Mas la canción del agua es una cosa eterna. Ella es luz hecha canto de ilusiones románticos. Ella es firme y suave, llena de cielo y mansa. Ella es niebla y es rosa de la eterna mañana. Miel de luna que fluye de estrellas enterradas. ¿Qué es el santo bautismo sino Dios hecho agua que no unge las frentes con su sangre de gracia? Por algo Jesucristo en ella confirmóse. Por algo las estrellas en sus ondas descansan. Por algo madre Venus en su seno engendróse, que amor de amor tomamos cuando bebemos agua. (...) Cristo debió decirnos: "Confesáos con el agua, de todos los dolores, de todas las infamias. ¿A quién mejor, hermanos, entregar nuestras ansias que a ella que sube al cielo en envolturas blancas?" |
But the song of water is an eternal thing. It is light turned into song of romantic illusions. It is firm and soft, mild and full of heaven. It is mist and it is rose of the eternal morning. Honey of the moon which flows from buried stars. What is the holy baptism but God turned into water to anoint our foreheads with the blood of his mercy? For some good reason Jesus was confirmed in water. For some good reason the stars repose upon its waves. For some good reason Venus in its breast was engendered.
(...)
Christ must have said to us: "To what better, my brothers, can we confide our sorrows than to that which rises up to heaven, arrayed in a spiral of whiteness?"
|
Dulce chopo, dulce chopo, te has puesto de oro.
Ayer estabas verde, un verde loco de pájaros gloriosos. Hoy estás abatido bajo el cielo de agosto como yo bajo el cielo de mi espíritu rojo (...) |
Sweet poplar, sweet poplar, you have turned to gold.
Yesterday you were green, a green mad with glorious birds.
Today you are dejected beneath the August sky as I am beneath the sky of my red passion (...) |
Return to
the Lorca Poetry Page
My translations index
the Lorca Home Page
Go on to
my tranlations of poems from Poema del Canto Jondo