Poems from Poema del Canto Jondo

Baladilla de los tres ríos (extract)

El rió Guadalquivir

va entre naranjos y olivos.

Los dos ríos de Granada

bajan de la nieve al trigo.

 

¡Ay, amor

que se fue y no vino!

 

El río Guadalquivir

tiene las barbas granates.

Los dos ríos de Granada,

uno llanto y otro sangre.

 

¡Ay, amor

que se fue por el aire!

 

Para los barcos de vela

Sevilla tiene un camino;

por el agua de Granada

solo reman los suspiros.

(...)

Little ballad of the three rivers (extract)

The River Guadalquivir

flows between olive- and orange trees.

The two rivers of Granada

flow down from the snow to the wheat.

 

Ah, love,

that went away and never came back!

 

The River Guadalquivir

with its ruddy beard.

The two rivers of Granada,

one tears, the other blood.

 

Ah, love

that went away through the air!

 

 For sailing ships

Seville has a path to follow;

while only sighs row

on the waters of Granada.

(...)

 From Poema de la siguiriya gitana

La guitarra

 

Empieza el llanto

De la guitarra.

Se rompen las copas

De la madrugada.

Empieza el llanto

De la guitarra.

Es inútil

Callarla.

Es imposible

Callarla.

Llora monótona

Como llora el agua,

Como llora el viento

Sobre la nevada.

Es imposible

Callarla.

Llora por cosas

Lejanas.

Arena del Sur caliente

Que pide camelias blancas.

Llora flecha sin blanco,

La tarde sin mañana,

Y el primer pájaro muerto

Sobre la rama.

¡Oh guitarra!

Corazón malherido

Por cinco espadas.

 

 

 

The Guitar

 

The guitar begins

To weep.

Early morning glasses

Shatter.

The guitar begins

To weep.

It’s no use trying

To stop it.

It’s impossible

To stop it.

It weeps monotonously

Like the water weeps,

Like the wind weeps

Over the snowfall.

It’s impossible

To stop it.

It weeps

For distant things.

Warm Southern sand

That asks for white camellias.

It weeps arrow without a target,

The afternoon without morning,

And the first dead bird

Upon the branch.

Oh, guitar!

Heart mortally wounded

By five swords.

 

The Cry

 

The ellipse of a cry

runs from hill-top

hill-top.

 

From the olive trees

it will be a black rainbow

against the blue night.

 

Ah!

 

Like a viola bow,

the cry has set the long strings

of the wind vibrating.

 

Ah!

 

(The cave people

hold out their candles .)

 

Ah!

 

 

The Silence

 

Listen, my boy, to the silence.

It is an undulating silence,

a silence

along which valleys and echoes slide

and which bows foreheads

towards the ground.

 

From Poema de la soleá

 

 

 

Pueblo

 

 

 

- Puñal -

 

 

 

 

 

Cueva

Village

 

On the bare mountain

a Calvary.

Clear water

and  century-old olives.

Along the narrow streets

masked men,

and on the towers

weathercocks turning.

Forever

turning.

Ah, lost village,

in the Andalusia of lamentations.     

Dagger

 

The dagger

enters the heart

Like the plowshare

the unploughed land.

 

No.

Please don't stab me.

No.

 

The dagger,

like a sunbeam,

lights up the terrible

ravines.

 

No.

Please don't stab me.

No.

 

 

 

Cave.

 

From the cave emerge

long drawn-out sobs.

 

(The purple

on the red.)

 

The gypsy conjures up

distant lands.

 

(Tall towers and men

of mystery.)

 

His eyes ride out

on his broken voice.

 

(The black

on the red.)

 

And the whitewashed cave

quivers in the gold.

 

(The white

on the red.)

 

 

 

From Poema de la Saeta

 

Seville.

 

Seville is a tower

full of fine archers.

 

Seville  for wounding

Cordoba for dying.

 

A city that ensnares

long rythms

and interweaves them

like labyrinths.

Like vines

on fire.

 

Seville for wounding!

 

Below the arch of the sky,

over her clear plain,

soars the steady

saeta* of her river.

 

Cordoba for dying!

 

And skyline crazy,

she mixes in her wine

the bitterness of St. John

and the perfection of Dionysus.

 

Seville for wounding.

Seville for wounding, every time!

 

 

Procession

 

Along the narrow streets come

strange unicorns.

From what field,

from what mythological wood?

Closer,

now they look like astronomers.

Fantastic Merlins

and the Ecce Homo,

Enchanted Durandarte,

Orlando Furioso.

 

 Float

 

Virgin in the hooped skirt,

Virgin of  Solitude,

open like a huge

tulip.

In your ship of lights

you go

on the high tide

of the city,

among turbid saetas

and crystal stars.

Virgin in the hooped skirt,

you go

down the river of the street -

to the sea!

 

 

Saeta*

 

Dark-skinned Christ

passes

from being lily of Judea

to carnation of Spain.

 

Look, here he comes!

 

Of  Spain.

Clear, dark sky,

sun-baked earth,

and riverbeds where the water

flows so slowly.

Dark-skinned Christ,

with his singed locks,

prominent cheekbones

and white pupils.

 

Look, there he goes!

 

 

 

La Lola (from Dos muchachas)

 

Bajo el naranjo lava

pañales de algodón.

Tiene verdes los ojos

y violeta la voz.

 

¡Ay, amor,

bajo el naranjo en flor!

 

El agua de la acequia

iba llena de sol,

en el olivarito

cantaba un gorrión.

 

¡Ay, amor,

bajo el naranjo en flor!

 

Luego, cuando la Lola

gaste todo el jabón,

vendrán los torerillos.

 

¡Ay, amor,

bajo el naranjo en flor!

Lola

 

Under the orange tree

she’s washing cotton diapers.

Her eyes are green

and violet her eyes.

 

Oh, love,

beneath the orange blossoms!

 

The water in the dike

ran full of sunshine.

In the little olive grove

a sparrow sang.

 

Oh, love,

beneath the orange blossoms!

 

Then, when Lola

uses up all the soap,

the bullfighters will come.

 

Oh, love,

beneath the orange blossoms.

 

 

Conjuro (from Viñetas flamencas)

Incantation

 

The hand contorted

like a jellyfish

blinds the sorrowful eye

of the oil lamp.

 

Ace of  Wands.**

Scissors in a cross.

 

Against the white smoke

of the incense, it is

part  mole and part

wavering butterfly.

 

Ace of  Wands.

Scissors in a cross.

 

It grasps an invisible

heart, can you see it?

A heart

reflected in the wind.

 

Ace of  Wands.

Scissors in a cross.

 

 

Cruz (from Seis caprichos)

 

Cross

 

The cross.

(Full stop: end

of the road.)

 

Reflected in the flowing water.

(Dot, dot, dot.)

 

 

Return to

the Lorca Poetry Page

My translations index

the Lorca Home Page

Go on to

my translations of poems from

Poems from Poeta en Nueva York

Poems from Diván del Tamarit

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1