Chapter 3: I have many boyfriends, but I'm not gay.

July 17, 2006

ชื่อของบทนี้ มันอาจจะชวนสงสัยสำหรับหลายๆท่าน มันยังไง เป็นผู้ชายแล้วมี Boyfriend เยอะ แต่ไม่ได้เป็นพวกรักร่วมเพศ หรือบางท่านอาจจะไม่ติดใจอะไร แล้วก็ยังบอกอีกว่า ผมก็มีเพื่อนผู้ชายเยอแยะ แล้วผมก็ไม่ได้เป็นเกย์ ที่ผมพูดก็ถูกแล้ว แต่ท่านผู้อ่านลองมาคิดดู ใครถูกหรือใครผิดกันแน่ ท่านๆกลุ่มแรก หรือว่าท่านๆกลุ่มหลัง

คำตอบก็คือ ถ้าเป็นการพูดภาษาอังกฤษแล้ว กลุ่มที่เข้าใจอย่างแรก เข้าใจถูกต้องแล้วครับ และจะว่ากันไปแล้ว ชื่อบทของผม มันก็ไม่น่าจะถูกต้อง แต่เขียนมาเพื่อจะยกตัวอย่าง และดึงท่านผู้อ่านไปสู่เรื่องที่ผมจะเขียน คือเรื่องเกี่ยวกับคำในภาษาอังกฤษ ที่คนไทยเราอาจจะเข้าใจไขว้เขวไปบ้าง ในบางครั้ง

มีตัวอย่างอีกเรื่องหนึ่ง ที่ผมอยากเล่าให้ฟัง ตอนที่ผมเรียนอยู่ที่ Georgia Tech เมืองแอตแลนต้า รัฐจอร์เจีย ผมจะเช่าบ้านรวมอยู่กับเพื่อนฝรั่งที่เรียนอยู่ที่เดียวกันอีก 2 คน เป็นบ้านสามห้องนอน อยู่กันคนละห้อง แล้วเฉลี่ยค่าเช่าบ้านและแบ่งงานในบ้านกัน พอมีคนเรียนจบย้ายออกไป เราก็จะประกาศหา Roommate ใหม่ ก็จะมีคนเข้ามาอยู่ด้วยอย่างต่อเนื่อง เพราะอยู่ใกล้กับมหาวิทยาลัย ไปมาสะดวก และสาเหตุที่ผมไม่อยู่รวมกับนักเรียนไทยด้วยกัน ก็เพราะหวังว่าจะได้เรียนรู้เรื่องภาษาและวัฒนธรรม

มีอยู่คราวหนึ่ง ผมมี Roommate เป็นฝรั่งนักศึกษาปริญญาโทวิศวกรรมเครื่องกลรูปหล่อ เหมือนกับผม (ที่ว่าเหมือนกับผม คือเรียนอย่างเดียวกันนะครับ ไม่ใช่ความหล่อ) มีอยู่วันหนึ่งเขาจะไปงานข้างนอก แล้วก็แต่งชุดสูทผูกไท (เท่ ว่ายังงั้นเถอะ) แล้วบังเอิญก็มีเพื่อนนักเรียนไทยของผมคนหนึ่ง ซึ่งเป็นผู้หญิง แวะมาที่บ้าน พอเธอเห็นเพื่อนฝรั่งของผมแต่งตัวหล่อ (น่าจะ)ด้วยความที่ต้องการจะแสดงออก ซึ่งมารยาทที่ดี เธอจึงทักเพื่อนของผมออกไป ด้วยน้ำเสียงที่ให้ความให้ความรู้สึกที่เร้าใจพอสมควรว่า "You look so good!" ผมเองก็ตกใจ เพื่อนของผมก็งงๆ แล้วก็เขินนิดๆ เราก็เลยต้องพยายามบอกเพื่อนผู้หญิงของผมว่า เธอไม่ควรที่จะพูดแบบนั้น ควรที่จะพูดว่า "You look nice." หรือ "You look smart." หรือแม้กระทั่ง "You look so cool." น่าจะเหมาะสมกว่าการพูดว่า "You look so good." เพราะการพูดแบบนั้น มันสื่อความหมายไปในทางเชิญชวนแบบชู้สาว ทั้งๆที่เมื่อคนไทยแปลแล้ว ก็อาจจะคิดว่ามันไม่น่าจะมีอะไร หรือเพื่อนผู้หญิงของผมอาจจะคิดในใจว่า "ฉันรู้แล้วย่ะ แต่ฉันอยากมีผัวฝรั่ง เธอมายุ่งกับฉันทำไม"

อย่างเช่น คำที่อยู่ในชื่อของบทนี้ คำว่า "Boyfriend" หรือ "Girlfriend" ถ้าฝรั่งพูดก็จะหมายถึง "แฟน" ไม่ได้หมายถึง เพื่อนที่เป็นผู้ชาย หรือ เพื่อนที่เป็นผู้หญิง อย่างที่มันน่าจะแปล เช่นเดียวกัน หากนักเรียนไทยหรือคนไทยที่อยู่ในต่างประเทศ พูดว่า เพื่อนชาย หรือ เพื่อนหญิง เขาก็จะหมายถึง แฟน เช่นกัน แล้วเพื่อนที่เป็นผู้ชายหรือเพื่อนที่เป็นผู้หญิง ที่เป็นเพื่อนกันธรรมดา ไม่ใช่แฟนล่ะ จะใช้คำว่าอะไร คำตอบหรือครับ ผมเองก็ไม่กล้ายืนยัน แต่ขอตอบจากความเคยชินว่า น่าจะใช้คำว่า "Friend" เฉยๆ แล้วให้สถานการณ์หรือสภาพแวดล้อมระบุว่าเป็นชายหรือเป็นหญิง แต่หากจำเป็นต้องระบุจริงๆ ก็อาจจะพูดว่า "My female friend" หรือ "My woman friend" ซึ่งก็จะไม่ค่อยได้ยินกัน คล้ายๆกับคำว่า "Brother" หรือ "Sister" ก็เช่นกัน บางครั้งก็ไม่รู้เหมือนกัน ว่าเป็นพี่ชายหรือน้องชาย พี่สาวหรือน้องสาว ต้องมีคำอื่นมาประกอบ

มีอีกคำที่มักจะมีคนเข้าใจและใช้ผิดๆ ยกตัวอย่างเช่น อย่างตัวผมเองนี่ (สมมุติเพื่อยกเป็นตัวอย่างนะครับ จริงๆเป็นหรือเปล่าไม่รู้) อาจจะเรียกได้ว่าเป็น A Smart Man ได้ ซึ่งบางคนอาจจะคิดว่า ผมต้องหล่อ หุ่นเท่ แต่ความจริงมันไม่ได้เป็นเช่นนั้นเลย (แต่ถ้าพูดตามเนื้อผ้าจริงๆแล้ว มันก็เป็นนิดหน่อยเหมือนกันนะ) Smart Man หมายถึงเป็นคนที่มีความฉลาดเฉลียว ไม่ได้หมายความว่าเป็นคนที่มีความหล่อเหลา แต่ถ้าจะพูดถึงความหล่อ ก็น่าจะใช้คำว่า "Handsome" หรือ "Good Looking" ไปเลย หรืออาจจะใช้คำว่า "Smart Looking" ก็ไม่น่าจะผิดอะไร

นอกจากนั้นแล้ว คำภาษาไทยบางคำก็หาคำแปลตรงๆที่เป็นภาษาอังกฤษได้ยาก อาทิเช่น คำว่า "เก่ง" อย่างในวลี "ผู้หญิงเก่ง" (ทำงานเก่ง ทำอะไรได้ดีหลายๆอย่าง) จะใช้ภาษาอังกฤษที่มีความหมายตรงๆว่าอย่างไร จะใช้คำว่า "Tough", "Smart", "All-around" หรือ "Capable" ก็น่าจะพอได้ทั้งนั้น แต่ดูเหมือนกันจะไม่ตรงเลยทีเดียว หรืออย่างคำว่า "เกรงใจ" ล่ะ ผมเคยได้ยินคนพูดว่า ฝรั่งไม่มีคำว่า"เกรงใจ"อยู่ในพจนานุกรม เพราะฝรั่งจะทำอะไรตรงไปตรงมา มีอุปนิสัยที่ไม่มีความเกรงใจ ซึ่งเรื่องนี้ผมก็คิดว่าอาจจะไม่เป็นจริงนัก ถ้าจะพูดคำที่มีความหมายว่าเกรงใจ ในภาษาอังกฤษ ก็น่าจะใช้คำว่า "Considerate" (adj) ได้ครับ อย่างเช่นในประโยค "He is a very considerate man." คือเป็นคนที่รู้จักเอาใจเขามาใส่ใจเรา หรืออาจเป็นคำว่า "Regardful" (adj) ก็ได้ครับ ยังมีคำในภาษาไทยอื่นๆอีกหลายคำที่บางครั้ง ผมเองก็ไม่รู้ว่าจะใช้คำภาษาอังกฤษว่าอย่างไร จึงจะถูกต้องและเหมาะสมที่สุด อย่างเช่นคำว่า "รองลงมา" หรือ "เหล่านี้เป็นต้น" ท่านผู้ใดทราบ ก็ขอความรู้ด้วยนะครับ

ก่อนที่จะจบบทนี้ ผมได้พูดถึง ความเก่ง ความฉลาดเฉลียว ก็เลยอยากจะขอยกคำคม ที่มีคนพูดเอาไว้ เป็นใครผมก็จำไม่ได้แล้ว แต่ก็ได้จำและนำประโยคดังกล่าวมาใช้เป็นข้อคิดอยู่บ่อยๆ ท่านผู้นั้นบอกเอาไว้ว่า "Intelligence is like underwear. We all should have it, but shouldn't show it off" หมายถึง "ความฉลาดเฉลียวเปรียบเสมือนชุดชั้นใน เราทุกคนควรจะมี แต่ก็ไม่ควรที่จะโอ้อวดมันออกมา" แต่ก็มีข้อยกเว้นครับ ยกเว้นว่าคุณจะเก่งมากจริงๆ จะหาใครมาเก่งเท่าหรือหล่อเท่าไม่ได้แล้วอย่าง"ซุปเปอร์แมน" จึงจะสามารถใส่กางเกงชั้นในออกมาโชว์ หรืออวดข้างนอกอย่างนั้นได้ (อินเทรนด์มากเลยกับหนัง"ซุปเปอร์แมนรีเทรินส์") แต่คงไม่น่าจะมีใครที่เก่งขนาดนั้นหรอก จริงมั๊ยครับ 

Catch you on the rebound, สวัสดีครับ 

Very best regards krub,

Ong Taksin

Back to more English Corner