Detective Conan File 608
名探偵コナン FILE608
魔法の呪文 Spell of Magic
Warning: I do not guarantee the accuracy of the Translation.
(Cover)
魔法の推理ショー、特等席でご覧あれ
Watch deduction show on this special chair
[Page 2]
[Megure]
じゅ、呪文?
A spell?
(Notice: Spell refers to
“verbal formula believed to have magical force”)
[Megure]
そ、それを唱えると犯人がわかるというのかね?
...which reveals the culprit when you cast it?
[Conan]
うん!まあ、色々準備しなきゃいけないけどね!
Yeah... But well... you need to do extensive
preparation!
[Megure]
準備とは?
Preparation?
[Conan]
まずはイスを人数分そろえて
First, we will need a number of chairs...
[Conan]
ーって言うだけ!簡単でしょ?
It's just like that! Easy, no?
[Megure]
ほ、本当にそれで犯人が?
A- Are you sure we will find the culprit by this?
[Conan]
うん!新一兄ちゃんに聞いた呪文だから絶対だよ!
Yes, it is guaranteed because I heard about this
spell from Shinichi-niichan!
[Conan]
試してみて!
Test it and see!
[Page 3]
[Genta]
おいコナン?
Hey Conan!
[Mitsuhiko]
なんなんですか?犯人がわかる呪文って...
What do you mean by that spell which can reveal
the culprit?
[Ayumi]
教えて!
Tell us!
[Conan]
だからー容疑者達の前でな...
In front of the suspects,...
(Conan whispering)
[Ayumi]
アハハハ、ウソばっかり
HAHAHA, you must be lying!
[Genta]
バッカじゃねーの!
Isn't that stupid?
[Mitsuhiko]
それで犯人がわかったら警察いりませんよ!!
If culprits can be identified with this, we no
longer need police!
[Conan]
ーっていうと、思ったよ
I knew they would say that...
[Haibara]
で?本当はなんて言うのよ?
So what is that your really saying?
[Agasa]
冗談抜きで教えんか!
Stop kidding and tell us!
[Conan]
だからマジでそう言えばいいんだよ!
I'm serious! We should say that only!
[Conan]
まあ見てなって!
You will see!
[Megure]
おい、高木君!
Hey, Takagi-kun!
[Megure]
容疑者4人分のイスを調達して来てくれんか!
Can you bring us 4 chairs for the suspects!
[Takagi]
あ、でも事情聴取なら警察署に来てもらった方が...
Ah, but if it's for questioning them, (wouldn't it
be better to) have them come to the police station?
[Megure]
いや、犯人を割り出すためだ!
No, this is to find out who the culprit is!
[Megure]
それさえあれば わかるはずだから...
We should find him out just by doing this...
[Takagi]
ええっ?本当に!?
EEE? Really!?
[Megure]
あ、ああ
...多分な...
Y- Yeah...
...I guess...
[Page 4]
(Back to James and Akai)
(Akai reading the message)
今夜19時...
Tonight, 19 o'clock...
来葉峠の 7つ目の 左カープを抜けた先か...
7th left curve of Raiha mountain pass?
[Akai]
この時間、あの峠なら車の通りも少なく、
密会するには絶好の場所というわけか
On this time, that mountain pass has few car
passing...
It's the ideal place for a secret meeting...
[James]
し、しかし本当に大丈夫かね?
B- But will it be alright?
[Akai]
ええ...
私を信じてください
もちろん彼女も
Yeah
Please believe me!
Of course her as well...
[Akai]
では、後の事は任せましたから...
Ok then, I count on you...
[James]
あ、ああ
Y- Yes...
(Comment: James looked at
Akai as if he would not come back again)
[Page 5]
(Back to Detective Boys)
[Takagi]
目暮警部!
Inspector Megure!
[Takagi]
準備整いました!
Everything is ready!
[Megure]
ウム!
Yeah!
[Megure]
では、容疑のかかった4人の方達は
それぞれイスの前に...
Then, the 4 people who are suspected will go in
front of the chairs...
[Hal]
な、何をする気ですか?
What are you planning to do?
[Irina]
何か怖いデス...
something feels frightening...
[Camel]
尋問するなら個別の方がいいのでは?
If you want to interrogate us, isn't it better to
interrogate everybody individually?
[Tobey]
まあ警部さんの言う通りにしましょうや
Heh... Let's do as the inspector said...
[Tobey]
イス取りゲームをやるわけじゃなそうだし
It's not like we are playing “musical chairs”
[Megure]
あ、まだ座らんように
Ah! It's still not the time for sitting...
[Ayumi]
ホントに言うのかなぁ?あの呪文...
Will he cast that spell for real?
[Genta]
言わねぇよ!
He will not
[Mitsuhiko]
言ったら笑い者ですから!
Or else he will be laughing-stock!
[Megure]
オホン
Ahem...
4人そろったことろでまずは
Now that you four are gathered, first...
[Megure]
しらんぷり!
Si dan plea !
(Everybody laughing)
[Page 7]
[Tobey]
な、なんであんたら座ってんだ!?
Wh- why you guys are sitting down!?
[Camel]
あ、でも今警部さんが
But the inspector has just...
[Jodie]
Sit down please...
[Jodie]
「シランプリ」は英語を聞き慣れた外国人の耳にはこう聞こえるのよ
for foreigners ears that are used to English, “Si-
da-n plea-” sounds like...
[Jodie]
「どうぞお掛けください」ってね!
イスの前に立たされていたなら なおさらね
“Sit down please”!
And even better if they were made stand up in
front of a chair!
[Jodie]
つまり、見かけは外国人だけど
中身は日本人で、しかも英語に慣れていない人の耳には、元々の意味の「知らないフリ」にしか聞こえないってわけ!
In other words, even though you look like a
foreigner, you are in fact a Japanese. What is more, since your ears are not
used to English, you could only understand the original meaning of that phrase
which is “Play innocent”!
(Comment: This means that
Jodie is also Japanese :P)
[Jodie]
これがどういう事だかわかるわよね?犯人さん?
Do you understand what that means, Mr culprit?
[Megure]
ジョ、ジョディ捜査官...
ワシはまだ何がなんだか...
Agent Jodie, I couldn't get anything...
[Takagi]
自分も...
Me too...
[Jodie]
事件はこうでしたよね?
The incident was like this, wasn't it?
[Jodie]
拳銃で撃たれたのは外国人タレント事務所の社長...
The one who was shot by a gun was a president of
celebrity company...
[Jodie]
その社長が外国人のタレントの卵と今日会う予定だった事や、
警察の到着が早かった事から容疑者は
From the fact that the president were supposed to
meet a foreigner new talent, and the fact that the police arrived early, the
suspects are four...
[Jodie]
社長の死体の第一発見である秘書のイリーナさんと
The secretary, Irina-san, the one who discovered
the president's body,
[Page 8]
[Jodie]
犯行時刻にこのホテル内にいた外国人...
The foreigners who were inside this hotel during
the time of crime:
[Jodie]
英語教師のハル.バックナーさんと...
The English Teacher, Hal Bakkunaa-san
[Jodie]
モデルの トビー.ケインズさんと
And the model, Tobey Keynes-san,..
(Notice: I don't remember
what spelling I chose for ケインズ
on the beginning of the case)
[Jodie]
なぜか階段でトレーニングに勤しんでいたFBI捜査官アンドレ.キャメルの4人!
And Andre Camel, the FBI Agent who was working out
on the stairs for some reason
(Notice: The translation of
4人 appears on the
previous page)
[Jodie]
手がかりは社長の机の上にあったちぎられたメモ用紙...
The clue is the torn blank memo papers on the
president's desk...
[Jodie]
社長の手やペンやメモの端に社長の血がついていた事から、
社長が死ぬ間際に書き残したメモを犯人が持ち去ったと推測され、
ペンの跡から割り出されたその文字は...
From the fact that the president's hand, pen and
the edge of memo papers had stains of president's blood, it was assumed that the
culprit took away the message which the president had left just before he died.
Based on the traces of the pen on the paper, we got the message:
[Jodie]
Bring my tux
[Jodie]
私のタクシードを取って来てくれ...
Which means “Bring my tuxedo”
[Jodie]
秘書のイリーナさんの話によると、今晩社長はパーティーに出る予定になっていて... そのメモは社長が自分に宛てた伝言だろうという事...
According to the story of Irina, the secretary, we
understand that the president was supposed to have a party tonight and this
message was addressed towards her...
[Jodie]
もうわかるでしょ?
You have understood already, no?
[Megure]
だ、だからそのただのメモをなんで犯人が...?
Wh- Why the culprit had to take that message?
[Takagi]
そ、そうか!!
I see!!
[Page 9]
[Takagi]
英語が読めなかったからですよ!!
Because he could not read English!!
[Takagi]
犯人は意味がわからなかったから怖くなって持って行ったんです!
The culprit did not understand the meaning of the
message so he got scared and took it with him!
[Takagi]
恐らく犯人は拳銃で社長を撃った後何か探し物とかしていた所、
I guess the culprit was looking for something
after shooting the president with his gun,
[Takagi]
死んだと思った社長がペンを持って
メモ用紙をつかんでいる事に気づき、
自分の事が書かれたと思い
慌ててメモを持ち去った
Then he noticed that the president was holding the
pen and the memo papers,
so the culprit thought that president wrote
something about him and took it in confusion.
[Takagi]
でも、実は社長は何かを書こうとする前に息絶えてしまっていて、
But in reality the president stopped breathing
before being able to write anything,
[Takagi]
そのメモは英語が読める人ならすぐにわかる秘書への伝言だったんです!
And that memo was a message for his secretary
because she can read English!
[Takagi]
つまり、塾で英語教師をやっている、
ハル.バックナーさんや
If we eliminate people who can read English from
suspect list:
Hal Bakkunaa-san, the English teacher
[Takagi]
社長と英語でメモのやり取りをしていたイリーナさん、
Irina-san, who exchange messages with the
president in English,
[Takagi]
FBI捜査官であるキャメルさんは除外され
And the FBI Agent, Camel-san
[Takagi]
そのメモを持ち去る可能性があるのは...
英語が読めなかったと思われる
Then the one who was likely to take that message
is
the one who is thought to be unable to read
English...
[Takagi]
トビー.ケインズさん
ただ1人になるっていうわけですよ!
Tobey Keynes-san
You become the only suspect!
[Page 10]
(Mizunashi Rena waiting in
the dark)
(Noticing Akai coming)
[Page 11]
[Rena]
あら、どうしたの?
Heh, did something happen?
[Rena]
逆方向から来るなんて...
to make you come from the other side...
[Akai]
先回りして 色々探らせてもらったよ
I got here ahead of you and did a lot of scouting
out...
[Rena]
そう...
really?
[Rena]
それで?ちゃんと得られたのかしら?
So? Was you able to find...
[Rena]
私が1人で来たっていう... 確証は...
....A proof that I came here alone?
[Akai]
ああ
Yeah
[Akai]
のようだな
Seems so!
(Comment: The smile of Vodka
is stupid)
[Page 12]
(Back to Beika New Hotel)
[Tobey]
しょ、証拠は?
Wh- Where is the proof?
[Tobey]
まさか、ただ英語が読めねぇだけで犯人にする気じゃないだろうな!?
You aren't going to accuse me with murder just
because I can't read English, are you!?
[Conan]
なあ、お前らならどうする?
Say, if it were you, what would you do?
[Detective Boys]
え?
Eh?
[Conan]
自分の悪口が書いてある紙を拾ったらだよ
I mean If you pick up a paper with something bad
about you written on it
[Ayumi]
そんなのすぐ捨てちゃうかも
we would probably throw it right away
[Genta]
ムカつくしょ!
And feel angry!
[Mitsuhiko]
読み返したくもないですしね!
And we would hate to read it again!
[Conan]
でもそれが読めない暗号か何かで書いてあったらどうする?
If that was a code or something you can't read,
what would you do?
[Ayumi]
だったら絶対捨てないもん!
In this case we would never throw it!
[Genta]
何か書いてあったか気になるからよォ!
Because we would be curious about what's written!
[Mitsuhiko]
持って帰って一生懸命調べて
And we would take it and do our best to find out
(its meaning)
(Comment: However if you are
a murder, and you think that this code is a dying message about you, you would
probably get rid of it)
[Mitsuhiko]
あ
Ah
[Haibara]
じゃあ犯人も恐らく
Don't tell me that the culprit...
[Takagi]
ちょっと調べさせてもらいますよ
Can you let me check you out?
[Page 13]
[Takagi]
やっぱり
As was expected
[Takagi]
ああ
持って帰って、アメリカ人である俺の彼女の弟になんて書いてあるか聞こうと思ったんだ
Yeah
I took it with me, and thought that I would ask my
girlfriend's younger brother about what was written on it
[Tobey]
俺の彼女の方は
あの社長に こき使われて 過労で体を悪くし、 去年の暮れに死んじまったから...
聞くに聞けねぇからよ...
Because my girlfriend was worked hard by that
president to the degree that her health become very bad and died at the end of
last year...
I couldn't even ask her
[Megure]
こき使われて?
Was worked out?
[Tobey]
そうさ
日本語で書かれたそういう契約書にサインさせられていたんだよ!
Yeah...
He made her to sign that contract which was
written in Japanese!
[Tobey]
彼女はカタコトの日本語は喋れたが、
字はさっぱりだったから
She could speak broken Japanese but when it comes
to writing she knows nothing!
[Tobey]
おまけに、彼女が働けなくなった場合、彼女の弟が連帯責任を負う契約になってたから...
せめて弟だけは助けてやろうと、拳銃で脅して契約書を奪いに来たってわけさ!
街でわざとスカウトされてな!
Besides that, in case she become unable to work,
the contract makes her brother jointly responsible with her
Trying to save her brother at least, I came here
to take that written contract by threatening him with my gun!
I made him scout me at the city in purpose!
[Tobey]
まあ、契約書はここにないから秘書に持って来させるなんて
ぬかしやがるから、思わず引き金を引いちまったがよ...
When he said that the contract wasn't here so he
would have his secretary bring it,
I pulled the trigger without thinking
[Irina]
じゃあ私が社長サンに頼まれた あのファイルは
Then... The file which the president asked me to
bring was....
[Tobey]
ああ...
彼女の契約書も混じってるはずだ
Yeah...
Her contract should be inside that file...
秘書があんたみたいな華奢な女だと知ってりゃ
社長を殺す事はなかったと思うがな
If I had known that you were such a slender girl,
I would not think of killing the president!
[Tobey]
しかし「シランプリ」には参ったよ...
But I was defeated by “Shiranpuri” thing...
[Tobey]
なんでわかった?俺が英語の全く話せない、中身はコテコテの日本人だって事が
But how did you know that I was Japanese that
could not say a word in English?
[Conan]
レセプションだよ!
Because of the “reception”!
[Page 14]
[Tobey]
え?
Eh?
[Conan]
秘書のお姉さんが「ホテルのレセプションに行く」って 出て行った時、
トビーさん言ってたよね?
「人が死んだのにパーティーの方が気になるなんて」って!
When the secretary went out to the hotel's
reception, you said:
“There's somebody killed over here! How can she
think about parties!”
[Conan]
外国の人にとって ホテルのレセプションは日本でいうホテルのフロントの事!
For foreigners, Hotel's reception is what is known
in Japanese as “Hotel's front desk”!
[Conan]
だからわかったんだよ!トビーさんは英語ができないってね!
That's why I knew that you can't speak English!
Notice:
レセプション=客を公式に歓迎するために催す宴会
In Japanese, "Reception" can
also mean a party to give a formal welcome to a guest
Because of this, Tobey
thought that Irina was talking about a party.
[Tobey]
ハハ...
フロントの事かよ?
どうりで妙だと思ったよ...
HAHA
So she meant the Front desk?
I knew something was wrong!
[Tobey]
こんな事ならアメリカ人の父からもっと英語を勉強しとくべきだったかな
If knew this would happen, I would've studied more
English from my American father!
[Tobey]
父から教わったのは拳銃の撃ち方ぐらいだったからよ
All what my father taught me was how to fire a
gun!
[Megure]
け、拳銃の撃ち方?
H- How to fire a gun?
[Tobey]
ああ... 父は在日米軍の兵士...
父は嫌がっていたがグアムに旅行に行った時に、無理矢理せがんで
教えてもらったのさ ...
Yeah... My father is a soldier in USFJ
Although he didn't like (to teach me), when (we)
traveled to Guam, I begged him until he taught me...
[Tobey]
でも、どーせなら もっとちゃんと教えて欲しかった...
人を撃つという事がどういう事かを
It seems like what I wanted him to teach me more
was...
what it means to fire a person...
[Tobey]
もう二度と味わいたくはねぇよ
I don't want to taste it again!
[Tobey]
引き金を引く度に自分の魂が抜けて行くようなあの嫌な感覚はな
That bad feeling you have with each pull of the
trigger, that your soul is getting out of you...
[Page 15]
(Comment: Tobey-san was
talking about pulling triggers, and the feeling of souls going out of their
bodies)
(Now we have somebody else
firing a gun)
[Page 16]
[Akai]
ポルシェ356A...
Porsche 356...
[Akai]
フン
Humph
[Akai]
まさかここまでとはな
(Who would have thought) you would come up to
here!
(Comment: Technically, Akai
should be grateful for Rena because she brought Gin to him)
Teaser
放たれた銃弾... 赤井の命運も、もはやこれまで!?
Bullet was shot... Is this
the end of Akai's fate!?