The Latest Developments on Ebonics...
FOR IMMEDIATE RELEASE
The Non-partisan Organization of Citizens
for Responsibility and Accuracy in the Press
20 December 1996
Contact: Richard Wheeler, [email protected]
The Non-partisan Organization of Citizens for Responsibility
and Accuracy in the Press (NOCRAP) congratulates the
Oakland (CA) Unified School District for recognizing the
vernacular known as Ebonics as a legitimate language,
distinct from English.� Like the Oakland school board,
NOCRAP recognizes the need to recognize non-standard
English dialects as second languages so that standard
English may be taught more effectively to students, with the
ultimate goal being to help Ebonics-speaking students
to successfully integrate into American society and business.
Additionally, the recognition of Ebonics implies acknowledgment
of the creative forces within, and the distinct and equally
valid culture of, the Ebonics-speaking community, thus
boosting the self-esteem of Ebonics-speaking students.
"In the same spirit of cooperation and bi-partisanship as that
of the perceptive members of the Oakland school board,
NOCRAP urges the public and the federal government
to formally recognize all well-established dialects of
English," said NOCRAP's director of communication,
Richard Wheeler.� "In the interest of facilitating synergy
and constructive dialog between historically competing
cultures, NOCRAP announces its formal recognition
of Bubbabonics, a southern dialect which has come
into dominance in the nation's capitol."
The salient characteristic of Bubbabonics is that it has
an unstated negation implied within each verb.� Several
variations may be used when translating from
Bubbabonics to standard English; the best to be judged
by an outcome-based determined of coherence.
- Sometimes the negation is accomplished by adding
the implied negative:
- Example:� "We will end welfare as we know it."
Translation:� "We will not end welfare
as we know it."
- Sometimes the negation is accomplished by removing
a negative, since a double-negative cancels itself:
- Example:� "I will not raise taxes on the
middle class."
Translation:� "I will raise taxes on
the middle class."
- In some cases, the negative must be added to object
of the verb (e.g., negating an adjective which modifies
the predicate noun):
- Example:� "We will have the most ethical
history in history."
Translation:� "We will have the most
un-ethical administration in history."
- Difficult cases may require replacement of an element
of the sentence with its antonym:
- Example (verb):� "My economic package will
cut $500 billion from the deficit in five years."
Translation: "My economic package will add
$500 billion to the deficit in five years."
Example (modifier):� "My first 100 days
will be the most productive in modern history."
Translation:� "My first 100 days will be the
least productive in modern history."
- Bubbabonics sometimes obfuscates by using hyperprecision. The resultant sentence structure can actually compress the
required number of words by up to 65%!�
- Hyperprecision is best translated by using a three-step
process:
-
Restate the sentence with the meaning negated.
-
Identify the most extreme possible meaning of
the action identified by the sentence.
-
State the negated meaning, followed by "but,"
and then repeat the original sentence using the
extreme (non-negated) meaning.
- Example:� "I did not have sex
with that woman, Miss Lewinski."
-
Translation by following the steps:
-
Negate:� "I DID have sex with that woman."
-
Extreme:� Sexual intercourse resulting in pregnancy.
-
Assembled translation:� "I DID have sex with that woman,
Miss Lewinski, BUT we stopped short of home plate."
According to linguistics scholar Dr. Bob Ford, body language
is an integral part of Bubbabonics' modes of expression.
For example, tears indicate mirth and an expressionless
face indicates abject fear.� An upturned chin and bitten
lower lip indicates the use of pain compliance
to stifle derisive laughter.
One critical warning sign is the back-stretched arm, which
indicates the imminent hurling of epithets and ashtrays.
"Only advanced audio-visual training can prepare one
to implement the body-language method of translation
because one needs a quick and expert eye to pick those
signs out from amongst the motions of the Macarena,"
said Wheeler.
"Since most media organizations have stubbornly refused to
train or to require their personnel to translate Bubbabonics
into standard English in their reporting, we need to educate
as wide an audience as possible so that they can perform
their own translations. Otherwise, it may be years before
people begin to understand the pronouncements coming
out of Washington," said Wheeler.
For more information:
http://www.geocities.com/capitolhill/1333
Copyright 1996, 1997, 1998 -- Permission is granted for personal
and broadcast use with appropriate credit.