Programme for the conference

 

MUWASHSHAH, ZAJAL, AND

THE EARLY EUROPEAN LYRIC

 

 

DATE: Wednesday 25 and Thursday 26 March 2020.

VENUE: Fundacion EuroArabe de Altos Estudios / Euro-Arab Foundation, San Jeronimo 27, Granada.

 

[We are grateful to the Fundacion EuroArabe in Granada for their hosting of this event] ***

 

______________________________________________

 

LIST OF SPEAKERS, WITH ABSTRACTS

 

[in alphabetical order]

 

Diacriticals have been simplified for the purposes of this web page.

 

______________________________________________

 

1. Carpe diem andalou: Un art de vivre.

[The Andalusi carpe diem: an art of living]

    Saadane Benbabaali [Sorbonne, Paris 3] [Abstract] [PDF of paper]

2. Poésie d’al-Andalus et lyrique des troubadours en langue d’oc: étude comparative

[The poetry of al-Andalus and the lyrics of the troubadours in the Langue d’oc: a comparative study]

    Clélia Bergerot [Université Sorbonne Nouvelle, Paris] [Abstract] [PDF of paper]

3. The  metrics of Andalusi stanzaic poetry and their Castilian and further European imitations

    Federico Corriente [University of Zaragoza] ** [PDF of paper]

4. From Andalus (zajal) to Eire (zajal). And beyond! Anthropology offers some ‘hows’, ‘whens’, ‘wheres’, ‘whys’, and ‘whos

    Dina Dahbany-Miraglia [CUNY Graduate Center, New York] [Abstract] [PDF of paper]

5. Al-falaku yadūru fīk: Performing the mystical in al-Āla

    Carl Davila [SUNY, New York] [Abstract] [PDF of paper]

6. The metrical morphology of the Hebrew muwashshah "lel mahshebot"

    José Martínez Delgado [University of Granada] [Abstract] [PDF of paper]

7. A proposal for new methodologies for the transmission of lyric, dance and song forms from medieval al-Andalus into Early Europe

    Ed Emery [SOAS, University of London] [Abstract] [PDF of paper]

8. Accuracy of metre in the zajals of Ibn Quzman's Diwan

   Yousif Fakhr el-Deen [Haifa University] [Abstract [PDF of paper]

9. Estructura musical de las muwassahas y su pervivencia en el tiempo

[The musical structure of the muwashshahs and their persistence through time]

   Reinaldo Fernández Manzano [Centro de Documentación Musical de Andalucía] [Abstract] [PDF of paper]

10. Algunas teorías sobre las melodías de moaxajas y zéjeles de poetas andalusíes en las fuentes árabes

[Some theories about the melodies of muwashshahat and zajals of Andalusi poets in the Arab sources]

    Manuela Cortés García [University of Granada] [Abstract] [PDF of paper]

11. Musammat o muwashshah: Una moaxaja de Ibn Wakīl (El Cairo 665-716/1266-1316) emulando una qasida de Ibn Zaydūn

[Musammat or muwashshah: Ibn Wakīl (Damietta 665/1266- Cairo 716/1316)'s mu‘arada from a qasida by Ibn Zaydūn]

    Teresa Garulo [Universidad Complutense de Madrid] [Abstract] [PDF of paper]

12. Embellissement mélodique dans l’interprétation des muwashshahat en Tunisie

[Melodic ornamentation in the performance of muwashshahaat in Tunisia]

    Leila Habbachi [ISAMM, Université de la Manouba] [Abstract] [PDF of paper]

13. Consistency and change in the musical structure of Moroccan Andalusi music on the example of recordings from 1932–2018

    Thilo Hirsch [University of Bern] [Abstract] [PDF of paper]

14. Woman’s zajals from Iraq – c. 1910

   Amal al-Jubouri [SOAS, University of London] [Abstract] [PDF of paper]

15. Medieval Arabic background material on the Andalusian muwaššahāt

    Alan Jones [University of Oxford] [Abstract] [PDF of paper]

16. The Musical “Brotherhood”: A postcolonial take on Spanish–Moroccan cultural transfers

    Matthew Machin-Autenrieth [University of Cambridge] [Abstract] [PDF of paper]

17. The influence of the Andalusi zajal on its Eastern counterparts

    Hakan Özkan [University of Münster] [Abstract] [PDF of paper]

18. Of mutribs and troubadours

   Dwight Reynolds [University of California, Santa Barbara] [Abstract]

19. Across the divide: spreading the song across the religious divide in Al-Andalus

    Sara Stowe [King’s College, London] [Abstract] [PDF of paper]

20. Muwashshah as enacted in poetry and in dance in the Yemenite tradition

    Yosef Yuval Tobi [University of Haifa] [Abstract] [PDF of paper]

 

The conference will also include musical performances.

 

_____________________________________________________________

 

ABSTRACTS

_____________________________________________________________

 

[Return to top]

 

Carpe diem andalou: Un art de vivre.

[The Andalusi carpe diem: an art of living]


Saadane Benbabaali [Université Sorbonne Nouvelle, Paris]

 

Abstract : Le but est d’étudier un thème présent dans de très nombreux poèmes appartenant au répertoire chanté maghrébo-andalou. Ce thème est celui de l’invitation à jouir de l’instant présent, à profiter de chaque moment qui s’offre à nous. La tradition poétique qui exhorte les hommes à vivre pleinement le temps présent met aussi en garde contre la fuite du temps.

Autour du concept de “carpe diem”, gravitent des thèmes qui se sont imposés
progressivement: • bonheur  • plaisir  • jouissance  • paradis  • ivresse

Nous présenterons ces thèmes tels qu’ils sont exprimés dans les poèmes dont nous donnerons des traductions inédites. Nous définirons avec le maximum de précision les motifs poétiques et étudierons la terminologie utilisée par les poètes maghrébo-andalous.

 

Translation: The goal is to study a theme present in many poems belonging to the Maghrebo-Andalusian sung repertoire. This theme is that of the invitation to enjoy the present moment, to take advantage of each moment that awaits us. The poetic tradition which exhorts men to live fully in the present time also warns against the passing of time.

There are a number of themes around the concept of “carpe diem”, that have gradually emerged over time: • happiness • pleasure • enjoyment • paradise • drunkenness

We shall present these themes as they are expressed in the poems of which we will give (previously unpublished) translations. We shall define with maximum precision the poetic motifs, as well as studying the terminology used by Maghrebo-Andalusian poets.

 

CV: Maître de conférences honoraire, Université Sorbonne Nouvelle, Paris.

 

E-mail: [email protected]

__________

 

[Return to top]

 

Poésie d’al-Andalus et lyrique des troubadours en langue d’oc: étude comparative

[The poetry of al-Andalus and the lyrics of the troubadours in the Langue d’oc : a comparative study]

 

Clélia Bergerot [Université Sorbonne Nouvelle, Paris]

 

Abstract: La question controversée des influences de la poésie arabe sur celle des troubadours du Sud de la France à été amplement débattue par divers érudits issus de différentes disciplines, mais il n’existe pas à proprement parler d’analyse comparative des poèmes. En effet, la majorité de ceux qui se sont intéréssés à ce thème ont plutôt parlé du contexte historique ou des traits généraux et communs aux deux traditions poétiques chantées.

 

Dans notre communication, nous tenterons d’énumérer avec le plus de clarté possible les traits que nous pouvons considérer comme analogues entre les deux corpus étudiés, sans conclure nécessairement à des relations d’influences, focalisant davantage notre analyse sur ce que les textes eux-mêmes nous apprennent.

Tout d’abord, nous essayerons d’identifier la particularité de ces formes poétiques en les comparant, puis en expliquant comment ces structures particulières permettaient de mieux coordonner poésie et chant.

 

Ensuite, nous proposerons une classification des concepts, thèmes et motifs poétiques que nous pouvons considérer comme analogues, tout en distinguant ceux qui font la singularité de chaque tradition chantée. Nous pensons qu’étudier les poèmes selon le point de vue de la littérature comparée aide à les cerner de façon plus constructive grâce à ce qu’est susceptible de révéler chaque tradition poétique médiévale sur l’autre.

 

Translation: The controversial question of the influences of Arab poetry on that of troubadours in the South of France has been widely debated by various scholars from different disciplines, but there is not strictly speaking a comparative analysis of poems. Indeed, the majority of those who were interested in this theme rather spoke of the historical context or the general and common features of the two poetic sung traditions.

In our communication, we shall try to enumerate as clearly as possible the features that we can consider as analogous between the two studied corpora, without necessarily concluding in relationships of influences, but rather focusing the analysis more on what the texts themselves teach us.


First, we shall try to identify the specific characteristics of these poetic forms by comparing them, then by explaining how these particular structures made it possible to better coordinate poetry and song.

Next, we shall propose a classification of concepts, themes and poetic motifs that we can consider as analogous, while distinguishing those that make the singularity of each sung tradition. We believe that studying the poems from the standpoint of comparative literature helps to define them more constructively thanks to what each medieval poetic tradition is likely to reveal in relation to the other.

 

CV : Clélia Bergerot est doctorante depuis 2016 au sein de l’équipe Clesthia, école doctorale 268, spécialité « Sciences du langage » à l’Université Sorbonne Nouvelle. Elle effectue une thèse de doctorat sur « La question des relations entre les lyriques d’Al-Andalus et de l’Occitanie médiévale » sous la direction de Gabriella Parussa (Paris 3-Chesthia), Andrea Valentini (Paris 3-Clesthia) et Mourad Yelles (Inalco-Lacnad). Après l’obtention d’un Bac littéraire option musique au Lycée Théodore Aubanel à Avignon, elle a effectué ses études universitaires à la Sorbonne Nouvelle en Langues, littératures, cultures et sociétés étrangères, spécialité langue arabe (Licence, puis Master 1 et Master 2 sous la direction de Saadane Benbabaali).

 

Affiliation institutionnelle :

 

Doctorante Université Paris 3 - ED 268 - Équipe Clesthia

4e année (de 2016 à 2019 : doctorante contractuelle de l’ED 268)

Sous la direction de Gabriella Parussa (Paris 3 - Clesthia), Andrea Valentini (co-directeur, Paris 3 - Clesthia) et Mourad Yelles (co-directeur, Inalco - Lacnad)

 

E-mail: [email protected]

 

__________

 

[Return to top]

 

Al-falaku yadūru fīk: Performing the mystical in al-Āla

 

Carl Davila [The College at Brockport, State University of New York]

 

Abstract: Although often distinguished from the Sufi-oriented al-samāwa-l-madīh genre on religious grounds, al-āla (the Andalusian music of Morocco) in fact is peppered with songs on religious and mystical themes. Indeed, mystical verse is one of the major points of overlap between the two. This paper examines the mystical, Andalusi-style strophic poems in al-āla, comparing their imagery and performance contexts with texts used in al-samāwa-l-madīh. It argues that the difference between the uses of mystical verse in the two cases is more a matter of quantity than imagery: the mystical themes in the two genres are virtually identical, showing the important influence that Sufi groups have had historically had on al-āla.

 

CV: Carl Davila is associate professor of History at the College at Brockport, State University of New York, USA, earned the PhD in Arabic Studies from Yale University. He has published two books on the Andalusian music tradition of Morocco, as well as several articles relating to the poetry, performance practice and manuscripts of this tradition.

 

E-mail: [email protected]

__________

 

[Return to top]

 

From Andalus (zajal) to Eire (zajal).* And beyond! Anthropology offers some ‘hows’, ‘whens’, ‘wheres’, ‘whys’, and ‘whos

 

Dina Dahbany-Miraglia [CUNY Graduate Center, New York]

 

Abstract: It is so easy to get stuck in the ambers of our fields. Core sampling does delight us, intensifying the minutiae of our data. Exquisites. Intricate miniatures.

 

Rapt with wonder at the beauteous, we stiffen, forgetting to stretch, to step back a bit and gazewith even greater wonderat the embedded, the multiplicities of milieus. The roots, filaments, twists and turns. Data’s uninhibited habit of piling up more of same, confounds. Overwhelms.

 

Poetising aside, people move around all the time. For millions of years. It’s a tough habit to break. We carry in our minds our geniuses (Latin genii), those “spirits:” talents and creativities given, adding skills and learnings we earned.

 

All four fields of Anthropology propose interrelated hypotheses, a few process models, and the beginnings of at least one theorydiffusionto make our “journeys” substantively clearer.**

 

I propose we welcome the apparent tsunamis of “other”-data. Glide them with glee. And guide them! Begin again a most ancient and beloved activity: poetic competitions.         

 

* 7th9th centuries AC (Munroe 2007: 324)

** (Stagg 1981-1982: 428, 429)

 

CV: Dina Dahbany-Miraglia, Linguistic Anthropologist. Retired faculty: QCC, CUNY, Speech Communication and Theatre Arts, MEMEAC (Middle East & Middle East American Center), The City University of New York.

 

Composed and published – to date – 4 muwashshahāt.

 

2011 – “Horses, Heroes and Broken Hearts.” The Fourth International Conference in Arabic and Hebrew Strophic Poetry and Its Romance Parallels. School of Oriental & African Studies, University of London, F 10/5 SU 10.

      

2006 – “The muwashshah in Yemenite Jewish Women's Poetry.” Muwashshahāt. Proceedings of the International Conference on Arabic and Hebrew Strophic Poetry and its Romance Parallels, School of Oriental & African Studies, London, 8-10, October 2003: 85-98.

 

E-mail: [email protected]

__________

 

[Return to top]

 

The metrical morphology of the Hebrew muwashshah "Lel mahshebot"

 

José Martínez Delgado [University of Granada]

Abstract: In an important letter sent by the poet Juda Halevi to the famous Moshe ibn Ezra from Granada, the former explains how he has solved the reply of the muwashshah "lel mahshebot" addressed to them (mu‘arada). In this context I will show how the musammat helps us to understand the development of these strophic structures and how the Arabic metrical system has been reinvented in the case of this muwashshah. I will also suggest a possible etymology for the Spanish word jerga.

 

CV: José Martínez Delgado, Ph.D. (2001), Complutense University of Madrid, Associate Professor at the University of Granada, works on the Sciences of Hebrew Language in al-Andalus (10th-12th centuries). He is author of Kitāb al-Taysīr by Shelomo b. a‘īr (Granada 2010), Un manual judeo-árabe de métrica hebrea andalusí (Kitab 'arud al-si 'r al-'ibri) de la Genizah de El Cairo (Córdoba 2017) y “Muestras del estrofismo andalusí y su métrica según la poesía hebrea”, al-Qantara 37.1 (2016), pp. 39-58.

 

E-mail: [email protected]

__________

 

[Return to top]

 

A proposal for new methodologies for the transmission of lyric, dance and song forms from medieval al-Andalus into Early Europe

 

Ed Emery [SOAS, London]

 

Abstract: The southward spread of musical and lyric forms from medieval al-Andalus is widely studied and documented, and is currently the subject of new research initiatives. These forms, notably the muwashah and zajal, are seen as part of Maghrebi and Arabic musical "heritage", and have enjoyed great popularity throughout the centuries.

The northward spread is another matter. The diffusion of Andalusi instruments north of the Pyrenees is attested (ud > lute, rebab > rebec, nakers > timpani, etc). A critical question remains to be researched. Along with the northward exportation of musical instruments beyond the Pyrenees, did the rhythms, structures and melodies of these formidable dance-song genres also reach into Early Europe?

A prima facie examination says yes – the Italian ballata, for instance, is generally taken to have "zajalesque" roots and origins. But in-depth research since the days of Julián Ribera y Tarragón (1858-1934) and H.G. Farmer (1882-1965) has been relatively thin on the ground. The time has come to re-address the question.

 

This paper will look at the field in general terms, to define methods, and to map a set of diverse approaches for ongoing work to illuminate the nature of these diffusions.

 

E-mail: [email protected]

 

__________

 

[Return to top]

 

Accuracy of metre in the zajals of Ibn Quzman's Diwan

 

Yousif Fakhr el-Deen [Haifa University]

 

Abstract: The studies of metre in Ibn Quzman and in the Andalusi zajal have developed over time in three strands of theory: (a) E. G. Gomez’s theory of syllabic non-Khalilian metre (Madrid 1972); (b) T. J. Gorton’s theory of quantitative classical Arabic metre (Oxford 1976); (c) F. Corriente’s theory of Classical Arabic Khalilian metre with “Modified ‘Arud” (1980, 1995).

 

All contradict the theory of al-Hilli (d.1349), in which I believe. Zajal is accurately composed according to un-limited various invented meters, which are not necessarily Classical Khalilian (buhur). Singing is an essential device in deriving the structure, rhythm and metre of the poems.

 

I proved the validity of this theory in my previous MA study (Haifa University 2007), and my PHD study: (Haifa 2017). And later in re-editing the Diwan of Ibn Quzman (Beirut 2019).

 

In this presentation, I shall apply the method to poems 1, 5. 6. 7, 9, 15, 20 of the Diwan, pointing the influence of accurate metre on text, rhythm, melody and structure of poems, compared with Corriente’s suggested Khalilian classical metre and Modified ‘Arud in the 1995 edition.

 

CV: Born in Dalyat al-Carmel, Israel, 1937; 1961-1999: Bank manager

2000 Started Academic study Haifa University, Arabic Language and Literature; BA 2004; MA (Shamian zajal origins and meters) 2007, (pub. Al-Huda 2010) and PhD (Accuracy of Ibn Quzman meters) 2017 (pub. Al-Farabi 2018).

 

Publications:

Yousif Fakhr el-Deen, two collections of poetry: Wādi el-Nahl, 1996; Hajar al-badd, 2000.

Ibn Quzman. Dīwān Ibn Quzmān, Maktabat Kul-shay, Haifa, 2019.

Ibn ijja al-amawi. Bulūġ al-‘Amal Fann al-zajal, Maktabat Kul-shay, Haifa, 2019.

 

E-mail: [email protected]

__________

 

[Return to top]

 

Estructura musical de las muwassahas y su pervivencia en el tiempo

[The musical structure of the muwashshahs and their persistence through time]

 

Reinaldo Fernández Manzano [Centro de Documentación Musical de Andalucía]

 

Abstract: Musical analysis of the muwashshahs. State of the matter, main anthologies and investigations. Musical structure, rhythm and rhythmic cycles, melody and accompaniment. Invented in al-Andalus and its spread throughout the Arab world. The muwashshahs as live forms from the Middle Ages to the present day. Some examples. The muwashshahs and musical miscegenation today.

 

E-mail: [email protected]

__________

 

[Return to top]

 

Algunas teorías sobre las melodías de moaxajas y zéjeles de poetas andalusíes en las fuentes árabes

[Some theories about the melodies of muwashshahat and zajals of Andalusi poets in the Arab sources]

 

Manuela Cortés García [University of Granada]

 

Abstract: The loss of Andalusian songbooks and repertoires that compile the classical, popular and Sufi music that was sung in al-Andalus raises a question about whether the Andalusian strophic poetry (muwashshah / zayal) was sung and what were the poets. However, the location in the 1990s of Maghreb documentary sources that included in the margins of some manuscripts and folios the modes (al-tubu) of interpretation of some muwashshahat and azyal of the Granada poets, as Shushtari and Ibn al-Khatib, I lead me to expose my first theories in some articles. Subsequent advances made in the area of ​​the investigation of Andalusian estrophic forms during the last decades about the poetry sung by the nawbat in the Maghreb songs (kunnashat) of the classical and Sufi tradition of the Maghreb, as well as in some profane and Sufi repertoires from the Middle East they have led me to position myself on the authorship of new Andalusian poets framed between the eleventh and fourteenth centuries.

 

The exposition and analysis of these theories will be carried out by presenting some of the poetic documents and texts discovered in Maghreb and Arabic-Eastern manuscripts, as part of Maghrebi and Arabic musical and literary heritage, where the modes of interpretation of these strophic compositions, stanzas and verses is selected by the musicians of long compositions to adapt them to their interpretation based on the modality.

 

Resumen: La pérdida de cancioneros y repertorios andalusíes que compilen la música culta, popular y sufí que se cantaba en al-Andalus plantea un interrogante sobre si la poesía estrófica andalusí (muwashshah/zayal) se cantaba y cuáles eran los poetas. No obstante, la localización en los años 90 de fuentes documentales magrebíes que incluían en los márgenes de algunos manuscritos y folios sueltos el modo (al-tubu) de interpretación de algunas moaxajas y zéjeles de los poetas granadinos Shushtari e Ibn al-Jatib me llevo a exponer mis primeras teorías en algunos artículos. Los avances posteriores realizados en el área de la investigación de las formas estróficas andalusíes durante las últimas décadas sobre la poesía cantada de las nawbas en los cancioneros (kunnashat) magrebíes de la tradición culta y sufí del Magreb, así como en algunos repertorios profanos y sufíes de Oriente Medio me han llevado a posicionarme sobre la autoría de nuevos poetas andalusíes encuadrados entre los siglos XI-XIV.

 

La exposición y el análisis de estas teorías se llevarán a cabo mediante la presentación de algunos de los documentos y textos poéticos descubiertos en manuscritos magrebíes y arabo-orientales que forman parte del patrimonio musical y literario magrebí y oriental clásico donde aparecen los modos de interpretación de estas composiciones estróficas, estrofas y versos que seleccionaban los músicos de largas composiciones para adecuarlas a su interpretación sobre la base de la modalidad.

 

E-mail: [email protected]

__________

 

[Return to top]

 

Musammat o muwashshah: Una moaxaja de Ibn Wakīl (El Cairo 665-716/1266-1316) emulando una qasīda de Ibn Zaydūn.

[Musammat or muwashshah: Ibn Wakīl (Damietta 665/1266- Cairo 716/1316)'s mu‘ārada from a qasīda by Ibn Zaydūn]

Teresa Garulo [Universidad Complutense de Madrid]


Abstract: Ibn Wakīl (Damietta 665/1266- Cairo 716/1316), an Egyptian poet wrote a mu‘āraa of the famous poem in nūn by the Andalusī poet Ibn Zaydūn (d. 469/1070), in the form of a muwashshaa. This paper is an analysis of its structure and prosodic and metric characteristics.

 

Resumen: Una de las numerosas imitaciones (mu‘āradāt) de la casida en nūn de Ibn Zaydūn es una muwashshaa de un poeta egipcio, Ibn Wakīl (Cairo 665-716-1266-1316), que recoge al-Maqqarī en su Nafh al-īb, I, 632-634. En este breve artículo se analizará su estructura y características prosódicas.

Publications:

 

Abū Tammām ibn Rabāh de Calatrava, El cálamo del poeta, Edición, traducción y estudio de Teresa Garulo. Madrid: Poesía Hiperión, 2008.

Ibn Sāra aš-Šantarīnī. Poemas del fuego y otras casidas. Recopilación, edición, traducción y estudio de Teresa Garulo. Madrid: Poesía Hiperión, 2001.

La literatura árabe de al-Andalus durante el siglo XI, Madrid: Hiperión, 1998.

Dīwān de las poetisas de al-Andalus, Madrid 1986, Poesía Hiperión, 162 pp. Primera reimpresión: Madrid: Hiperión, 1998.

Garulo, Teresa, “Erudición y nostalgia: Al-
anīn ilà l-awān en el editor de Al-Faraŷ baʿd al-šidda”, Al-Qantara, XXXIII, 1 (2012), 107-146.

Garulo, Teresa, "Notas sobre muŷūn en al-Andalus. El capítulo VII del Nafh al-tīb", Anaquel de Estudios Árabes, 26 (2015), 93-120.

Garulo, Teresa, “La biografía de Wallāda, toda problemas”, Anaquel de estudios árabes, 20 (2009), 97-116.

Garulo, Teresa, “La reutilización en la poesía estrófica de al-Andalus.
El caso de Ibn Hazmūn”, en Remploi, citation, plagiat. Conduites et pratiques médiévales (Xe-XIIe siècle). Études réunies par Pierre Toubert et Pierre Moret, Madrid: Casa de Velázquez, 2009, 9-22.

Garulo, Teresa, “Las poetisas de al-Andalus y el canon de la poesía árabe”, La Corónica (A Journal of Medieval Spanish Language and Literature), 32.1 (Fall 2003), 65-78.

Garulo, Teresa, "La poesía femenina en árabe clásico y la expresión de los sentimientos", Medievalia, nº 27 (junio 1998), 26-37.

Garulo, Teresa, “Wa-huwa wazn lam yarid ʿan al-ʿarab.
Métrica no jalīliana en al-Andalus”, al-Qanara, XXVI, 1 (2005), 263-267.

 

E-mail: [email protected]

__________

 

[Return to top]

 

Embellissement mélodique dans l’interprétation des muwashshahat en Tunisie

[Melodic ornamentation in the performance of muwashshahaat in Tunisia]

Leila Habachi [ISAMM, University of Manouba]

Abstract: The musical arts of the countries of the Maghreb, and in particular Tunisia, present a national nucleus that is inflected by various political, cultural and economic influences. The specifics of this musical art are revealed by close analysis of the repertoires and by the study of ethnic evolutions through the centuries.


The Andalusian musical genre known in Tunisia as Maluf , which contains both muwashshahaat and zajals is our concern in this paper, particularly as regards the aesthetics of its practice. Although there have been many studies of this genre, there are still hidden points that may have been transmitted through other traditions.


Indeed, the recent discovery of a booklet by Tunisian Sfina Maluf in Hebrew characters [1] dating from the mid-19th century, has raised several questions about the ornamentation of the muwashshahaat. It is notable that the transcriptions of the Maluf noubas made by Tunisian Jews feature a sign called zarqa, borrowed from cantillation, which is placed above certain phonemes. This accent or ornamental motif resembles the gruppetto.[2]


The question is: Was this ornament used only by Jews, or by Muslims too? What impact does it have on the melodic and poetic structure of the text?
Would it be an authentically Andalusi aspect of ornamentation?

 

Translation: L’Art musical des Maghrébins, en particulier, en Tunisie, ne peut être qu’une résultante d’un noyau national avec des influences de dominations politiques, culturelles ou économiques. Les spécificités de cet art musical sera forcément révélé par l’analyse des traces des répertoires et de l’étude des évolutions ethniques qu’elles ont eues à travers les siècles.

 

Le genre musical d’origine Andalouse appelé à Tunis Maluf et contenant des muwashshahat et azjel prend notre intérêt dans cet article, notamment au niveau de l’esthétique de sa pratique. Malgré les études faites sur ce genre, on constate certains points dissimulés pouvant être transmis à travers d’autres tradition.

 

En effet, la découverte récemment d’un fascicule de Sfina Maluf tunisien en caractères Hébraïque [1] datant de la moitié du 19e s, a suscité plusieurs interrogations sur les ornements des muwashshahat. En fait, la transcription des noubas du Maluf faite par les juifs tunisiens, a révélé un signe appelé zarqa emprunté à la cantillation, mis sur certains phonèmes. Cet accent ou motif ornemental ressemble au gruppetto [2].

 

L’énigme est : Cet ornement a -t-il été utilisé par les juifs seulement ou par les musulmans aussi ? Quel impact-a-il sur la structure mélodique et poétique du texte ? Serait-elle la manière d’orner des Andalous ?

 

[1] Habbachi, Leila, Sfina maluf en caractères hébreux, éd. Dar Souhnoun, Tunis 2018.

[2] Gruppetto, signe d’ornement mélodique

 

E-mail : [email protected]

.__________

 

[Return to top]

 

Consistency and change in the musical structure of Moroccan Andalusi music on the example of recordings from 1932–2018

 

Thilo Hirsch [University of Bern]

 

Abstract: Arabic-Moroccan Andalusi music has been the subject of numerous publications and controversial takeovers into the historical performance practice in the 20th century. This was mostly due to the fact that the standard narrative states that it has remained almost unchanged since the expulsion of Muslims from Spain in the 15th century. Alexis Chottin (1891-1975) was one of the first to examine the Andalusi texts that had been written down only since the 18th century and to note down their melodies, that had previously only been handed down orally (with few exceptions). However, since the notation of Andalusi music is still limited to the main voice, the aim of this research project was to make visible for the first time the heterophonic structure of Andalusi music - and its possible modification - through the transcription of early historical recordings from the Congress of Arabic Music in Cairo in 1932 in comparison with recordings of the same pieces from 2018.

 

Several field research trips to Morocco (2014-2017, financed by Pro Helvetia) have enabled the documentation of today's Andalusi music practice. The invitation of the Ensemble Harrate from Rabat to Basel in 2018 finally allowed the recording of several pieces from the repertoire of Cairo in 1932 with a comparable instrumentation. On the basis of Chottin's notation of 1931 in conjunction with audio and video recordings of the same pieces (with lyrics in the muwašša and tawšī form) from 1932, 1989 and 2018, it was possible to analyse the respective performance practice in detail. Through this comparison - over a period of 87 years - answers could be given to the question of the relationship between consistency and change in the musical structure of the Andalusi tradition.

 

CV: Thilo Hirsch studied viol and singing at the Schola Cantorum Basiliensis (SCB). Since 1991 he has been artistic director of the ensemble arcimboldo (www.arcimboldo.ch), with whom he has recorded several CDs. From 2007 to 2015 Thilo Hirsch was co-director of three SCB research projects, funded by the Swiss National Science Foundation (SNSF), devoted to reconstructing historical instruments in connection with their repertoire (Part I: The Italian Viola da gamba / Part II: Groß Geigen, Vyolen, Rybeben). The 'audible' results of these research projects were documented in concerts as well as on CDs recorded by the ensemble arcimboldo. Between 2014 and 2018 Thilo Hirsch undertook several field research trips to Morocco to explore the andalusi-music there (funded by ProHelvetia). From October 2019 he is project leader of a SNSF-research project at the Bern University of the Arts in collaboration with the University of Bern on the topic “Rabab & Rebec – Research on skin-covered bowed string instruments of the late Middle Ages and the early Renaissance”. This Project includes also ethnomusicological research on the Moroccan Rabab which has very similar morphological characteristics.

 

Affiliation: University of Bern, University of the Arts Bern, ensemble arcimboldo

 

E-mail: [email protected]

__________

 

[Return to top]

 

Woman’s zajals from Iraq – c. 1910

 

Amal al-Jubouri [SOAS, University of London]

 

Abstract: The Iraqi zajal is a forgotten heritage dating back to the golden age of Abbasid Baghdad. Due to a lack of translations, and selectivity or negligence of the documentation of oral history, this heritage has been largely lost. It needs to be translated into other languages, to bring it to world attention.

 

The raise of pan Arabism and nationalism in Iraq was one of the main factors behind the lack of research and documenting of the zajal, given that it was a semi-improvised and semi-sung poetry.

 

The Iraqi zajal (also known by other names, such as ataba and zeheari), in addition to other forms such as mawalli, was the outcome of an intermarriage of poems and music. As we discover by digging deep into this missing heritage, the Iraqi zajal shares many traits with traditional Arabic poetry such, as Khalilean metre (mainly in al-wafir metre). Moreover it also embodies the art of debate between narrators, who are mainly poets or singers.

 

The focus of this paper is a twentieth-century work by Al-Karmali, the father of Arabic linguistics – the Diwan Al-Tiftat, a book that was completed in 1933. Here he collects for the first time the stories of the women of Baghdad, and the book also includes a selection of zajal poetry and songs, mostly by unknown zajaluns (poets and singers).

 

Some of those zajal songs have since been adopted by contemporary singers in the Arab world, from Morocco to Lebanon and in the diaspora.

 

Storytelling was the main cultural tool for the Baghdadi women who were the main narrators and poets at the time of this manuscript. The Iraqi zajal exhibits a diversity which reflects the diversity of the country’s communities. The evolution of the Iraqi zajal evidences the phenomenon of poetic debate, as well as the development of new forms of zajal that are thoroughly deserving of scholarly attention and documentation.

 

The untouched heritage represented by the undiscovered manuscripts, in addition to the colloquial poetry of which zajal is the foremost incarnation, remains mostly oral. As a result it is practically never part of curriculum at schools and universities. It needs to be discovered, researched and presented to the global arena.

 

CV: Amal Al-Jubouri is an award-winning poet, with seven collections of poetry that have been translated into more than 12 languages. Her collection Hagar Before The Occupation, Hagar After The Occupation (2011) was awarded the Chomsky Prize (2011); the Library Journal’s Best Books of 2011; and was shortlisted by PEN in 2012 for best translated literature.

 

Her lyrics have been composed and sang by Iraqi , Arab and international artists such as Sidney Corport, Laura Schwarz, and others.

 

She is a researcher in the Department of Religions, History and Philosophy at SOAS, University of London

 

Website: www.amal-aljubouri.com

 

E-mail: Amal al-Jubouri [email protected]

__________

 

[Return to top]

 

Medieval Arabic background material on the Andalusian muwaššaāt

 

Alan Jones [University of Oxford]

 

Abstract: The most commonly accepted view is that there are two major sources that throw light on the Andalusian muwaššaḥāt: a passage from the Ḏaxīra of Ibn Bassām and the Introduction to Dār al-ṭirāz of Ibn Sanā’ al-Mulk. It is also thought that a chapter at the end of the Muqaddima of Ibn Xaldūn gives some useful, if rather sketchy, general background. To these three I would add a fragment from Nuzhat al-anfus by the Valencian savant Ibn Saʿd al-Xayr.

 

The paper gives a re-assessment of what these four writers have to say about the muwaššaḥ, including a new translation of  Ibn Bassām’s piece, and a first translation of a short passage from Ibn Sanā’ al-Mulk’s Fuṣūṣ al-fuṣūl wa-ʿuqūd al-ʿuqūl.

 

My view is that the pieces from the Ḏaxīra and the Dār al-ṭirāz are little better than useless.

 

E-mail: [email protected]

__________

 

[Return to top]

 

The Musical “Brotherhood”: A postcolonial take on Spanish–Moroccan cultural transfers

 

Matthew Machin-Autenrieth [University of Cambridge]

 

This short paper will give a brief summary of my current research project, which considers how the trope of a Spanish-Moroccan “musical brotherhood” is performed through music, weaving in and out of colonial and postcolonial history, and traversing incompatible and often conflicting ideologies. My research explores how music is used to “perform” the concept of a shared cultural history between Morocco and Spain based on the utopian past of al-Andalus. At one level, it traces the emergence of the narrative of a shared musical heritage during Spanish colonialism in Morocco (1912–56). Flamenco’s alleged sonic affinities and historical links with Moroccan Arab-Andalusi music were a useful tool for the legitimisation of Spanish colonialism, but also presented a way for Moroccans to negotiate their position within the constraints of colonial rule.

 

However, the colonial narrative of a Spanish-Moroccan “brotherhood” has not ended with Moroccan independence. As a result of increased Moroccan migration into Southern Spain and the development of the “world music” industry, a number of musicians have begun to fuse flamenco and Arab-Andalusi music based on the historical trope of convivencia. As such, a musical narrative of historical affinity that was once employed to legitimise colonial rule especially during the Franco regime, is today upheld as a paradigm for intercultural dialogue.

 

E-mail: [email protected]

__________

 

[Return to top]

 

The influence of the Andalusi zajal on its Eastern counterparts

 

Hakan Özkan [University of Münster]

The Eastern zajal has been considered the little brother of the Andalusi zajal – at least, this is what we can conclude from reading the first poetics of this form. Safīyaddīn al-Hillī (677/1278-749/1348), who was the first to write such a poetic, bases his theory on the models of al-Andalus. In his poetics he catalogues and explains rules according to which an aspiring zajjāl should forge his verses. To a large extent al-illī leaves aside the reality of zajal-production by Eastern poets. However, later poetics such as Dafʿ aš-šakk by al-Banawānī (d. 860/1456) mention Andalusi zajals only very rarely.

This paper aims to demonstrate that Eastern zajjālūn and ajal poetologists have emancipated themselves from their Andalusi models and the alleged rules of composition that authors such as Ibn Quzmān, to name the most important, have never formulated. On the other hand, it will examine the language and content of a corpus of Eastern zajals based on anthologies of zajals and literary encyclopaedias written in the East during the 7th/13th century up to the 9th/15th century to measure the influence of the Andalusi zajal upon its Eastern counterpart.

E-mail: [email protected]

__________

 

[Return to top]

 

Of mutribs and troubadours

 

Dwight Reynolds [University of California, Santa Barbara]

 

Abstract: There are many similarities that argue for comparing the muwashshah songs of Andalusian Mutribs of the 11th and 12th centuries with those of the Occitan Troubadours of the 12th and 13th. In form, both were stanzaic, organized by verse end-rhyme, distinguished by a multiplicity of different rhyme schemes, and deployed a semi-refrain as well as a “coda” (kharja / tornada or cobla). Thematically, both corpuses focused on profane love via tropes such as distance from the Beloved, cruel love, love as sickness, the lover’s madness, pleasurable pain, nearness to death, hallucinating visions, the lover as vassal or servant of the Beloved, all of which were explored exclusively from the lover’s point of view. But what of the musical structures in these two neighbouring traditions?

 

Of the approximately 2,500 extant Troubadour songs, 246 were preserved in some form of musical notation, albeit in differing forms of neums. The interpretation of the rhythmic aspects of those notations is hotly debated, but scholars are in general agreement about how to understand other features, such as pitch and melodic contour. No medieval notations of muwashshah songs were ever made, but modern living traditions across the Middle East in Arabic and Hebrew allow us to postulate a set of core musical features for the tradition as a whole. This presentation will offer a comparison of what can be gleaned from varying interpretations of Troubadour musical notations and what can be extracted from the modern living muwashshah traditions of the Middle East.

 

CV: Dwight Reynolds is professor of Arabic Literature in the Department of Religious Studies at the University of California, Santa Barbara. He is currently working on translations of three important medieval musical texts – The Biography of Ibrahim al-Mawsili (from Kitab al-Aghani), the Biography of Ziryab (from al-Muqtabis), and the Dar al-Tiraz

 

E-mail: [email protected]

__________

 

[Return to top]

 

Across the divide: spreading the song across the religious divide in Al-Andalus

 

Sarah Stowe [King’s College London]

 

Abstract: Pending

 

E-mail: [email protected]

 

__________

 

[Return to top]

 

Muwashshah as enacted in poetry and in dance in the Yemenite tradition

 

Yosef Yuval Tobi [University of Haifa]

 

Abstract: The Jews of Yemen preserved a well-defined system of poetry, one of which – the shirah - was written as an Andalusian muwashshah or zajal. At joyous parties, especially in wedding ceremonies, there was also an instrumental performance of copper tray (sahn) and performed by experienced dancers. The melody changes with the commencement of each strophe, whereas in the second strophe a pair of dancers join in the performance. The tempo of the dance varies according to the tempo of the melody, which becomes more intense with the tawshīh lines.

 

Dancing was especially developed among those Jewish communities who resided in the midst of a tribal Muslim-society, where the dancing itself was performed with great passion and was often accompanied by the brandishing of curved daggers (jambiah).

 

That tradition of music and dance was brought to Israel, especially in the henna ceremony and at weddings, as it is still possible to see throngs of people – both men and women – dancing enthusiastically in large banquet halls to the pleasant song of a singer of Yemenite origin, and to the sound of loud electronic music.

 

 

CV: Yosef Yuval Tobi is a professor (emeritus) of medieval Hebrew poetry in the University of Haifa, Israel. His main scholarly fields treat on the spiritual, cultural and historical affinities between Judaism and Islam, in Middle Ages and modern time. Main publications: The Jews of Yemen (Brill 1999); Proximity and Distance: Medieval Hebrew and Arabic Poetry (Brill 2004); Between Hebrew and Arabic Poetry (Brill 2010); The Judeo-Arabic Literature in Tunisia 1850–1950 (Wayne State University 2014). Editor of two periodicals: TEMA – Judeo-Yemenite Studies; Ben Ever La-AravContacts between Arabic Literature and Jewish Literature in the Middle Ages and Modern Times.

 

E-mail: [email protected]

__________

 

** For health reasons Federico Corriente [1940-2020] was unable to join our conference. We are therefore including here the unpublished paper that he presented at our London conference in 2015.

 

** Due to the 2020 coronavirus epidemic the conference had to be cancelled. However the work of our contributors has continued. We are committed to producing a printed Book of Proceedings, and at the same time the finalised papers from the conference will be posted on this website.

 

Our intention is to develop and extend the international network of researchers into these matters.

 

For further details, write to [email protected]

 

Last updated: 19.vii.2020