VOCABULARI  RAMADER

de CASTÁN ESTEBAN, Jose Luis

ANEXO II


Abeurador
Lugar donde abrevan los ganados.“dites masades se valen de les aygues, fons, pous, abeuradors y sesters que estan en altre regne” doc. 9, fol.3. El término es común en aragonés (AND), donde también aparece con la forma ‘abeuradó’ y en catalán (ALC). En castellano abrevadero.

Abreuar
Acción de abrevar el ganado. “aquella, ab sos bestiers, nodriments y ganados, axi grosos com menuts, de qualsevol genero que sien, asestar, abeurar, amalladar y acabanyar”, doc. 9, cap. VIII. Según Corominas, (DCEC) proviene del latín abbibevare. La misma forma arcaica o abebar se halla en castellano en otros textos de los siglos XIII-XV y hoy todavía en el judeoespañol de Marruecos. También en catalán y occitano.

Acabanyar
Acción de pacer el ganado en un lugar determinado. “aquella, ab sos bestiers, nodriments y ganados, axi grosos com menuts, de qualsevol genero que sien, asestar, abeurar, amalladar y acabanyar”, doc.9, cap. VIII. La palabra existe en castellano (DRAE), mientras que en catalán sólo se ha documentado la voz ‘cabañya’(ALC)

Amalladar
Acción de encerrar al ganado en la mallada. “quant entren a pexer, amalladar, abeurar y acabañar en los dits termens generals de dita villa de Morella”, doc. 9, cap. VIII. En aragonés y catalán sólo se había documentado la voz ‘mallada’ (AND, END, ALC). Donde sí que aparece es en castellano (DRAE)

Amprius
Derecho de uso, especialmente de los terrenos públicos para pastos, leñas y carbón. “la comunitat de Terol y singulars persones de aquella part contraria no tenen amprius alguns en lo regne de Valencia”, doc. 7, fol. 8. En aragonés existe palabra ’amprio’ con el significado de ‘ aprovechamiento de un terreno público para cultivarlo o edificar en él’ (AND). En Alcover aparece ‘ademprios’ como ‘tierras comunes que no se trabajan y donde se puede pastar ganado de diferentes propietarios’ y ‘empriu’ con dos acepciones: 1. Uso, aprovechamiento de una cosa material, de un servicio, castellano ‘uso’. 2. Derecho de uso.

Amprivar
Ejercer el derecho de ampriu.(ALC). “La dita aliama ne los singulars de aquella no tenen facultat de amprivar en los terme de dita ciutat”, ARV., Bailía, Letras PI, Exped. núm 3984, fol. 64. Vid. amprius

Aparceros
Ganadero que integra su rebaño en la cabaña de otro. “Aixi del amo principal com de cascú dels aparceros” doc.11, fol. 46. Según Corominas proviene de latín tardío partiarius, partícipe, el que toma parte en una obra, el que va a partir con otro en un contrato, especialmente agrícola.

Asadura
Derecho sobre el ganado consistente en el pago de una res de cada rebaño en concepto de paso por el término. “pas y asadura de Lliria” ARV, Bailía, Letra P, Exped. núm 886, fol. 1. El END aragonés y el DRAE lo definen como ‘entrañas de un animal’, auque este último incorpora la acepción fiscal. Vid. una caracterización del derecho en CASTÁN (1996b) pp. 282-287.

Asestar
Acción de sestear el ganado. “aquella, ab sos bestiers, nodriments y ganados, axi grosos com menuts, de qualsevol genero que sien, asestar, abeurar, amalladar y acabanyar”, doc. 9, cap. VIII. El término está recogido en el DRAE. Según Corominas proviene del latín sextus; en catalán antiguo, sitio o asiento natural de una cosa (DCEC). El diccionario aragonés recoge asestadero: ‘sesteadero o lugar donde sestea el ganado, castellano sestear’ (AND) mientras que Alcover incorpora las palabras ‘sestar’: dormir la siesta, y ‘sestador’: lugar donde sestean las ovejas.

Ato
Según Corominas ’ropa, vestidos, porción de ganado, conjunto de personas o cosas, de procedencia germánica, catalán fato’ (DCEC) “el qual nou manifest hajen de tenir en lo ato del ganado dividit, segons desus es dit”, doc. 11, fol.46v. En castellano aparece con ‘h’ (hato), mientas de que aragonés con ‘f’(fato)

Azagador
Camino para el paso del ganado. El término se recoge en las Cortes de 1626, cap. 124 “azagador de la vila de Jijona”. En aragonés aparece tanto con esta acepción como con la de ‘asagadó’(AND) Alcover define ‘assagador’ como camino para el paso del ganado.

Bans
Denuncia de daños causados en la propiedad rústica. (AND) “se obliga a pagar tots los bans, penes y calonies que auran de pagar per los bestiars”. A.R.V, Bailía, letra P, Exped. núm. 1278.El diccionario de Alcover lo asimila a ‘pena pecuniaria, castellano multa’.

Bestiar
Ganado (ALC) “quaranta caps de bestiar”, doc. 5, fol.1. En aragonés, ‘bestiá’ tiene dos acepciones: 1.el ganado lanar. 2. Todo el ganado en general, no sólo el lanar (AND)

Beuraje
Impuesto por la utilización de las aguas para dar de beber al ganado “dret de beuraje”, F.R.V., Jaime I, Rúbrica de Pasturis, núm. 2. ‘beure’ con el significado de beber, existe tanto en aragones (AND) como en catalán (ALC)

Boalar
En aragonés, ‘lugar de pasto para ganado bovino en la montaña, al cual no tienen derecho a pastar corderos ni ovejas’ (END). En Valencia se usa, por extensión como dehesa de cualquier tipo. “Más pues que fer boalar convinet segons la valor e la granea de la vila”, doc. 5. Alvover sólo documenta ‘bovalar’.

Borra
Impuesto sobre el ganado consistente en una res de cada rebaño. Similar al derecho de asadura. “per cada una es paguen sis sous, y solament una borra”, doc. 3, fol.1. En aragonés y catalán Hace referencia a las fibras que quedan después de cardado la lana. (AND) (ALC). Según Corominas proviene del latín tardío ‘burra’: lana grosera (DCEC). El diccionario de la DRAE lo incorpora con el sentido de impuesto.

Bovalar
Partida destinada a pastar los bueyes, dehesa boyal (AND) (ALC) “exceptades les devesses y bovalar respective de dites universitats” doc. 9 Cap. X. Común en aragonés y catalán.

Calonies
Multa. “se obliga a pagar tots los bans, penes y calonies que auran pagar per los bestiar”. A.R.V., Bailía, Letra P, Exped. núm. 1278, año 1607. En aragonés ‘calonias’ o ‘calonja’ (AND). Como ‘calomnia’ existe en castellano (DCEC). Alcover perfila la definición como ‘ pena pecuniaria y derecho a imponerla’

Carnage
Impuesto sobre las carnes destinadas a la alimentación (Tortosa 1315) “Tot lo pret de carnage tocant al señor del delmari” doc. 14, cap. V. Constituye una parte del diezmo (CASTAN 1996b) Su origen es la palabra ‘carn’, que es común al aragonés y al catalán (AND) (ALC)

Clam
Queja, reclamación ante un tribunal (ALC). “clam e clams que axi mateix davant dits molts magnifichs jurarts posaren”. A.R.V., Bailía, Letra P, Exped. núm. 1142, fol. 1. En aragonés se sigue utilizando el verbo ‘clamar’ y el sustantivo ‘clamada’, con el sentido de llamar la atención (AND)

Degolla
Cierta pena que se imponía por la entrada de ganado menudo en sitio vedado. En aragonés ‘degüella’(AND) “huyt caps de dia, eo es hu per la degolla y set per la monta”, doc. 14. Según Corominas, derivado de ‘collum’, cuello. El diccionario Alcover sólo recoge ‘acto de degollar’

Devesa
Dehesa: campo acotado, generalmente de prados y dedicado a pastos. “arrenda totes les herbes de dicta baronia, exceptant tan solament los bovalars y deveses”, doc. 14. En el diccionario de Andolz se recoge ‘defesa’ y ‘dehesa’

Erbachar
Comer hierba, pacer. “Los ganados que entren en lo present regne de altre a erbachar”, doc. 10, fol. 51. Es un derivado de ‘erba’, que se escribe sin ‘h’ en los documentos aragoneses (AND), al igual que ‘erbajants’. Alcover recoge con este sentido la palabra ‘herbejar’

Erbatge:
Tributo que pagaban los ganados por la concesión de pastos. (AND) “no sien empatxats vendre llurs erbatges”, F.R.V., Fuero I-II-VIII, año 1403. También con ‘h’ “pasturar dits bestiars sens pagar herbatje”, doc. 22, f. 8, que es como lo recoge Alcover.

Escorcoll
Cubrir con estiércol un campo de cultivo. “fent escorcoll” A.R.V., Bailía, Letra P, Exped. núm. 1553, fol. 2, año 1630. El término lo explicanos en CASTÁN (1996b, p. 275). En aragonés existe la voz ‘escorcar’: quitar la cáscara o nueces, almendra y frutas por el estilo y ‘escorchón’: desolladura.

Ganado
Término genérico para referirse al conjunto de animales en la explotación ganadera, por extensión es sinónimo de oveja. Alcover lo considera un castellanismo, aunque está documentado desde los comienzos del reinado. “de no manifestar los ganados ni pagar dret algu al dit arrendador”, doc. 5, fol.1.

Ganado menut
Ganado menor. “entrar a pexer ab sos bestiars, nodriments y ganados, axí grosso com menuts”, doc. 9, fol.7. En aragonés ’menut’ también significa pequeño, menudo (AND)

Garrot
Garrote, estaca, tanto en aragonés como en catalán. “un altre pastor del mateix ganado fent acsions ab un garrot que portava en les mans” A.R.V., Bailía, Letra P., Exped. núm. 2247, fol. 1. También se extiende por la lengua de Oc y el francés. (DCEC) Mª Pilar GARCÉS (1990) ha analizado su distribución en el ALEARN.

Guarayo
Garañón burro semental en aragonés. (END). ”e penat un guarayo, e un toro, e una ropera”, doc. 15, fol. 198. No está documentado en el Alcover. En catalán la expresión es’guarany’. En teruel también se conocía como ‘guaranyón’ TERRADO, (1991)

Herbajants
Ganadero que tiene su ganado paciendo. “los herbajants de ganados en lo present regne”, doc. 12. fol.2. En aragonés ‘erbajante’. Vid. Los comentarios a la voz ‘erbar’

Herbatjar
Pacer. Consumir hierba. (ALC) “habien entratlos seus ganados en los termens de dita vila de Alzira a peixer, pasturar y herbatjar aquells”, doc. 8, fol.4. Vid. ‘erba’

Herbatjes
Impuesto sobre el consumo de hierba en los prados. (ALC) “pasturar dits bestiars sens pagar herbatje”, doc. 7, fol. 8, vid. ‘erbatges”

Herms
Yermo, deshabitado. “en les muntanyes, o en los herms, o en les masades per metrelo en lo regne de Valencia”, doc. 8. fol. 6. Tanto en el diccionario de aragonés como en el Alcover, la voz aparece sin ‘h’.

Ligallos
Junta que ganaderos y pastores tenían anualmente para tratar los asuntos concernientes a su industria. (AND). El mismo sentido tiene en castellano (DCEC) En Valencia se han documentado varios ligallos, siendo el más conocido el de Morella (CASTAN, 1996b, nota 149)

Macho
Mula, macho cabrío castrado. “sis sous per cada mula, macho, ehua o rocí”, doc. 14, cap. IV. Corominas lo considera probablemente tomado del portugués. No se recoge en valenciano, pero sí en aragonés y castellano.

Majades
En castellano, ‘majada’ es el “lugar donde pernocta el ganado rodeado de redes”. (DCEC). “lo dit señor de thous sia obligat de donar dos majades”, doc. 3, cap. XV. Común con el portugués. Existe en aragonés (END), pero no en los diccionarios valencianos consultados, que recogen con el mismo sentido ‘mallada’ vid. ‘amalladar’.

Majoral
El que manda a todos los pastores. (ALC)“los homens que haura menester a voluntat del majoral”, doc. 3, cap. II. En castellano ‘mayoral’ (COB), y en aragonés ‘mairal’ (AND).

Manada
Hato de ganado menor (COB) (ALC) (AND) ”per cada manada sis sous si son de este regne” doc. 13. La voz es común a los tres romances.

Manso
Carnero tranquilo y dócil que no se aparta del rebaño.”com no sia manso de pa y pedra o pare de ganado”, doc. 14. para Cobarrubias es ‘el carnero que va delante de los demás’. Alcover considera que es una ‘forma antiquísima del catalán, lo normal es mans, mansa’

Masada
Finca rústica. Es típica del poblamiento disperso del Maestrazgo. “Y ha mes de cent y quarante masades o alqueries” doc. 9, cap. V. Es un término común a los romances valenciano (ALC) y aragonés (AND), así como ‘mas’

Moltons
En aragonés ‘moltó’ es el carnero castrado. Por extensión, el carnero de tres a cuatro años. (AND) “ara sia lo dit bestiar moltons o ovelles, o cabres o cabrons”, doc. 15.

Monta
Multa por pacer indebidamente. “hu per la degolla y set per la monta”, doc. 14. (ALC) Esta asociado generalmente con la confiscación del ganado hasta que el dueño lo recupera tras el pago de una multa. CASTÁN,(1996b) En aragonés, ‘montar’ significa ‘cubrir el macho a la hembra’ (AND), por lo que se le puede dar un sentido figurado.

Montatge
Tributo pagado por el tránsito del ganado por una montaña. “per pret de erbatge, pastura e montatge generals del regne”, doc. 15, fol. 198. Castellano montazgo. Alcover recoge ‘muntatge.’Hay una amplia bibliografía sobre este impuesto que resumimos en CASTÁN (1996b), pp. 141-248.

Ovella:
Hembra del carnero. Se emplea más que carnero como nombre de la especie. “ara sia lo dit bestiar moltons o ovelles”, doc. 15. fol. 198.En aragonés se recoge tanto con ‘v’ ‘obella’como con ‘b’ ‘ovella’ (AND) En catalán sólo con ‘v’.

Parider
Oveja de va a parir. “qualsevol altre bestiar menor, valzi o parider”, doc. 15, fol. 198. En aragonés las paridures’ son los síntomas que tiene la hermbra que va a parir.(AND) En catalán se llama ‘paridora’ (ALC). En castellano paridera.

Paridera
Edificio en el monte con un corral adjunto para el ganado ovino (END).”lo dit señor de Thous sia obligat de fer guardar les quatre parideres seguents”, doc. 3, cap. XV. Es común con el castellano.

Pastor
Persona que apacienta el ganado. Generalmente no es el dueño, que se conoce como ‘amo’, aunque puede tener en el rebaño algunas reses propias. “los pastors de dit arrendador, e los bestiars de aquell, pugen anar per lo terme”, doc. 3. cap VI. Es común al castellano. En aragonés se ha recogido la voz ‘pastor’ y ‘pastó’ (AND) (END)

Pasturar
Apacentar. (ALC). “ab confianza de pasturar lo tal bestiar en lo dit terme”, doc. 3, Cap. XII. Para Andolz, la ‘pastura’ es en aragonés la comida de los animales. Terrado ha documentado la palabra en los protocolos notariales turolenses del siglo XVI “pasturando los ganados... desuso de las cequias de las vegas” TERRADO (1991), p.290).

Pastures
Pastos. Alimentos vegetales del ganado en el campo. “havien pastures en lo termenal de la vila de Terol”, doc. 2, fol. 5. vid. ‘pasturar’

Peatge
Tributo que se pagaba por transitar los caminos. “serien deudor de mig peatge”, doc. 6, fol.2. Según Cobarrubias, el peaje sería ‘cierto tributo que los modernos juristas llaman pedagium, que se paga por el pasaje’. Sobre su aplicación en Valencia, vid. CASTAN (1996b, pp.248-259). En aragonés, Andolz recoge la voz ‘peatgero’ para desiganar al recaudador del peaje.

Penyora
Prisión, multa, pena. Casi siempre con el sentido de ‘prenda’ a cuenta del pago de la multa. Terrado la ha documentado en su documentación turolense del siglo XV “las cuales penyoras havían empenyado” (TERRADO, 1991, p.292). En Valencia tiene el mismo sentido “los sien manat restituir dites penyores” doc. 6, fol. 2.

Rabanyo
Rebaño. “pastor qui es del rabanyo del dit Domingo Manyes”, doc. 5. En el Alto Aragón se mantiene la voz ‘rabaño’ (AND). Sobre su extensión en el dominio lingüístico aragonés vid. Mª P. GARCÉS (1990) p.79.

Rabera
Rebaño. “algunes raberes de moltons”. A,R.V., Bailía, letra P. Exped. núm. 1065, fol. 16v. Con el sentido más específico de ‘fracción de un rebaño de ganado’ está documentada en aragonés (END), Asimismo en catalán (ALC) y castellano (DRAE)

Ramado
Rebaño. “toda cabaña o ramado”, A.R.V., Letra P, Exped. núm. 519. Para Corominas procede del aragonés antiguo (DCEC). En catalán ‘ramat’ o ‘ramada’ (ALC) En el diccionario de Andolz aparece tanto como ‘ramada’ como ‘ramado’.

Redondes
Tipo especial de dehesa destinada al ganado de la carnicería del lugar. “poden herbetjar(...) en lo bovalar y altres termes o redondes”. A.R.V., Bailía, Letra P, Exped. núm. 1864, fol. 50. Tiene su origen en la palabra ‘redó’y ‘redona’: redondo, común al aragonés y al catalán. (AND) (ALC)

Roppera
Animal que lleva los víveres y la ropa de los pastores durante la trashumancia. “una ropera (bestia que porta la roba)”, doc. 15, fol. 198. Según del diccionario de aragonés, la ‘ropada’ es tanto el conjunto de víveres para toda la semana que se lleva al monte, como la ropa que para mudarse se lleva a los pastores. (AND) Como adjetivo relacionado con la ropa existe tanto en catalán como en castellano (DRAE) (ALC)

Saleras
Piedra donde se pone la sal al ganado. “llochs e puestos de les saleres senyalades”. Fueros de Felipe IV. 1626. Cap. XXI, fol. 96v. Es común con el castellano y el catalán.

Tala
En nuestros textos aparece con el sentido de ‘daño causado en un campo, sea por animales o personas’ (ALC). “restituhissen dites penyores pagada la tala”, doc. 4. Alcover la documenta en 1330. En aragonés ‘talar’ es hacer defectuosa una cosa (AND). Aparece en la versión romanceada del fuero de Teruel del siglo XIII.

[CASTÁN ESTEBAN, José Luis. La influencia de la transhumancia aragonesa en la onomástica valenciana, pàg. 19-24. Actes del Congrés Internacional d'Onomástica i Toponímia Catalanes, Universitat de València, Denes editorial, pp. 15-38, (2002) A (Consultado en internet: http://www.educa.aragob.es/iesalbar/publicaciones/cien/PDF/onomastica.pdf)]


 

Hosted by www.Geocities.ws

1