Joseph Abraham Levi
Under the supervision of Professors
Christopher Kleinhez and John J. Nitti
at the University of Wisconsin-Madison
May 14, 1993
� Joseph Abraham Levi
Diss. UW-Madison. Ann Arbor: UMI, 1993

������This study offers a semi-paleographic edition as well as an analysis of the lexicon and translation process of the Italian version of Alfonso X of Spain's Libros del saber de astronomia. The transcription is conservative. Only punctuation and capitalization have been altered for ease of reading. The language analysis focuses on the nature of the Italian translation, as well as its physical and textual similarities and dissimilarities to the Spanish original. Principal linguistic features of the target language are compared to those of its Spanish source.
������Chapter I provides a brief historical introduction to the role of Alfonso X, El Sabio played in disseminating astronomical science throughout Europe. A section devoted to the examination of the Alfonsine Castilian Spanish original concludes the chapter.
������Chapter II takes up the Italian translation process itself, and is divided into three principal parts, the first being a detailed codicological comparison with the Spanish original. The two codices are collated, with physical similarities and discrepancies being noted. Part two constitues a textual comparison with the Castilian original of the Libros, and details both likenesses and differences between them. Part three focuses on the nature of the translation process, and compares formulaic phrases with those of the Spanish original. Particular attention is given to the creation of Italian neologisms, which are then documented in the accompanying glossary of technical and novel terms.
������Chapter III not only introduces additional pertinent historical information, but documents as well the editorial criteria employed in the edition. The historical context in which the Italian translation was made is discussed in an effort to locate its possible place of origin, and the value of the translation is examined in the light of its importance relative to the textual tradition.
������Chapter IV constitutes the edition of the text of the Italian Libro.
������Chapter V constitutes a lexicon of technical terms, dialectalisms, and neologisms found in the Italian text.
������A selected bibliography concludes the work.
I. Historical Introduction
A. Alfonso X, El Sabio's role in disseminating astronomical science.
�������a. The Sciences ���12
�������b. Social and economical interaction �� 14
�������c. Cultural exchange �� 17
�������d. Conclusions ��19
4. King Alfonso X, El Sabio's role in disseminating astronomical science �� 21
B. The Spanish Libros del saber de astronomia �� 25
II. Libro di sapere di astronomia: The Italian translation of the Libros del saber de astronomia
������a. Italian and Spanish phraseology: similarities and divergencies��� 106
������b. Description of the Italian used in the Libro di sapere di astronomia��� 132
������c. Italian neologisms��� 137
������d. Glossary of technical and/or novel terms��� 137
III. Libro di sapere di astronomia: Description of the present edition of the Italian translation
������a. Internal division of the Libro��� 178
������b. Uniqueness and value of the Italian Libro di sapere di astronomia��� 194
V. The lexicon of the Libro di sapere di astronomia
VI. Bibliography��� 2103
Liga��es para outras P�ginas
Voltar � P�gina Principal
Liga��es para outros s�tios de interesse geral, lus�fonos
e n�o
P�gina em Ingl�s 
Artigo 1: "Pedagogia e Metodologia ..."
Artigo 2: "Breve Lista de Acentos Ortogr�ficos ..."
Mais Informa��es sobre esse Menino Lus�fono!
Livro de Receitas
P�gina em Portugu�s--Terr�vista ![]()
Texto da Palestra: "What Works in Portugues Can Work for ESL too!"
Palestras
Algumas Not�cias
Artigo: "La ienti de Sion ..."
Text and Concordance of the Biblioteca Apostolica Vaticana, MS. 8174. (Livro que acompanha as 6 microfiches)
P�gina do artista Keith Fox
P�gina da D� Teresa Satterfield
P�gina de Elizabeth Nephew e Avrum Cohen
Timor Leste/East Timor
NYU ACF Multilingual Web Estou catalogado sob a voz "Portuguese"
P�gina do GERTRUDES
![]()
Estou catalogado no GERTRUDES! e sou
!
� 2000 [email protected]