Detective Conan File 607 Camel's Past
名探偵コナン FILE607
キャメルの過去
(Cover)
(Conan wondering)
このメモ、本当に意味あるのかなぁ?
Does this message really have a meaning?
(Notice: When you see a
hiragana between two parenthesis like this
(ひらがな),
it's a forced reading to the previous word, used as furigana in the manga.
For example
赤井(あいつ), the Kanji reads “Akai”, while the
furigana reads “That person”. I usually use the furigana reading in the
translation, and ignore the Kanji)
[Page 2]
[Teaser]
ジンが水無怜奈に課した踏み絵、それは赤井の殺害だった!
The "Tablet" which Gin has
imposed on Rena is murdering Akai.
踏み絵
=tablet bearing Christian images, on which Edo-period authorities forced
suspected Christians to trample
[Gin]
FBI
捜査官...
赤井秀一...
FBI Agent... Akai Shuuichi...
[Gin]
俺もそうだが、あの方も不審に思っておられるんだよ...
Me and
that person have been feeling suspicious
about...
[Gin]
いとも簡単にお前をFBI
から奪還できた事
...the easy recapture of you from the FBI
[Gin]
ならばそのFBI
の切り札である赤井秀一を葬り、
自らの身の潔白を証明してみせろとの お達しだ
So, this an order to kill the FBI's thumb card, Akai
Shuuichi
and prove
your innocence to us
[Gin]
どうしたキール...
まさか できねぇ訳でもあるんじゃねぇだろーな?
What's wrong, Kir?
You are not thinking of an excuse for not doing it, are
you?
[Rena]
訳も何も...
No, (I'm not thinking of) an excuse or anything
[Rena]
ジン、あなたでさえ 手を焼いている赤井を私がどうやって...
?
下手にFBI
に近づけばまた捕まるわよ?
Gin, how do (you expect me to approach) Akai who is
beyond the reach even for you?
If I approach them poorly, they will capture me again
[Gin]
近づくんじゃねぇ...
You aren't going to approach them...
[Page 3]
[Gin]
奴をこっちの射程距離(レンジ)に誘い込むんだよ
You will (only) lure him into our firing range!
[Gin]
組織に戻ったが、ヘマをやらかして
FBI
に捕まった厄介者扱い...
居場所がないから組織を抜け、国外に逃げる手引きをしてくれとでも言ってな
Tell him something like: Although you returned back to
the organization, we found you troublesome because you had been caught by
the FBI, and ask him to help you leaving the organization by escaping to a
foreign country since you no longer have any place to go.
[Gin]
もちろん呼び出すのは奴1人
それ相応の情報を提供すると言えば必ず食いつく...
Of course, you are going to call him alone
If you tell him that you will offer “good” information,
he will fell in the trap!
[Rena]
なるほど...
そして のこのこやって来た彼に、あなた達が寄ってたかって
弾丸をぶち込むのね?
I see...
Then when he comes, you guys will surround him and
shoot him, right?
[Gin]
いや、殺るのはお前1人でだ
No, the one who is going to kill him is you alone
[Rena]
え?
Eh?
[Gin]
奴は人一倍鼻が利く
我々の気配に気づけば罠だと見破り、踵を返されちまうからな...
He has a surprisingly “good” nose
If he noticed our presence he will discover the trap
and return back...
[Gin]
我々は奴の弾が届かない遠くから 事の成り行きを拝ませてもらう...
We will be watching out how things happen from a long
distance where his bullets can't reach us...
[Gin]
お前に仕込む盗聴機とカメラでな...
...using the bug and the camera planted on you...
[Rena]
わかったわ...
言う通りにするから少し時間をくれる?
OK. I will do as you said. Can you give me some time?
[Gin]
いや...
NO...
[Gin]
今、この場で奴を呼び出せ!
You call him right now, at this very place!
[Gin]
できなければお前に死神を呼ぶまでだ
And if you can't do it, I will call the death for
you...
[Rena]
ちょ、ちょっと待ってよ
Wa- Wait a second...
[Rena]
まさか本気で私がFBI
に言いくるめられたなんて思ってないでしょうね?
You never considered that I might be deceived by the
FBI, right?
[Page 4]
[Gin]
それもあるが
仲間のつかんだ情報によると、FBI
はまだ例の病院に留まっていて、
どういうわけだか 捜査官の1人がある事件に巻き込まれ、FBI
の目は今そっちに向いている...
That's possible but
According to the information
our fellow got, the FBI are still staying in that hospital and one of the
agents where involved somehow in a case, and the FBI's eyes are focusing on
him right now…
[Gin]
この機を逃すわけにはいかねぇな
We can't miss out this chance!
[Rena]
事件って...
?
A case?
[Gin]
ああ
どっかの社長に風穴が空いた
Yeah... some company president was killed...
[Gin]
ただの殺しだとよ...
It's just a murder...
(Back to New Beika Hotel)
[Megure]
わ、私のタキシードを
取って来てくれ?
B- Bring my tuxedo?
[Megure]
この社長が遺したメモにはそう書いてあったのかね?
That's what was written on the message that the company
president had left?
[Takagi]
え、ええ
Y- Yes...
(Jodie explaining to them the
sentence)
[Jodie]
Bring my tux
(ブリング マイ タックス)
[Jodie]
Bring
は取って来てtux
はtuxedo
の略語なので
“Biringu” means Bring, and “tux” is an abbreviation for
“tuxedo”.
[Page 5]
[Megure]
しかしわからんな...
But I don't get it...
[Megure]
メモを書いたペンにも紙にも社長の血が付着していて、筆跡も社長の字...
しかもちぎられてなくなっているという事は...
Both of the pen used to write the message and the paper
are stained with the president's blood, and the handwriting is also for the
president... Moreover, (the message) was torn and went missing.
[Megure]
銃で撃たれた社長が死ぬ間際に書き残し、
それに気づいた犯人が持ち去った...
This means that the president had written the message
just before dying, and the culprit noticed it and took it away
[Megure]
ダイイングメッセージとしか思えんのだが
I can only think that it's a DAIINGU MESSEEJI...
[Jodie]
No, No
[Jodie / Hal]
dying message!
[Jodie / Hal]
え?
Eh?
[Takagi]
そっか、2人とも英語の先生でしたよね?
I see! Both of you are English teachers, right?
[Hal]
た、確かに僕は...
塾で英語を教えていますけど...
It's true that I teach English at coaching school...
[Hal]
この人達はFBI
(ビユロウ)の捜査官じゃありませんでした?
But aren't these people FBI Agents?
[Jodie]
あ、色々訳があって 少しの間だけやってたのよ!
ね、ダーリン♥
Ah, for many reasons, I was doing that for a while
only. Right, darling?
[Megure]
ところで秘書のイリーナさん
by the way, Irina, the secretary
[Megure]
この「タキシードを取って来てくれ」という文に心当たりがありませんか?
Do you have any idea about this sentence “Bring my
tuxedo”?
[Irina]
あ、ハイ...
多分それは
Ah, yes
I think it's a....
[Page 6]
[Irina]
社長さんが私に向けた伝言だと思いマス!
It's a message for me from the company president!
[Irina]
今晩パーティーがありますから、それまでに取って来てくれと...
He has a party tonight so he (wanted to ask me) to
bring it by then...
[Megure]
えぇ?
EE?
[Takagi]
じゃあこれは事件とは無関係のただのメモだと?
So this is just a message that has nothing to do with
the case?
[Irina]
ハ、ハイ...
社長さん、今日タレントの卵サンと食事に出ると言ってましたカラ...
社長サンの留守中に私がここに帰って来てもわかるように伝言を...
Y- Yes
The president said he would go out to have a meal with
a new talent...
(So I guess he left) the message so that I see it while
he is out...
[Megure]
って事は、このメモをちぎって持って行ったのはあんたかね?
Then this means that the one who has torn the message
was you, no?
[Irina]
ち、違いマス!
社長サン死んでるの見つけて
電話して、警察の人が来るまで何も触ってないデス!
N- No!
After I found that the president was dead, I called the
police, and I have not touched anything until the police has come!
(Notice: I may not be very good in Japanese,
but they don't say
です
after nai-form. If she wants to be polite, she can say
触ってません)
[Irina]
で、でもタキシードの事知ってまシタ!
B- But I knew about the tuxedo!
[Irina]
留守番電話にもそう入れましたヨ...
I left a message on the answering machine...
[Megure]
留守番...
Answering machine?
[Megure]
これか?
This?
(Comment: I don't like
answering machines in detective Conan)
[Answering Machine]
パーマーです...
社長サン、もう出かけちゃったんでスカー?
Parmer is speaking
Mr President, you are already out?
[Answering Machine]
とりあえず、社長さんに頼まれたファイル見つかったのでそっちに持って行きマス!
Anyway, I found the File you want and I'm bringing it
to you!
[Answering Machine]
あ、パーティーのタキシードはその後デ...
Ah, I'll
be bringing the tuxedo for the party after that...
[Page 7]
[Answering Machine]
午後、1時27分金曜日です
1:27 PM, Friday
[Megure]
確かに
It's true!
[Takagi]
もしかしたら犯人はこれを聞いて慌てて逃げたのかもしれませんね...
Maybe the
culprit heard this and got away in a flurry...
[Megure]
(Looking at Irina)
もしくは、警察(われわれ)にそう思わせるように犯行後、わざわざ吹き込んだんだか
Or maybe (The culprit) recorded that in purpose after
the crime in order to make us think so
[Irina]
ええ!?
EE!?
[Takagi]
可能性はなくはないですね...
I wouldn't say it's impossible...
[Takagi]
この「Bring my
tux
」に何か隠された別の意味があるとしたら
それをごまかすためにわざと留守電にタキシードの事を...
And if “Bring my tux” has some hidden meaning in it,
(she) must have spoken about the tuxedo in the answering machine in purpose
in order to mislead us about it.
[Irina]
そ、そんな...
ひどいデス...
Th- That's cruel...
[Genta]
でもよー
But
[Mitsuhiko]
タクシードって言ったら、関係があるのは...
When you say a tuxedo, the one who is related is...
[Ayumi]
やっぱり
It's must be...
[Ayumi]
モデルやってるこのお兄さんだよね?
This Onii-san who is working as model, right?
[Tobey]
あん?
Huh?
[Tobey]
そりゃー モデルの仕事のほとんどは服を着こなす事だけど
Most of Model's job is to wear the clothes very well...
[Tobey]
タクシードじゃなくても着るぜ?
(Lit: Even if it's not
tuxedo, we wear it)
[Tobey]
あの社長さんも着ようとしてたしな!
(Lit: Even that company
president was trying to wear it!)
[Megure]
とにかく、このメモをこちらで調査しますから、
しばらくみなさんは別室で待機してもらいますよ!
Anyway, we will be investigating about this memo here,
so would everybody go and wait in a different room?
[Page 8]
[Agasa]
で?
So...
[Agasa]
何か分かったかね、新一君?そのメモ...
You figured out something about that message, right,
Shinichi-kun?
[Conan]
うーん...
No...
[Haibara]
もしかして元々書いたメモに何かを付け足してダイイングメッセージにしたんじゃない?
Maybe (the president) has added something to already
written memo, and made it into a dying message, no?
[Conan]
だとしたら
付け足された文字に鑑識が気づくはずだし...
In that case, crime lab should have recognized the
added letters...
[Conan]
この英文に何かを足しても引いても...
別の何か示す意味になるとは思えねぇんだよな
I can't think of anything to add or remove from these
English letters that makes it gives a different meaning...
[Jodie]
ねぇ...
こんな時に聞くのはどうかと思うけど...
2年前、何かあったの?
Say...
I wonder if I can ask you at a time like this but...
Did something happen 2 years ago?
[Jodie]
あなた、この前言ってたじゃない!
The other day, you said that...
[Jodie]
2年前にも日本に来た事あるような話
...you had come to Japan 2 years ago
[Camel is speechless]
[Jodie]
2年前っていったら、まだ秀一(シュー)が組織に潜入捜査してた頃よね?
Speaking of 2 years ago, Shuu was still in a deep cover
operation inside the organization, right?
[Camel]
じゃあ聞いてるでしょ?
Then you must've heard...
[Camel]
捜査官のミスで組織の幹部を捕まえ損ねた事を
...about our failure to capture an executive member
from the organization because of a mistake of an agent
Notice-1: Camel uses
ミス
(MISU) for “Mistake” instead of
所為
(sei), in order to sound like foreigners.
Notice-2:
組織の幹部
(Executive member from the organization = Gin)
[Camel]
そのミスをした捜査官というのが
自分なんですよ...
That agent who made that mistake is...
...myself
[Page 9]
[Flashback – Camel]
そう...
赤井さんがその幹部と待ち合わせた倉庫にFBI
が張り込んでいた時
Yes... When FBI in the lookout for their boss in the
warehouse which Akai-san were supposed to meet him....
[Akai]
ある1人の老人が来て座り込んでしまったんです
One old guy came and sat down!
(Comment: Maybe that guy was
the boss)
[Camel]
赤井さんは無視していたんですが
Akai-san ignored him but
[Camel]
私は思わず声をかけてしまった
ここは危ないからいてはいけないと
I shouted without thinking:
You should not stay here because it's dangerous!
[End of Flash Back]
[Jodie]
なるほど?追い払ったその老人も
そこで待ち合わせしてたその組織の一員だったのね?
I see! So that's old man which you drove away was a
member from that organization which you were waiting for them?
[Camel]
ええ...
お陰でその幹部は姿を見せず、赤井さんがFBI
だとバレてしまったというわけで
Yeah... Because of that, that executive member never
showed up, and they found out that Akai was an FBI agent!
[Jodie]
あ、思い出したわ
潜入捜査官が失敗し、本部に帰って来た捜査官の中に
項垂れていた人がいたのを...
Ah, now I remembered....
There was someone among the agents who came back to the
headquarters after the failure of the operation, who was hanging his head
(in shame)...
[Jodie]
あれがあなただったのね?
That was you, wasn't it?
[Camel]
は、はい多分
Y- Yes, maybe...
[Camel]
だから赤井さんに電話で今回の作戦に適任な人材は
いないかと聞かれた時、自ら運転手役を志願して
日本にやって来たんです...
死ぬかもしれないと言われてましたが...
結果的に赤井さんの彼女を死なせてしまったのは私のミスが原因ですから...
Therefore when Camel-san asked on the phone if there
were any capable person who is good for this plan, I volunteered for the
driver role and came to Japan.
He told me that I might die but
After all, I'm the cause of Akai-san's girlfriend so...
[Camel]
赤井さんには彼女も覚悟していた事だから気にするなと言われていたんですがね
He told me to forgot about it because she had already
made up her mind to Akai-san...
(Flash Back)
[Akemi]
FBI?
大君が?
Dai-kun is an FBI?
[Dai-kun]
ああ...
明日、決着をつけに行く
yeah...
Tomorrow I will go to put an end to it...
[Page 10]
[Akemi]
アハハ
バカね!
HAHA...
Don't be silly!
[Akemi]
嘘つくならもっとマシな嘘ついてよね
If you're trying to fool me, think of something better
than this!
[Akai is speechless]
[Akemi]
そんなんじゃ...
全然驚か...
Otherwise I won't get surprised...
[Dai-kun]
お前知ってたな?
You knew about me, no?
[Dai-kun]
知っていて なぜ俺から離れない!?
If you were aware (of who I were), why didn't you get
away from me!?
[Dai-kun]
お前を利用していたんだぞ!!
I was
taking advantage of you!!
[Akemi]
言わなきゃわかんない?
Can't you tell why without asking?
(Lit: If I don't tell you,
can't you understand [by yourself]?)
(Akai remembering what
happened back then)
赤井君
赤井君
Akai-kun
Akai-kun
[James]
赤井君!!
Akai-kun!!
(Comment: James must be
thinking “We gotta cut out from his salary for having naps during his
official working hours”)
[James]
さっきから電話が鳴っているが
Your cell phone has been ringing for a while...
[Akai]
あ、申し訳ない
Ah... I'm sorry...
(Comment: Akai must be
thinking “I hope that James would not deduct this nap from my salary)
[Akai]
はい...
Yes
[Akai]
私よ
It's me...
[Page 11]
[Rena]
水無怜奈...
Mizunashi Rena
[Rena]
今、大丈夫?周りに人いない?
Can I talk now? Are there anybody around?
[Akai]
ああ
俺1人だが
Yeah
I'm alone...
[Mizunashi Rena]
驚いたでしょ?組織に戻った私からこんなに早く連絡があるなんて
You are surprised, right? For having this much early
call from me after returning back to the organization....
[Akai]
どういう事か説明しろ!
Explain what do you mean!
[Mizunashi Rena]
実は組織に居づらくなってて
Actually, it's becoming difficult to stay in the
organization
[Mizunashi Rena]
抜けたいから高飛びする手助けをして欲しいの...
I need your help to run away (to foreign country)
because I want to leave (the organization)
(Notice:
高飛びする
can be literally translated into “Fly high”. It's an expression used to talk
about escaping to another country)
[Mizunashi Rena]
もちろんFBI
が欲しがってる情報は提供するから
今から2人きりで会えないかしら?
Of course I'll offer you the information which the FBI
in need for so
I wonder if we can meet in private now?
[Akai]
ああ...
そっちも1人なら構わんが
Yeah...
No problem if you are alone...
[Mizunashi Rena]
じゃあ時間と場所は...
後ほどメールで
OK then, I'll send you the time and place by mail
later...
[Akai]
ああ
yeah
[Page 12]
[James]
電話の相手は水無怜奈かね?
That was Mizunashi Rena, right?
[Akai]
はい...
これから2人きりで会わないかと言って来ました
Yes...
She asked if we can talk in private now
[James]
2
人きりという事は罠かもしれん...
行かない方が賢明だが
(meeting her) in private might be a trap...
Maybe you should not go...
[Akai]
ええ...
ですが...
Yeah... But...
[Akai]
罠だとしたら私が行かなければ彼女は十中八九殺される...
If it's a trap and I do not go, then in 90% of the
cases she will be killed...
(Lit:
十中八九
in 9 or 8 cases out of 10)
[Akai]
大丈夫ですよ...
我ながら勘が働く方だと自負していますし、
It's alright...
Although it's not like me, I feel confident that my 6
th
sense will work
[Akai]
彼女もCIA
の端くれ...
うまく切り抜ける策が何かあるんでしょう...
She might be a petty CIA but I guess she has some plan
to get out of this
(Notice: Not sure about the
above line, but if my guess is true, then Akai is in trouble)
[James]
とにかくジョディ君を呼び出して、
FBI
としての対応を...
Anyway, I'll call Jodie-kun and
(ask) for her support as FBI
(Akai preventing James from
calling Jodie)
(Comment: That's the best
thing Akai has done. Jodie is only good in pronouncing “Dying Message”)
[James]
ど、どうしたんだね?
Wh- Why?
[Page 13]
[Back to NEW BEIKA HOTEL]
[Megure]
えー...
調査の結果
Umm...
The
result of the investigation...
[Megure]
(Looking at Irina)
秘書のイリーナさんが日本語の読み書きが苦手で社長のメールなどは全て英語で行っていた事や
We have confirmed that all mails from the president to
Irina-san were in English because she is bad in reading and writing
Japanese...
[Megure]
(Looking at Hal)
ハルさんがこの近くの塾で英語教師をやっている事や...
...and that Hal-san is working as an English teacher
near by...
[Megure] (Looking at Tobey)
トビーさんがファッション詩のモデルをやっている事は全て事実だと判明した!
...and
that Tobey-san is working as a model for a fashion magazine!
[Megure]
キャメルさんが本当にFBI
の捜査官かどうかという事は、ジョディ捜査官を信じるとしよう...
Let's believe Agent Jodie on Camel-san being an FBI
Agent for the time being...
[Megure]
警察(こちら)からは以上だ!
That's all from our side!
[Takagi]
では、もうしばらく待っていてください!
Well then, please wait for a while!
[Jodie]
ちょっと!例のメモの謎は解けたの?
Wait! Have you solved the mystery behind that message?
[Takagi]
あ、だからそれはまだ調査中で
Ah, I was going to say we are still investigating about
that...
[Hal]
あ、あのー...
ただ待っているだけなら、2時間ぐらい抜けたいんですけど...
Ex- Excuse me...
If all you want from me is to wait, then can I leave
for about 2 hours?
[Page 14]
[Hal]
もうすぐ僕が担当する授業が始まるので
Because my class is going to start soon...
[Irina]
わ、私もホテルのレセプションに行って来てもいいでスカ?
Can I go to the Hotel reception?
[Irina]
色々なキャンセルをしなきゃいけませんシ...
もしかしたら今日、社長サンと会った人の事何かわかるかもしれませんカラ
Because I have to do a lot of canceling
and we might find out something about people whom the
president has met today...
[Jodie]
そうねぇ...
刑事と一緒に行くなら構わないんじゃない?
That's right...
I guess they would not mind if you go with an officer
[Megure]
しかしハルさんには今日の授業を諦めてもらうしかありませんな
Hal-san, you've got to forget about the lessons for
today...
[Hal]
だったら休む事情を直接塾長に伝えたいんですけど...
僕の塾、本当にこの近くなので
In that case, I want to tell the school's principal
about my circumstances...
The school is really near by so...
[Megure]
じゃあ高木君はイリーナさんに!
千葉君はハルさんに同行してくれ!
Then Takagi-kun, you escort Irina, and Chiba-kun, you
escort Hal-san!
[Takagi / Chiba]
はい!!
Yes!!
[Tobey]
フン...
Heh...
[Tobey]
人が1人殺されたってのに、授業やパーティーの方が気になるとは
いい神経してるねぇ
There's somebody killed over here! How can they think
about lessons and parties?
What a nerve!
[Tobey]
そう思わないかい?警部さん?
Don't think so, inspector?
[That last sentence made
Conan start thinking]
[Page 15]
[Conan]
そうか...
そうだったんだ...
I see!
So that how it was...
(Remembering the dying
message)
だから犯人はあのメモを持ち去ったんだ...
That's why the culprit took that message with him!
[Jodie]
What's the hell!
(も~どーなってるの?)
[Conan]
え?どうしたの?
Eh? What's wrong?
[Jodie]
例のタキシードのメモの意味、秀一(シュウ)なら わかると思ったんだけど
I thought that Shuu might figure out the meaning of
that message
[Jodie]
今朝から私の携帯調子悪くてつながらないのよ...
but I couldn't call him because my cell phone's been
broken since this morning...
(Again Conan figures out something)
[Conan]
じゃあ僕の携帯しばらく貸してあげるよ!
Then I'll lend you my cell phone for a while!
(Notice: Do not try to use ~てあげる
with anybody in real life!)
[Jodie]
いいの?友達のメールとか電話番号とか入ってるでしょ?
You don't mind? Your friends' mails and phone numbers
are in it, right?
[Conan]
大丈夫だよ!
メールはこの前データを移したし、
電話番号はボクの携帯のSIM
カードを抜けば分からなくなるし...
It's OK!
I have deleted my mails recently and
If I remove the SIM card from my cellphone you won't
see the phone numbers...
[Conan]
ジョディ先生の携帯のSIM
カードを差せば先生の携帯になっちうから!
And it will become like your cell phone by putting your
SIM card in it!
[Conan]
ボクの携帯、先生のと同じタイプだからね!
Because my cell phone and yours are of the same type!
[Jodie]
でも困るでしょ?携帯なかったら
But wouldn't you be in trouble without a cellphone?
[Conan]
平気だよ!ボクもう1台持ってるからさ!
Don't worry! Because I have another one!
[Jodie]
ありがとう!じゃあ使わせてもらうわね
Thank you! Then I'm going to use it!
[Conan]
けどさ、不思議だよね?
But that's strange, isn't it?
[Page 16]
[Conan]
外見は全然違う変わった形なのに...
They have completely different shapes from outside
[Conan]
中身はよーく知ってる慣れ親しんだ元の携帯だなんて!
From inside, it's original cell phone that we know well
and got used to it
(Notice: I'm not sure about
the meaning of the above lines)
[Mitsuhiko]
はぁ?
Haa?
[Genta]
何言ってんだお前...
What're you talking about?
(Comment: Even the kids
didn't understand what Conan said)
[Conan]
だから!
I'm saying
[Conan]
キャメルさんが実はFBI
だったように、
見た目で決めちゃダメって事だよ!
Just like Camel being in reality an FBI,
you
should not decide (who he is) just by the appearance.
[Jodie]
Oh, thank you!
(
ありがとう!)
[Jodie]
お陰であのメモの謎がわかった!!
With this, we can tell the meaning of that message!!
[Megure]
あ、盛り上がってる所悪いが...
おじさんにもわかりやすく説明してくれんかね?
So- Sorry for interpreting your conversation...
But can you explain to me in more simple language?
[Lit: Can you explain to me
in an easy to understand manner?]
[Conan]
じゃあ教えてあげるよ...
Then I'll tell you...
(Comment: Conan is using rude
language again)
[Conan]
一発で犯人がわかっちゃう...
とっておきの呪文をね...
...the best spell that (can) reveal the culprit from
the first attempt
(Lit: By one shot)
[Teaser]
社長殺害犯は? 赤井の命運は?次号!!
Who is the murder? And what
will be Akai's fate? Next Issue!!