File 611 Flying Body
FILE661 空飛ぶ死体
WARNING: Translation provided here may not be accurate.
崖下に放り捨てられた死体...
いったいどうやって?
How was the body thrown off the cliff?
[Page 2]
[Conan]
このお姉さんも理容師か美容師のはずだから...
Because that lady should be either a barber or beautician...
[Conan]
だよね?お姉さん?
Right? Oneesan?
(Minayo is speechless)
[Takagi]
そうなんですか?
Is that true?
[Minayo]
え、ええ
Y- Yes...
[Eri]
そうよ!私、ついさっきまで彼女に髪を切ってもらっていましたから...
That's right! Because she has been cutting my hair just a little while ago...
[Ran]
じゃあ、お母さんが今日予約してた美容室って...
Then, the beauty shop that you made a reservation for today is...
[Eri]
そう... この葉坂さんのお店よ!元は亡くなった彼女のお父さんのお店らしいけど
Yes... It was Hasaka-san's shop! I heard that it was originally for her late/deceased father.
(Comment: People in Detective Conan do not usually die normally, so it's good to assume that her father was killed)
[Page 3]
[Eri]
でも、よくわかったわねコナン君!彼女が美容師だって!
But how did you know that she was a beautician, Conan-kun?
[Conan]
手だよ!
Her hands...
[Conan]
そのお姉さんの右手の薬指の 第2関節にタコがあるでしょ?
Her ring finger's 2nd joint has a callus, right?
[Takagi]
た、確かに...
Th- That's right...
[Conan]
それって、いつもハサミの輪っかに 薬指を通してて
当たるからできちゃう、ハサミダコだよ!
That's called “scissors-callus” which develops when you always put your finger through the ring of the scissors' handle
[Conan]
それに、よーく見るとツメの色も茶色っぽくなってるよね?
Furthermore, if you look more carefully at her nails, you'll notice that they're becoming brown
[Conan]
それは、いつもお客さんの髪の毛を染めたりシャンプーしたりして薬を使ってるから...
That's because she is applying a medicine on them since she always colors and washes her customers' hair with them...
[Conan]
ってTVの美容師さんの特番でやってたよ!
That's what they said on TV in a program about beauticians!
(Comment: I would like to see that channel TV which Conan always refers to!)
[Kogoro]
フン!またTVかよ?観すぎだっつーの!
Heh! Again it's the TV? You sure watch too much!
(Comment: I agree)
[Ran]
お父さんの競馬中継よりずっといいじゃない!
That's a lot better than your horse racing, isn't it?
[Megure]
ではお聞きしますが...
この近辺に理髪店か美容室は何件あるかわかりますか?
Then can I ask?
Do you know how many barbers and beauty shops are there in this area?
[Minayo]
はぁ
HAA?
[Page 4]
[Megure]
いやね、殺された永作さんは体重90キロの格闘家!
Well, Nagasaku-san, the victim is a 90 Kg fighter!
[Megure]
偶然通りがかった毛利君が「ドサ」っていう何かが落ちた音を聞いていて...
As Mouri-kun was passing by (here), he heard a thud sound of something falling...
[Megure]
しかも、首の周りの血に彼の金髪と同じ色の細かい髪の毛が多数付着していた事や、その血に妙な段がついている事を踏まえると...
Given the fact that there're countless number of small hair having the same color of his blond hair, and the fact that there's an odd section on his blood...
[Megure]
永作さんは犯人に髪を切られている最中に首を刃物で裂かれ、どこから放り出されたものと推測されるわけで...
It was concluded that Nagasaku-san's neck was cut with an edged tool while he was getting his hair cut by the murder, then he was thrown from somewhere...
[Megure]
よろしければ、この近辺に彼を担げるぐらいの力を持った理容師か美容師がいないかどうかをお聞かせ願えませんか?
If you don't mind, can we ask you if there are (any) barbers or beauticians in this area who have enough power to carry him?
[Minayo]
あ、はい...
Ah, yes...
[Minayo]
ウチの他にも2~3軒ありますけど...
There are 2-3 shops other than mine...
[Minayo]
そんな力持ちの人がいたかはちょっと...
But I don't know if there is anyone who have such power
[Minayo]
もちろんウチのスタッフは全員やせていますし...
Of course, all my staff are thin
[Conan]
意地悪だねお姉さん!
You are mean, Oneesan!
[Minayo]
え?
Eh?
[Conan]
だって、さっきボクが「この近所に床屋さんとか美容室なーい?」って聞いた時、答えてくれなかったじゃない!
Because when I asked you just a while ago “Are there any barbers or beauty shops in the neighborhood”, you did not reply!
(Comment: Who do you think you are, Conan?)
[Page 5]
[Conan]
どうしてあの時教えてくれなかったの?自分ん家が美容室だって!
Why you didn't tell me that you had your own beauty shop!
[Minayo]
そ、それは...
Th- That's because...
[Kogoro]
ーーってか、それを知ってて聞いてるお前の方が意地悪だろーが!
It was you who was mean! Knowing that but still asking...
[Conan]
でもー
But...
[Minayo]
あ、いえ...
すぐに答えられなかったのは、精神的に動揺していたからで...
Ah, no...
I could not answer immediately because I was mentally agitated/upset/disturbed...
[Megure]
動揺?
Agitated?
[Minayo]
はい...
ここへ来て亡くなったのが彼だとわかったので...
Yeah...
Because when I came here I knew that he was the one who died...
[Takagi]
知ってるんですか?被害者の永作さんを...
Do you know Nagasaku-san, the victim?
[Minayo]
後でわかる事だと思いますから先に言っておきますが、彼と私は高校時代の同級生...
You'll come to know about it sooner or later, so I'll save you the time and tell you. We were classmates at high school.
[Minayo]
付き合っていた頃もありましたから...
Because there was a time when we were dating...
[Megure]
じゃあ、永作さんはあなたの店に来られていたんですか?
Then, have Nagasaku-san been to your shop?
[Minayo]
ええ...
婚約される前まではよく髪を切りに...
Yeah...
He used to come to cut his hair in my shop before he got engaged...
[Takagi]
あ、そーいえばスポーツ新聞に書かれてしまった!
Ah, now that you mentioned it, a sport newspaper wrote...
[Takagi]
タレントと結婚間近って!
...that he is going to marry with a TV star soon!
[Kogoro]
ーとなるとありそうですな
Then it is likely that
[Page 6]
[Kogoro]
葉坂さん、あなたにも...
永作さんを殺害する動機がね!
Hasaka-san, (It's likely that) you have a motive to kill Nagasaku-san!
[Eri]
ちょ
Wa-
[Eri]
ちょっと待って!
Wait a second!
[Eri]
死亡推定時刻はどうなってます?
What is the estimated time of death?
[Takagi]
えーっと、毛利さんが死体を発見したのが午後8時30分ですからその前の20分間ってトコロですね
Let's see, Mouri-san discovered the body at 8:30 PM. Hence the death time is 20 minutes before that.
[Eri]
だったら彼女に犯行は不可能ですわ!!
In this case she couldn't have killed him!!
[Eri]
彼女は夜8時から9時過ぎまで ずっと私の髪を手入れしてくれていたんですから...
Because she have been taking care of my hair the whole time from 8 to after 9
(Notice 9時過ぎ= something like 9:05/9:10/9:15... )
[Megure]
本当にずっとですか?
Really she was (with you) all the time?
[Eri]
ええ...
ほぼ私のそばに...
まあ、途中で抜けて用足しに行かれたようですが、10分程度でしたので...
Yeah...
She was near me most of the time
Well, she left me to do something for about 10 minutes so...
[Kogoro]
んじゃその10分を使ってうまい事...
Then she must've used that 10 minutes to...
[Eri]
無理よ!彼女の美容室はこの坂の上のそのまた上!
大の男の首を裂いてここに運んで来るには遠すぎるわ!
Impossible! Her beauty shop is on top of the top of that hill!
It's too far to come here currying a big man with torn neck!
(Notice: It's nice to notice that Minayo's family name (Hasaka) is composed of Ha (Leaf) + Saka (Hill) )
(Notice-2: この坂の上のそのまた上 = on top of the top of that hill / 2 hills up)
[Kogoro]
し、しかしなぁ...
B- But...
[Minayo]
なんなら行ってみます?私の店に
In this case, why don't you come to my shop and see?
[Page 7]
ちょっと何やってるの?
Hey what're you doing?
[Eri]
交差点を曲がる際は 早めの合図に左右確認!
When you turn at a street crossing, you should look both sides
[Eri]
ちゃんとルールを守ってくれる?
Can you just follow the rules?
[Kogoro]
ーったく...
だったら俺の車に乗るなっつーの!
Geez...
That's why I told you not to get in my car!
[Minayo]
あ、私の店...
そこですけど...
Ah! My shop...
It's that one!
[Kogoro]
なに!?
WHAT!?
(Conan practicing hitting his head on the dashboard)
[Ran]
大丈夫?コナン君?
Are you OK, Conan-kun?
[Conan] (dizzy)
う、うん
Y- Yes...
[Eri]
これなら歩いて来たほうがよかったわね
If I knew this was gonna happen, I would've come on foot...
[Kogoro]
ハハ
HAHA
[Page 8]
[Megure]
なるほど...
妃さんはこの席に座って葉坂さんに髪を切ってもらっていたわけですな?
I see...
So Kisaki-san, you were sitting on this chair, and having Hasaka-san cutting your hair, right?
[Kisaki Eri]
ええ...
Yes...
[Kisaki Eri]
8時に来て、シャンプーが10分、カラーリングが20分、またシャンプーが10分、
パーマが10分、
再びシャンプー10分でカットが15分、最後にまたシャンプー10分、ブローとカットが10で...
大体1時間半ぐらいだったわね?
I came on 8 o'clock,
And had a shampoo for 10 min,
Then Coloring for 20 min,
Then again shampoo for 10 min,
Then I had a perm for 10 min,
Then once again a shampoo for 10 min,
and I had my hair cut for 15 min,
Then I had my last shampoo for 10 min,
Then I got blow-dry my hair and cut for another 10 min...
which makes it almost one and half hour, right?
(Comment: That's 95 minutes = 1.58 hours)
[Minayo]
あ、はい...
Ah, yes...
[Takagi]
随分よく覚えてますね...
You sure remember things very well...
[Eri]
いつもやってもらってますし、今夜はこの後誰かさんと食事の予定でしたからチラチラ時計を...
(They) always had me do it for them, and not to mention that I was supposed to have a dinner with somebody, so I kept looking at my watch...
(Notice: “They” refers to “Kogoro”. Eri did not say the pronoun in purpose to make it sound vague. But Kogoro understood what she meant anyway)
[Megure]
それで?途中で用足しに抜けたというのはいつどこに...?
And? When has she left you, and where has she gone?
[Eri]
カラーをして 色が定着するまでの待ち時間...
確か8時20分から30分までの10分間ぐらいだったかしら...
She left for about 10 minutes between 8:20 to 8:30, the waiting time for the color to dry after applying it...
Notice: I understand that this is what happened:
|
Duration |
|
|
|
10 min |
Shampoo |
シャンプー |
|
10 min + 10 min |
Coloring |
カラーリング |
|
Left |
抜けた |
|
|
10 min |
Shampoo |
シャンプー |
|
10 min |
Perm |
パーマ |
|
10 min |
Shampoo |
シャンプー |
|
15 min |
Hair cut |
カット |
|
10 min |
Shampoo |
シャンプー |
|
10 min |
Blow-dry & cut |
ブローとカット |
[Kogoro]
んじゃ やっぱり その時間を使って殺し、死体を運んだんだよ!
車だと現場からここまで3分もかからないからな...
Then she must've used that time to kill him and curry the body!
It doesn't take more than 3 minutes to come back here if she used a car!
[Eri]
あのねぇ...
But you see...
[Minayo]
私、車の免許持ってませんし、ゴミを出しがてらコンビニに行っただけdす...
ここは自宅も兼ねているので...
I don't have a driving license, and I only went to the convenient store as I was taking the trash out...
That's because I use this place as a house too...
[Minayo]
よければそこへも行ってみますか?
Would you like to go there and see?
[Page 9]
どうぞ こちらから...
Please, come from here...
[Megure]
裏道ですか...
(Is this) a back road?
[Minayo]
ええ...
大通りを通るより裏道の方が近いですから
Yeah...
This way is easier than going on main street...
[Takagi]
このスクーターは?
What's this scooter?
[Minayo]
あ、亡くなった父の形見で、今は私が乗ってます!さっきコンビニに行く時も使いました... お米を買いましたから...
Ah, it's a memento from my deceased father, and I ride it. When I went to Convenient Store earlier, I used it because I bought rice...
(Comment: if you can curry a rice bag with this thing, you might as well curry a dead body)
[Kogoro]
ムフ...
じゃあコレの後ろに死体を乗せて
Huh...
Then you put the body at the back of this and...
[Eri]
バカね!90キロもある人を後部座席に乗せるだけでも大変なのに、それを固定して誰にも気づかれずに運ぶなんてありえないし...
Don't be silly! Just putting a 90 Kg man on the back is difficult... How can she fix him and move around with him without being noticed?
[Eri]
そもそも その状態からどうやって放り投げたっていうわけ?
And how do you explain how she throw him at first place?
[Kogoro]
だから例えばの話だよ...
I was just speaking hypothetically...
[Conan]
ねえ、もしかしてあっちって死体があったゴミ置き場の方?
Say, Doesn't this leads to the garbage collection point where they found the body?
[Minayo]
え、ええ
Y- Yes...
[Conan is running]
[Ran]
ちょ、ちょっと...
コナン君?
Wa- Wait...
Conan-kun
[Page 10]
[Conan]
死体のあったゴミ置き場は、
So the garbage collection point where the body was found is...
[Conan]
丁度この正面の2段下か...
...just two 2 “floors” blew...
[Ran]
ホラ、コナン君!みんな行っちゃうよ!
Hey, Conan-kun! They're gonna leave!
[Conan]
あそこからゴミ置き場まで人間を放り投げるにはクレーンでもないと...
To throw a human into (that) garbage collection point from there, you need something like crane...
[Conan]
あれ?なんだろあの机やイス...
Huh? What're those table and chair?
[Conan]
ここって、美容室のお姉さん家の裏だよね?
This is the back of the house of beauty shop's Oneesan, right?
[Ran]
使わなくなった物をまとめて
次の粗大ゴミ回収で出すつもりなんじゃない?
Maybe she put things that she doesn't need out here for the next oversize trash collection...
[Conan]
ふーん...
Humm...
[Takagi]
この細い裏道をスクーターで?
(You go) through this narrow back street on the scooter?
[Minayo]
あ、はい... 普段、誰もいないので...
Ah- Yes... because usually there's no body here...
[Kogoro]
なんなんだアイツ何度も...
What's wrong with that person? (Calling me) several times!!
[Eri]
あら取らないの?
Heh... Aren't you going to pick up?
[Eri]
どーせ馴染みの店のきれいなお姉さんでしょうけど...
That's must be the pretty lady from your favorite shop...
[Kogoro]
ああ、悪いかよ!!
Oh yeah! Is that bad?
[Ran]
もォー
どーしていtもあーなっちゃうの?
Geez
Why it always turns out like this?
[Page 11]
[Minayo]
あれがそのコンビニです!
That's the convenient store!
[Conan]
死体があったゴミ置き場とは逆方向か...
So the garbage collection point in which we found the body is on the other side...
[Megure]
しかも人も車もほとんどいませんねぇ...
There are almost no people nor cars (in this area)
[Minayo]
ええ...
この辺りは夜になると静かですから
Yeah...
This area is quiet at the night...
[Megure]
ゴミ置き場はコンビニの隣のここですな...
So the garbage collection point is next to the convenient store...
[Minayo]
はい!
Yes!
[Conan]
ん?
MMM?
[Conan]
道路標識の柱の下に...
埃が取れて...
細い筋が...
Dust was removed from the bottom of the pillar of road sign
(And I can see) a thin line...
[Conan]
ん?
Humm?
[Page 12]
[Conan]
タバコの吸い殻や小さなゴミや砂が...
1か所に丸く集まってる...
Cigarette butts and little dirt and dust are gathered at one place in a circular manner...
[Conan]
なんで?
Why?
[Store owner]
あ、
皆代ちゃん!
Ah... Minayo-chan!
[Store owner]
なんだい?その人達...
Who are these people?
[Megure]
我々警察の者ですが、このコンビニの方ですね?
We are the police. Are you working at this store?
[Store Owner]
ああ... さっき男の死体が見つかったってお客さんが言ってたけど...
Yeah...
A customer told me that a body was found a little while ago...
[Megure]
ええ... その件で彼女が今晩このコンビニに来た時間を知りたいんですが...
Yeah, for that we need to know what time did she come this night to this store...
[Store Owner]
え?何?皆代ちゃん疑われてるの?
What? They're suspecting you, Minayo-chan?
[Minayo]
え、ええ...
Y- Yes
[Takagi]
まあ一応確認しているだけですから...
We are just checking that just in case...
[Store Owner]
えーっと、確か夜8時半前だったと思うけど
Well... If I'm not mistaken, she came about 8:30...
[Store Owner]
店のレシートを見ればわかると思いますよ!
We can tell (the time exactly) by looking at the receipt
[Store Owner]
今晩、お米買ったの皆代ちゃんだけだから!
Because tonight, only Minayo-chan bought rice!
[Page 13]
[Megure]
ホォー
Hoo
[Megure]
午後8時28分ですか...
8:28 PM?
(The receipt)
コンビニ(...)
サンデーマート
Conbini (...)
Sunday Mart
(...)年6月6日(火)20時28分
(Year not shown), June, 6th. (Tuesday) 20:28
領収書 (Receipt)
米 5kg ¥2.280 (Rice)
ウーロン茶 ¥150 (Oolong tea)
トイレットペーパー ¥786 (Toilet Paper)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
合計 ¥3.216 (Total)
お預り ¥3.300 (Payed)
お釣 ¥84 (Change)
[Megure]
その時、彼女がこの店にどれくらい居たかわかりますか?
Do you know how much time she spent in this store?
[Store Owner]
4~5分だったと思うよ...
防犯カメラを見りゃわかると思うけど...
I think she spent about 4-5 minutes...
We can know (exactly) if we see the security camera...
[Eri]
なら、やっぱり彼女に犯行は無理じゃなくて?
用を足しに行くといって 私から離れたのが8時20分...
用を終えて戻って来たのが8時30分...
Doesn't that mean that she couldn't have done it?
When she told me that she was going out, it was 8:20...
And it was 8:30 when she came back...
[Eri]
このコンビニに来たのが8時23分から24分の間で、帰ったのが28分なら
If she spent time between 8:23 and 8:24 to come to this store, and left here at 8:28 then...
[Eri]
犯行に使える時間はコンビニに来る前が3~4分で、帰った後が2分弱...
人の首を切ってあそこまで運ぶには 足らな過ぎるわ!
The time she spent to do the crime is the 3-4 minutes before coming to this store Plus the 2 minutes to go back
This is not enough for cutting somebody's neck and currying him as far as that place!
(Comment: Eri should not let out details like this to public)
[Store Owner]
ひ、人の首って
S- Somebody's neck?
[Kogoro]
少々お聞きしますが...
今晩彼女がここへ来た時、ゴミ袋を持っていましたよね?
I'd like to ask you few questions...
When she came here tonight, she was currying trash bags, right?
[Store Owner]
ああ...
2~3個
Yeah 2-3 of them
[Kogoro]
その1つがゴミじゃなく、死体だったって事は...?
(Do you think) that one of them had a dead body instead of trash?
[Eri]
あなたねぇ...
Hey you...
[Store Owner]
あのスクーターで死体を運んだって言いたいんだろうーけど、そりゃー無理だよ!
Are you saying that that scooter was currying a dead body? That's just impossible!
[Store Owner]
だって皆代ちゃんのスクーター、店に来る前にエンストしちゃったぐらいガタがきてんだから!
Before Minayo-chan's scooter came to the store, it was so rickety that the engine stopped!
[Takagi]
エンスト?
The engine stopped?
[Store Owner]
ああ...
丁度、私もゴミを出しに店の外に出てた時で
Yeah...
It was when I was taking the trash outside...
[Minayo]
皆代ちゃん家の路地裏から この通りに出た辺りでガクッと止まるのを見たよ!
I saw Minayo-chan going out from the back street into this street, and suddenly it stopped!
[Owner]
その後バイクを降りて、手で押しながらこの店に来たんだったよな?
After that you got off the motorcycle, and came to this shop pushing it with your hands, right?
(Notice-1: The store owner uses different word for the scooter)
(Notice-2: The word バイク does not mean bicycle)
[Minayo]
ええ...
しばらく置いたら直ったみたいで、帰りは乗って帰宅しましたけど...
Yeah...
After leaving it for sometime, it seemed to become OK again, so I returned home by it again
[Eri]
これでわかったでしょ?彼女はシロ!
私の大切な美容師さんなんだから、これ以上言いがかりをつけないでくれる!?
Have you got it or not? She is innocent!
She is very important beautician for me, so please stop making false accusations about her!!
(Comment: If Minayo was not important for Eri, she wouldn't have defended her)
[Minayo]
そう...
その調子...
しっかり私を守ってね、妃弁護士...
Yes...
Keep going!
Keep defending me firmly, Kisaki-bengoshi
(Notice: Bengoshi = lawyer)
[Conan]
あれれ~~~!
お姉さんのお腹んトコ、金髪がくっついてるよー!
ALE LE~~~!
Blond hair is clinging/sticking on your tummy
[Minayo]
え?
What?
[Minayo]
そ、そんなはずは...
It can't be...
[Minayo]
ちゃんと着替えたのに...
I'm sure I have changed!
[Conan]
あー よーくみたら茶髪かー!英理おばさんの髪だね、それ!
Oh! It's just brown hair! That must be for Eri-obasan!
[Minayo]
そ、そうね...
R- Right...
[Page 15]
この反応... やっぱり犯人はこの人だ...
A reaction like this would only come from the culprit
(Lit: This reaction... As I thought, she is the culprit)
[Conan]
でもわからねぇ...
どーやって死体をあんな遠くにあるゴミ置き場に運んだんだ?
But I still don't understand...
how she curried the body to that much far garbage collection point...
[Conan]
しかも、90キロもある男の死体を...
Not to mention that it was a 90 KG man...
[Conan]
コンビニに行ったのが本当なら...
If she really did go to the Convenient store...
[Conan]
犯行時刻に彼女は、死体のあったゴミ置き場とは真反対の方向に向かっていた事になる...
Then at the time of crime, she was heading to the opposite direction of the garbage collection point where we found the body
((The Boxes On the panel))
コンビニ (Convenient Store)
ゴミ置き場 (Garbage Collection Point)
スクーターのルート (Scooter Route)
死体があったゴミ置き場 (Garbage Collection Point where the body was found)
[Conan]
ヘアサロンから 死体があったゴミ置き場まで、直線距離にすると近い事は近いが...
ガードレール越しに2段下のゴミ置き場に人間を放り投げるなんてできるわけが...
The distance from hair saloon to the garbage collection point where we found the body is indeed short but...
It's impossible to throw a human to the garbage 2 floors down through the guardrail...
(Comment: It won't be any easier if we removed the guardrail)
[Ran]
え?
Eh?
[Ran]
やっぱりケガしてる!
As I thought, you have a wound!
[Ran]
じっとしてて!
絆創膏貼ってあげるから...
Don't move!
I will give you a plaster
[Conan]
あれ?
どこでケガしたんだろ?
Huh?
Where did I got this wound?
[Ran]
ホラ、お父さんが車で急ブレーキかけた時に...
Remember, when my father braked the car suddenly...
[Page 16]
[Conan]
そうか!
急ブレーキ!!
I see!
The Sudden brake!!
[Ran]
コ、コナン君!?
Co- Conan-kun!?
[Conan]
この推理が正しければ...
If my theory is right...
[Conan]
あそこにも残ってるはず!
(It) should also be still there!
[Conan]
1人の男を奈落の底にたたき落とした...
傷跡が...
The wound mark...
For throwing a man into the abyss...
この傷跡の意味するものは?
次号、解決編!!
What's the meaning of this wound mark?
Next issue, the solution part!