entendió perfectamente
(no estaba sola) que dijeron "ten thirty" los
subtitulos leían: 10:00. No pueden decir que es por falta de
espacio en pantalla ni nada por el estilo, ya si se pusieron :00
bien podrían haber puesto :30.
Este es uno de esos casos en los que sólo me queda respirar
profundamente y repetir tres veces: "Error de tipeo",
"Error de tipeo", "Error de tipeo".
Pero el caso es que me di cuenta del error. Cualquiera que no
entiende el Inglés, se hubiera quedado conforme con el 10:00 de
la misma forma que lo hubieramos hecho TODOS si se hubiese
doblado de esa forma. En este caso, yo salí ganando, ok, pero
nadie salió perdiendo.
De todos modos, al pedir subtítulos,
creo que está implícito que éstos deben ser de buena
calidad, no algo hecho a la ligera.
Pero como dije antes, la corrección de los diálogos sólo es UNO de los motivos por los que pedimos la subtitulación de las series.
Ojo, no es que me crea poseedora de la verdad absoluta. Si algo hemos aprendido de BtVS es a considerar las sombras de gris, que no todo es blanco o negro.
Me parece que en el fondo este
es un tema de sacrificio.
Algunos a cambio de mayor comodidad, están dispuestos a
sacrificar muchas cosas que nosotros consideramos demasiado
importantes como para dejarlas pasar.
Nota: lo que está en amarillo son comentarios de una persona que trabaja en la empresa que dobla BtVS y AtS.

Básicamente, cuándo la persona que elevó la petición considera que se han juntado suficientes firmas, le envia la
petición a la gente de

Sabemos que FOX escucha nuestros reclamos, aunque lo más probable es que no los hagan efectivos hasta el inicio de la
sexta temporada.
En

Quejándonos entre nosotros no vamos a lograr nada. Hay que moverse, hacer algo.
En lo personal, me pasé todo un día haciendo trabajo de hormiga, copiando uno a uno los mails que encontré en los foros y no me quejo, lo haría todas las veces que fuera necesario. También pasé la dirección de la petición a toda la gente que conozco, incluso la publiqué en otros foros y la mandé a gente que corre sitios relacionados con las series.
Pero sola no voy a lograr mucho. Es por esto que yo, como las otras personas que han firmado la petición necesitamos de todos ustedes para que nos ayuden.
Seamos realistas, para ellos es una decisión importante. Sólo van a acceder si la petición tiene buen respaldo. Debemos unirnos si queremos resultados.

~ IMPORTANTE ~
La petición elevada a la FOX no
es en chiste.
Queremos que sea considerada seriamente y para eso
debe ser "LEGAL".
¿Por qué digo esto? Porque he visto gente que firma más de una
vez. Estamos tratando de hacer las cosas bien y aunque nos
gustaría juntar MUCHAS firmas, queremos que sean EN SERIO, no la
misma persona firmando varias veces. Si de todas maneras sienten
una necesidad imperiosa de firmar más de una vez, al menos no lo
hagan utilizando el mismo nombre, episodio favorito y comentario.
De ese modo sólo van a lograr que todo nuestro esfuerzo sea en
vano. - Tien

No duden en escribirme con cualquier pregunta y/o comentario a:
Tien@theslayer.netTambién puenden encontrarnos en
www.WhatIsMyLine.com
