Sigrúnar skaltu kunna, ef þú vilt sigr hafa, ok rista á hjalti hjörs, sumar á véttrinum, sumar á valböstum, ok nefna tysvar Tý. Ölrúnar skaltu kunna, ef þú vill annars kvæn véli-t þik í tryggð, ef þú trúir; á horni skal þær rista ok á handarbaki ok merkja á nagli Nauð. Full skal signa ok við fári sjá ok verpa lauki í lög; þá ek þat veit, at þér verðr aldri meinblandinn mjöðr. Bjargrúnar skaltu kunna, ef þú bjarga vilt ok leysa kind frá konum; á lófum þær skal rista ok of liðu spenna ok biðja þá dísir duga. Brimrúnar skaltu rista, ef þú vilt borgit hafa á sundi seglmörum, á stafni skal rista ok á stjórnarblaði ok leggja eld í ár, er-a svá brattr breki né svá bláar unnir, þó kemstu heill af hafi. Limrúnar skaltu kunna, af þú vilt læknir vera, ok kunna sár at sjá; á berki skal þær rista ok á baðmi viðar, þeim er lúta austr limar. Málrúnar skaltu kunna ef þú vilt, at manngi þér heiftum gjaldi harm: þær of vindr, þær of vefr, þær of setr allar saman, á því þingi, er þjóðir skulu í fulla dóma fara. Hugrúnar skaltu kunna, ef þú vilt hverjum vera geðsvinnari guma; þær of réð, þær of reist, þær of hugði Hroptr af þeim legi, er lekit hafði ór hausi Heiðdraupnis ok ór horni Hoddrofnis. |
Victory-runes thou must know, if victory thou wilt have, and on thy sword's hilt grave them; some on the chapes, some on the guard, and twice the name of Tyr. Beer-runes thou must know, if thou wilt not that another's wife, thy trust betray, if thou in her confide. On the horn must they be graven, and on the hand's back, and Nauðiz on the nail be scored. A cup must be blessed, and against peril guarded, and garlick in the liquor cast: then I know thou wilt never have mead with treachery mingled. Help-runes thou must know, if thou wilt help, and loose the child from women. In the palm they must be graven, and round the joints be clasped, and the Dísir prayed for aid. Sea-runes thou must know, if thou wilt have secure afloat thy sailing steeds. On the prow they must be graven, and on the helm-blade, and with fire to the oar applied. No surge shall be so towering, nor waves so dark, but from the ocean thou safe shalt come. Branch-runes thou must know, if thou a leech wouldst be, and wounds know how to heal. On the bark they must be graven, and on the leaves of trees, of those whose boughs bend eastward. Speech-runes thou must know, if thou wilt that no one for injury with hate requite thee. Those thou must wind, those thou must wrap round, those thou must altogether place in the assembly (Þing), where people have into full court to go. Thought-runes thou must know, if thou a wiser man wilt be than every other. Those interpreted, those graved, those devised Hropt, from the fluid, which had leaked from Heiddraupnir's head, and from Hoddropnir's horn. |
137. Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir. Njóta mundu ef þú nemur, þér munu góð ef þú getur: Hvar er þú öl drekkir, kjós þú þér jarðar megin, því að jörð tekur við öldri, en eldur við sóttum, eik við abbindi, ax við fjölkynngi, höll við hýrógi, heiftum skal mána kveðja, beiti við bitsóttum, en við bölvi rúnar. Fold skal við flóði taka. |
137. I counsel thee, Loddfafnir, to take advice, thou wilt profit if thou takest it. Wherever thou beer drinkest, invoke to thee the power of earth; for earth is good against drink, fire for distempers, the oak for constipation, a corn-ear for sorcery a hall for domestic strife. In bitter hates invoke the moon; the biter for bite-injuries is good; but runes against calamity; fluid let earth absorb. |
Eiris sâzun Idisi, sâzun hera duoder. Suma hapt heptidun, suma hera lezidum, suma clûbôdun umbi cuoniouuidi: Insprinc haptbandun, invar vîgandun! |
Once sat the Disen (guardian spirits), sat here and there. Some fastened shackles, some hindered the army, some loosened the shackles of the brave: Jump out of the shackles, escape the enemies! |
Phol ende Uuodan vuoron zi holza. Dû uuart demo Balders volon sîn vuoz birenkit. Thû biguol en Sinthgunt, Sunna era suister; thû biguol en Frîia, Volla era suister; thû biguol en Uuodan, sô hê uuola conda: sôse bênrenkî, sôse bluotrenkî, sôse lidirenkî: bên zi bêna, bluot zi bluoda, lid zi geliden, sôse gelîmida sîn! |
Phol (=Balder) and Wodan rode through the woods. There had Balders foal sprained his foot. It was charmed by Sinthgunt, Sunna her sister; it was charmed by Frija, Folla her sister; it was charmed by Wodan, like he well could: be it bonesprain, be it bloodsprain, be it limbsprain, bone to bones, blood to blood, limb to limbs, like they are glued! |
Es kamen drei Jungfern Die eine, die hiess Hille, Die andre sprach: "Blut steh stille". |
There came three young women The first one, is called Hille (the goddess Holda), The other one spoke: "Blood stand still". |
Heergottsmoggela flieg auf Flie mir in den himmel auf, Bring a goldis schüssela runder Und a goldis wickelkindla drunder |
Cockchafer fly up high Fly me up into in the sky, Bring a golden key from yonder And a golden wrapped child thereunder |
Hop, hop, Heserlman! Unsa katt hat Stiefeln an Rennt damit nach Hollabrun Findt a Kindla in da Sunn |
Hush, hush, Impatient man! Our cat has Boots on Run with those to Holda's well And find a little Child in the Sun |
Adobar du Goder Bring mi'n lütten Broder Adobar du Bester Bring mi'n lütten Schwester. |
Tributebearer you Good One Bring me a little Brother Tributebearer you Best One Bring me a little Sister. |
Storch, storch steine Mit de langen beine Mit de kurzen knie Jungfrauen Marie War ein kind gefunden War in gold gebunden (etc.) |
Stork, Stork still as stone With the long legs With the short knee Young woman Mary A child was found It was wrapped in gold (etc.) |
Hailebaet du bester Breng mi 'ne klene swester Sett se mi innen gaeren Ick will se flitich waeren. |
Hailbearer you best one Bring me a little sister Bring her to me inside please I want to be so happy. |
Albaer du nester, Breng mi'n klene swester Albaer du roder, Breng mi 'n klenen bröder |
Tributebearer you nestingbird, Bring me a little sister Tributebearer you swimmingrudder, Bring me a little brother |
Halebott du klapperbott Wo heste dine kinder? Uppen Möllendik. |
Hailmessenger you chattering messenger Where are your children? On the Milldike. |
Äbar ester Bring mi 'n lutte swester Will ok flitig wëigen Will di nich bedrëigen |
Tributebearer who is here Bring me a little sister I am also happy to wait I don't want to harm you |
Ooievaar Lepelaar Takkedief Ooievaar heeft de kindertjes lief. |
Tributebearer Spoonbill Twigthief (for building nests) Tributebearer loves the little children. |
Ooievaar, Lepelaar, lange benen. Ooievaar, Lepelaar, kikkerdief. |
Tributebearer, Spoonbill, long legs. Tributebearer, Spoonbill, Frogthief. |
Erce, Erce, Erce, eorþan modor, geunne þe se alwalda, ece drihten, æcera wexendra and wridendra, eacniendra and elniendra, sceafta hehra, scirra wæstma, and þæra bradan berewæstma, and þæra hwitan hwætewæstma, and ealra eorþan wæstma. Geunne him ece drihten and his halige, þe on heofonum synt, þæt hys yrþ si gefriþod wið ealra feonda gehwæne, and heo si geborgen wið ealra bealwa gehwylc, þara lyblaca geond land sawen. Nu ic bidde ðone waldend, se ðe ðas woruld gesceop, þæt ne sy nan to þæs cwidol wif ne to þæs cræftig man þæt awendan ne mæge word þus gecwedene. Hal wes þu, folde, fira modor! Beo þu growende on godes fæþme, fodre gefylled firum to nytte. |
Erce, Erce, Erce, Mother of Earth, May the Almighty grant you, the Eternal Lord, Fields sprouting and springing up, Fertile and fruitful, Bright shafts of shining millet, And broad crops of barley And white wheaten crops And all the crops of earth. May God Almighty grant the owner, (And his hallows who are in heaven), That his land be fortified against all foes, And embattled against all evil, From sorceries sown throughout the land. Now I pray the Wielder who made this world That no cunning woman, nor crafty man, May weaken the words that are uttered here. Hail, Earth, mother of all; Be abundant in God’s embrace, Filled with food for our folk’s need. |