VOCABULARI RAMADER
de CASTÁN ESTEBAN, Jose Luis
ANEXO II
Abeurador
Lugar donde abrevan los ganados.“dites masades se valen de les aygues, fons,
pous, abeuradors y sesters que estan en altre regne” doc. 9, fol.3. El
término es común en aragonés (AND), donde también aparece con la forma
‘abeuradó’ y en catalán (ALC). En castellano abrevadero.
Abreuar
Acción de abrevar el ganado. “aquella, ab sos bestiers, nodriments y ganados,
axi grosos com menuts, de qualsevol genero que sien, asestar, abeurar, amalladar
y acabanyar”, doc. 9, cap. VIII. Según Corominas, (DCEC) proviene del latín
abbibevare. La misma forma arcaica o abebar se halla en castellano en otros
textos de los siglos XIII-XV y hoy todavía en el judeoespañol de Marruecos.
También en catalán y occitano.
Acabanyar
Acción de pacer el ganado en un lugar determinado. “aquella, ab sos bestiers,
nodriments y ganados, axi grosos com menuts, de qualsevol genero que sien,
asestar, abeurar, amalladar y acabanyar”, doc.9, cap. VIII. La palabra
existe en castellano (DRAE), mientras que en catalán sólo se ha documentado la
voz ‘cabañya’(ALC)
Amalladar
Acción de encerrar al ganado en la mallada. “quant entren a pexer, amalladar,
abeurar y acabañar en los dits termens generals de dita villa de Morella”,
doc. 9, cap. VIII. En aragonés y catalán sólo se había documentado la voz
‘mallada’ (AND, END, ALC). Donde sí que aparece es en castellano (DRAE)
Amprius
Derecho de uso, especialmente de los terrenos públicos para pastos, leñas y
carbón. “la comunitat de Terol y singulars persones de aquella part contraria
no tenen amprius alguns en lo regne de Valencia”, doc. 7, fol. 8. En
aragonés existe palabra ’amprio’ con el significado de ‘ aprovechamiento de un
terreno público para cultivarlo o edificar en él’ (AND). En Alcover aparece
‘ademprios’ como ‘tierras comunes que no se trabajan y donde se puede pastar
ganado de diferentes propietarios’ y ‘empriu’ con dos acepciones: 1. Uso,
aprovechamiento de una cosa material, de un servicio, castellano ‘uso’. 2.
Derecho de uso.
Amprivar
Ejercer el derecho de ampriu.(ALC). “La dita aliama ne los singulars de
aquella no tenen facultat de amprivar en los terme de dita ciutat”, ARV.,
Bailía, Letras PI, Exped. núm 3984, fol. 64. Vid. amprius
Aparceros
Ganadero que integra su rebaño en la cabaña de otro. “Aixi del amo principal
com de cascú dels aparceros” doc.11, fol. 46. Según Corominas proviene de
latín tardío partiarius, partícipe, el que toma parte en una obra, el que va a
partir con otro en un contrato, especialmente agrícola.
Asadura
Derecho sobre el ganado consistente en el pago de una res de cada rebaño en
concepto de paso por el término. “pas y asadura de Lliria” ARV, Bailía,
Letra P, Exped. núm 886, fol. 1. El END aragonés y el DRAE lo definen como
‘entrañas de un animal’, auque este último incorpora la acepción fiscal. Vid.
una caracterización del derecho en CASTÁN (1996b) pp. 282-287.
Asestar
Acción de sestear el ganado. “aquella, ab sos bestiers, nodriments y ganados,
axi grosos com menuts, de qualsevol genero que sien, asestar, abeurar, amalladar
y acabanyar”, doc. 9, cap. VIII. El término está recogido en el DRAE. Según
Corominas proviene del latín sextus; en catalán antiguo, sitio o asiento natural
de una cosa (DCEC). El diccionario aragonés recoge asestadero: ‘sesteadero o
lugar donde sestea el ganado, castellano sestear’ (AND) mientras que Alcover
incorpora las palabras ‘sestar’: dormir la siesta, y ‘sestador’: lugar donde
sestean las ovejas.
Ato
Según Corominas ’ropa, vestidos, porción de ganado, conjunto de personas o
cosas, de procedencia germánica, catalán fato’ (DCEC) “el qual nou manifest
hajen de tenir en lo ato del ganado dividit, segons desus es dit”, doc. 11,
fol.46v. En castellano aparece con ‘h’ (hato), mientas de que aragonés con
‘f’(fato)
Azagador
Camino para el paso del ganado. El término se recoge en las Cortes de 1626, cap.
124 “azagador de la vila de Jijona”. En aragonés aparece tanto con esta
acepción como con la de ‘asagadó’(AND) Alcover define ‘assagador’ como camino
para el paso del ganado.
Bans
Denuncia de daños causados en la propiedad rústica. (AND) “se obliga a pagar
tots los bans, penes y calonies que auran de pagar per los bestiars”. A.R.V,
Bailía, letra P, Exped. núm. 1278.El diccionario de Alcover lo asimila a ‘pena
pecuniaria, castellano multa’.
Bestiar
Ganado (ALC) “quaranta caps de bestiar”, doc. 5, fol.1. En aragonés,
‘bestiá’ tiene dos acepciones: 1.el ganado lanar. 2. Todo el ganado en general,
no sólo el lanar (AND)
Beuraje
Impuesto por la utilización de las aguas para dar de beber al ganado “dret de
beuraje”, F.R.V., Jaime I, Rúbrica de Pasturis, núm. 2. ‘beure’ con el
significado de beber, existe tanto en aragones (AND) como en catalán (ALC)
Boalar
En aragonés, ‘lugar de pasto para ganado bovino en la montaña, al cual no tienen
derecho a pastar corderos ni ovejas’ (END). En Valencia se usa, por extensión
como dehesa de cualquier tipo. “Más pues que fer boalar convinet segons la
valor e la granea de la vila”, doc. 5. Alvover sólo documenta ‘bovalar’.
Borra
Impuesto sobre el ganado consistente en una res de cada rebaño. Similar al
derecho de asadura. “per cada una es paguen sis sous, y solament una borra”,
doc. 3, fol.1. En aragonés y catalán Hace referencia a las fibras que quedan
después de cardado la lana. (AND) (ALC). Según Corominas proviene del latín
tardío ‘burra’: lana grosera (DCEC). El diccionario de la DRAE lo incorpora con
el sentido de impuesto.
Bovalar
Partida destinada a pastar los bueyes, dehesa boyal (AND) (ALC) “exceptades
les devesses y bovalar respective de dites universitats” doc. 9 Cap. X.
Común en aragonés y catalán.
Calonies
Multa. “se obliga a pagar tots los bans, penes y calonies que auran pagar
per los bestiar”. A.R.V., Bailía, Letra P, Exped. núm. 1278, año 1607. En
aragonés ‘calonias’ o ‘calonja’ (AND). Como ‘calomnia’ existe en castellano
(DCEC). Alcover perfila la definición como ‘ pena pecuniaria y derecho a
imponerla’
Carnage
Impuesto sobre las carnes destinadas a la alimentación (Tortosa 1315)
“Tot lo pret de carnage tocant al señor del delmari” doc. 14, cap. V.
Constituye una parte del diezmo (CASTAN 1996b) Su origen es la palabra ‘carn’,
que es común al aragonés y al catalán (AND) (ALC)
Clam
Queja, reclamación ante un tribunal (ALC). “clam e clams que axi mateix
davant dits molts magnifichs jurarts posaren”. A.R.V., Bailía, Letra P,
Exped. núm. 1142, fol. 1. En aragonés se sigue utilizando el verbo ‘clamar’ y el
sustantivo ‘clamada’, con el sentido de llamar la atención (AND)
Degolla
Cierta pena que se imponía por la entrada de ganado menudo en sitio vedado. En
aragonés ‘degüella’(AND) “huyt caps de dia, eo es hu per la degolla y set per
la monta”, doc. 14. Según Corominas, derivado de ‘collum’, cuello. El
diccionario Alcover sólo recoge ‘acto de degollar’
Devesa
Dehesa: campo acotado, generalmente de prados y dedicado a pastos. “arrenda
totes les herbes de dicta baronia, exceptant tan solament los bovalars y
deveses”, doc. 14. En el diccionario de Andolz se recoge ‘defesa’ y ‘dehesa’
Erbachar
Comer hierba, pacer. “Los ganados que entren en lo present regne de altre a
erbachar”, doc. 10, fol. 51. Es un derivado de ‘erba’, que se escribe sin
‘h’ en los documentos aragoneses (AND), al igual que ‘erbajants’. Alcover recoge
con este sentido la palabra ‘herbejar’
Erbatge:
Tributo que pagaban los ganados por la concesión de pastos. (AND) “no sien
empatxats vendre llurs erbatges”, F.R.V., Fuero I-II-VIII, año 1403. También
con ‘h’ “pasturar dits bestiars sens pagar herbatje”, doc. 22, f. 8, que es como
lo recoge Alcover.
Escorcoll
Cubrir con estiércol un campo de cultivo. “fent escorcoll” A.R.V.,
Bailía, Letra P, Exped. núm. 1553, fol. 2, año 1630. El término lo explicanos en
CASTÁN (1996b, p. 275). En aragonés existe la voz ‘escorcar’: quitar la cáscara
o nueces, almendra y frutas por el estilo y ‘escorchón’: desolladura.
Ganado
Término genérico para referirse al conjunto de animales en la explotación
ganadera, por extensión es sinónimo de oveja. Alcover lo considera un
castellanismo, aunque está documentado desde los comienzos del reinado. “de
no manifestar los ganados ni pagar dret algu al dit arrendador”, doc. 5,
fol.1.
Ganado menut
Ganado menor. “entrar a pexer ab sos bestiars, nodriments y ganados, axí
grosso com menuts”, doc. 9, fol.7. En aragonés ’menut’ también significa
pequeño, menudo (AND)
Garrot
Garrote, estaca, tanto en aragonés como en catalán. “un altre pastor del
mateix ganado fent acsions ab un garrot que portava en les mans” A.R.V.,
Bailía, Letra P., Exped. núm. 2247, fol. 1. También se extiende por la lengua de
Oc y el francés. (DCEC) Mª Pilar GARCÉS (1990) ha analizado su distribución en
el ALEARN.
Guarayo
Garañón burro semental en aragonés. (END). ”e penat un guarayo, e un toro, e
una ropera”, doc. 15, fol. 198. No está documentado en el Alcover. En
catalán la expresión es’guarany’. En teruel también se conocía como ‘guaranyón’
TERRADO, (1991)
Herbajants
Ganadero que tiene su ganado paciendo. “los herbajants de ganados en lo
present regne”, doc. 12. fol.2. En aragonés ‘erbajante’. Vid. Los
comentarios a la voz ‘erbar’
Herbatjar
Pacer. Consumir hierba. (ALC) “habien entratlos seus ganados en los termens
de dita vila de Alzira a peixer, pasturar y herbatjar aquells”, doc. 8,
fol.4. Vid. ‘erba’
Herbatjes
Impuesto sobre el consumo de hierba en los prados. (ALC) “pasturar dits
bestiars sens pagar herbatje”, doc. 7, fol. 8, vid. ‘erbatges”
Herms
Yermo, deshabitado. “en les muntanyes, o en los herms, o en les masades per
metrelo en lo regne de Valencia”, doc. 8. fol. 6. Tanto en el diccionario de
aragonés como en el Alcover, la voz aparece sin ‘h’.
Ligallos
Junta que ganaderos y pastores tenían anualmente para tratar los asuntos
concernientes a su industria. (AND). El mismo sentido tiene en castellano (DCEC)
En Valencia se han documentado varios ligallos, siendo el más conocido el de
Morella (CASTAN, 1996b, nota 149)
Macho
Mula, macho cabrío castrado. “sis sous per cada mula, macho, ehua o rocí”,
doc. 14, cap. IV. Corominas lo considera probablemente tomado del portugués. No
se recoge en valenciano, pero sí en aragonés y castellano.
Majades
En castellano, ‘majada’ es el “lugar donde pernocta el ganado rodeado de redes”.
(DCEC). “lo dit señor de thous sia obligat de donar dos majades”, doc. 3,
cap. XV. Común con el portugués. Existe en aragonés (END), pero no en los
diccionarios valencianos consultados, que recogen con el mismo sentido ‘mallada’
vid. ‘amalladar’.
Majoral
El que manda a todos los pastores. (ALC)“los homens que haura menester a
voluntat del majoral”, doc. 3, cap. II. En castellano ‘mayoral’ (COB), y en
aragonés ‘mairal’ (AND).
Manada
Hato de ganado menor (COB) (ALC) (AND) ”per cada manada sis sous si son de
este regne” doc. 13. La voz es común a los tres romances.
Manso
Carnero tranquilo y dócil que no se aparta del rebaño.”com no sia manso de pa
y pedra o pare de ganado”, doc. 14. para Cobarrubias es ‘el carnero que va
delante de los demás’. Alcover considera que es una ‘forma antiquísima del
catalán, lo normal es mans, mansa’
Masada
Finca rústica. Es típica del poblamiento disperso del Maestrazgo. “Y ha mes
de cent y quarante masades o alqueries” doc. 9, cap. V. Es un término común
a los romances valenciano (ALC) y aragonés (AND), así como ‘mas’
Moltons
En aragonés ‘moltó’ es el carnero castrado. Por extensión, el carnero de tres a
cuatro años. (AND) “ara sia lo dit bestiar moltons o ovelles, o cabres o
cabrons”, doc. 15.
Monta
Multa por pacer indebidamente. “hu per la degolla y set per la monta”,
doc. 14. (ALC) Esta asociado generalmente con la confiscación del ganado hasta
que el dueño lo recupera tras el pago de una multa. CASTÁN,(1996b) En aragonés,
‘montar’ significa ‘cubrir el macho a la hembra’ (AND), por lo que se le puede
dar un sentido figurado.
Montatge
Tributo pagado por el tránsito del ganado por una montaña. “per pret de
erbatge, pastura e montatge generals del regne”, doc. 15, fol. 198.
Castellano montazgo. Alcover recoge ‘muntatge.’Hay una amplia bibliografía sobre
este impuesto que resumimos en CASTÁN (1996b), pp. 141-248.
Ovella:
Hembra del carnero. Se emplea más que carnero como nombre de la especie. “ara
sia lo dit bestiar moltons o ovelles”, doc. 15. fol. 198.En aragonés se
recoge tanto con ‘v’ ‘obella’como con ‘b’ ‘ovella’ (AND) En catalán sólo con
‘v’.
Parider
Oveja de va a parir. “qualsevol altre bestiar menor, valzi o parider”,
doc. 15, fol. 198. En aragonés las paridures’ son los síntomas que tiene la
hermbra que va a parir.(AND) En catalán se llama ‘paridora’ (ALC). En castellano
paridera.
Paridera
Edificio en el monte con un corral adjunto para el ganado ovino (END).”lo dit
señor de Thous sia obligat de fer guardar les quatre parideres seguents”,
doc. 3, cap. XV. Es común con el castellano.
Pastor
Persona que apacienta el ganado. Generalmente no es el dueño, que se conoce como
‘amo’, aunque puede tener en el rebaño algunas reses propias. “los pastors de
dit arrendador, e los bestiars de aquell, pugen anar per lo terme”, doc. 3.
cap VI. Es común al castellano. En aragonés se ha recogido la voz ‘pastor’ y
‘pastó’ (AND) (END)
Pasturar
Apacentar. (ALC). “ab confianza de pasturar lo tal bestiar en lo dit terme”,
doc. 3, Cap. XII. Para Andolz, la ‘pastura’ es en aragonés la comida de los
animales. Terrado ha documentado la palabra en los protocolos notariales
turolenses del siglo XVI “pasturando los ganados... desuso de las cequias de las
vegas” TERRADO (1991), p.290).
Pastures
Pastos. Alimentos vegetales del ganado en el campo. “havien pastures en lo
termenal de la vila de Terol”, doc. 2, fol. 5. vid. ‘pasturar’
Peatge
Tributo que se pagaba por transitar los caminos. “serien deudor de mig
peatge”, doc. 6, fol.2. Según Cobarrubias, el peaje sería ‘cierto tributo
que los modernos juristas llaman pedagium, que se paga por el pasaje’. Sobre su
aplicación en Valencia, vid. CASTAN (1996b, pp.248-259). En aragonés, Andolz
recoge la voz ‘peatgero’ para desiganar al recaudador del peaje.
Penyora
Prisión, multa, pena. Casi siempre con el sentido de ‘prenda’ a cuenta del pago
de la multa. Terrado la ha documentado en su documentación turolense del siglo
XV “las cuales penyoras havían empenyado” (TERRADO, 1991, p.292). En
Valencia tiene el mismo sentido “los sien manat restituir dites penyores”
doc. 6, fol. 2.
Rabanyo
Rebaño. “pastor qui es del rabanyo del dit Domingo Manyes”, doc. 5. En el
Alto Aragón se mantiene la voz ‘rabaño’ (AND). Sobre su extensión en el dominio
lingüístico aragonés vid. Mª P. GARCÉS (1990) p.79.
Rabera
Rebaño. “algunes raberes de moltons”. A,R.V., Bailía, letra P. Exped.
núm. 1065, fol. 16v. Con el sentido más específico de ‘fracción de un rebaño de
ganado’ está documentada en aragonés (END), Asimismo en catalán (ALC) y
castellano (DRAE)
Ramado
Rebaño. “toda cabaña o ramado”, A.R.V., Letra P, Exped. núm. 519. Para
Corominas procede del aragonés antiguo (DCEC). En catalán ‘ramat’ o ‘ramada’
(ALC) En el diccionario de Andolz aparece tanto como ‘ramada’ como ‘ramado’.
Redondes
Tipo especial de dehesa destinada al ganado de la carnicería del lugar.
“poden herbetjar(...) en lo bovalar y altres termes o redondes”. A.R.V.,
Bailía, Letra P, Exped. núm. 1864, fol. 50. Tiene su origen en la palabra
‘redó’y ‘redona’: redondo, común al aragonés y al catalán. (AND) (ALC)
Roppera
Animal que lleva los víveres y la ropa de los pastores durante la trashumancia.
“una ropera (bestia que porta la roba)”, doc. 15, fol. 198. Según del
diccionario de aragonés, la ‘ropada’ es tanto el conjunto de víveres para toda
la semana que se lleva al monte, como la ropa que para mudarse se lleva a los
pastores. (AND) Como adjetivo relacionado con la ropa existe tanto en catalán
como en castellano (DRAE) (ALC)
Saleras
Piedra donde se pone la sal al ganado. “llochs e puestos de les saleres
senyalades”. Fueros de Felipe IV. 1626. Cap. XXI, fol. 96v. Es común con el
castellano y el catalán.
Tala
En nuestros textos aparece con el sentido de ‘daño causado en un campo, sea por
animales o personas’ (ALC). “restituhissen dites penyores pagada la tala”,
doc. 4. Alcover la documenta en 1330. En aragonés ‘talar’ es hacer defectuosa
una cosa (AND). Aparece en la versión romanceada del fuero de Teruel del siglo
XIII.
[CASTÁN
ESTEBAN, José Luis.
La influencia de la transhumancia aragonesa en la onomástica valenciana, pàg.
19-24.
Actes del Congrés Internacional d'Onomástica
i Toponímia Catalanes, Universitat de València, Denes editorial, pp. 15-38,
(2002) A (Consultado en internet:
http://www.educa.aragob.es/iesalbar/publicaciones/cien/PDF/onomastica.pdf)]