Miyano-sama Page || My Blog
Warning: Translation Accuracy is not guaranteed
 
 
名探偵コナン File 600
Detective Conan File 600
(Cover)

 


 
 
[Page 1]
ボウヤにはいつも驚かされるな
You always amaze us, kid
 

 


 
 
[Conan]
赤井さんが味方でよかったよ
I’m glad that you’re a friend…
 
[Akai]
ボウヤもな
Me too
 
(Lit: I’m glad that you too is a friend ^^*)

 


 
[Akai giving some instructions]

 


 
[Conan]
それで?どうする?赤井さん
Then? What shall we do, Akai-san?
 
[Akai]
一か八かのこの大勝負
This is “live or die” match…

 


 
[Page 2 & 3]
(Comment: nice page)
 
File Title: イチかバチか
All or nothing*
(Notice: There are many other ways to translate the above idiom)
 
[Conan]
乗ってみる気ある?
Are you willing to try…?

 


 
[Page 4]
(Back to JJ)
 
[James]
患者を運ぶストレッチャーと
We prepared Stretchers that carries patients and…
 
[James]
それを乗せられる車を3台ずつ用意した
3 cars that can carry them…

 


 
[James]
最悪の場合、これを使って組織を霍乱しつつ、
In worst case, we will confuse the organization by using them
 
[James]
水無怜奈を連れ、
この病院から脱出する!
And take Mizunashi Rena and run away!
 
(Notice: The plan is basically to confuse them by three cars)

 


 
[James]
まあできる事なら使いたくはない策だがな
But I hope we don’t use this plan as much as possible…
 
[Jodie]
何か質問は?
Do you have any question?
 
(*Comment: I feel like I’m in classroom, and the teacher has just finished the lesson*)
 
[Somebody]
あ、いいですか?
Ah, Can I (ask a question)?

 


 
[Somebody]
連絡方法なんですが
携帯電話や無線はダメなんですよね?
Regarding the way of communication, we can’t use cell phones or wireless, right?
 
[Jodie]
ええ ここは病院
医療機器に支障をきたす それらの使用は極力避けて!
携帯は盗聴されやすいしね!
Yeah… This is hospital
They affect the medical devices
Please avoid using it as much as possible!
Not to mention that cell phones are easy to be monitored
 
(Comment: Usually she would say 絶対に使っちゃダメですよ! “Never ever use them”… but now she’s allowing them when extremely needed)

 


 
[James / Jodie]
何かあったら各ブロックごとに決めたリーダーに口頭で伝え、
リーダーは屋外に出て、駐車場で待機しているジェムズに無線で連絡し 指示を仰ぐように!
If something happened, talk with the block leader orally
The leader will go outside and contact James who will be waiting in the car park area by using radio in order to get his directions
 
(Comment: FBI should protest! Who can they expect them to work like this!!)

 


 
[Andre]

Huh
 

(Comment: According to my theory this man is innocent, so I guess he must have remembered some jock)


 
[Page 5]
 
[Andre]
まどろっこしくありませんか?
But isn’t this tiring?
 
[Andre]
そんな伝言ゲームのような真似をしていたら、
奴らに大事な油あげを盗られてしまうのがオチ
 
If we play this “telephone game” like this,
They may end up taking an important fried tofu from us
 
[Notice: I don’t know a lot about the above idiom.
The hint is鳶に油揚を取られたよう
Anyway, from the context, it’s something about losing]

Explanation about the above Idiom:

Kites are some kind of raptors. Apparently in Japanese culture, they think that Kites like fried tofu very much. Because of that taking the tofu from Kites is a big loss for them. Thus the expression “Take the tofu from the Kite” is used to show the status of someone who lost something very important. In this case, what is lost is the “Communication”, and FBI is the Kite.

 


 
[Andre]
ここから脱出する用意が出来ているのなら、
いっその事、今すぐに彼女を移動させた方が
If we are already prepared to escape from here,
It’s better to get her out of here right now…
 
[James]
いや、それはあくまでも最終手段!
No, that’s absolutely the last resort!

 


 
[James]
組織に水無怜奈の病室を知られていない
この状況で、こちらから動くのは危険だよ
They still don’t know where Mizunashi Rena’s room is
In these circumstances, it’s dangerous to move out of here!
 
[James]
組織はこの病院から出て来る車を目を皿のようにして見張っているはずだし
Not to mention they must be watching out every coming and going car…
 
[Notice: 目を皿のようにする = to open one’s eye’s like a plate ~ that is to say “carefully watch out”]

 


 
[James]
ここに潜伏していた組織の仲間である楠田という男が熱を感知する赤外線サーモグラフィーを隠し持っていた事を踏まえると、
その車に乗った人数で我々FBIの車だと気づかれて狙い撃ちに遭う可能性が高い!
そうすれば、組織の銃弾を掻い潜って逃げねばならなくなるからな
Knowing that Kusuda, the man they sent to this hospital, was hiding a “infrared thermography” that detect heat, there’s a high chance that they will figure out which one is our car from number of people in it, and thus we’ll be target for their snipers!
If that happens, we’ll have to (figure out how to) run way from there bullets!

 


[Andre]
しかし緊急時に すぐに連絡が取れないというのは、
But how about when we need to contact you so badly?
 
[James]
もちろん、その場合は直接私の無線に連絡してくれ!
その判断は君たちに任せろよ!
Of course, in that case, call me on my wireless directly!
I leave the decision for that for you guys!

 


 
[James]
まあ組織とて拳銃やマシンガンを ひっさげて 派手に乗り込んで来やしないだろう
その存在を世間に知られたくないだろうしな
Well… they will probably not come here carrying their guns and machine guns in a showy manner…
Because they don’t want to let the world know about their existence…
 
[Akai]
ええ
Yeah…
 

 


[Page 6]
 
[Akai]
影のように忍び寄り、霧のように消え失せる
Creeping like shadow, and disappearing like fog…
 
[Akai]
それが奴らの常套手段ですからね
That’s their favorite ploy
 
[Akai is watching Andre like he was from them or something…]

 


 
[Jodie]
ちょっとどこにいたの?
作戦会議終わっちゃうわよ!?
Where have you been?
The strategy meeting has finished!?
 
[Akai]
問題はない
その3台のストレッチャーと駐車場に待機している3台のバンで大体の策は読める
No problem
I almost got the plan of 3 stretchers & the 3 waiting vans…

 


[Akai]
あまりいい策とはいえんが、
予想はしていたよ
I can’t call it a very good plan but I expected it
 
[Akai]
なあボウヤ!
Right, boy!
 
[Conan]
うん!
Yes

 


 
[Jodie]
なによ2人共偉いそーに!
What’s with you two?
 
[Jodie]
大体コナン君はそろそろ家に帰んなきゃいけないんじゃないの?
And isn’t the time for Conan-kun to go back home?
 
(Comment: Yes, I always thought that children need to sleep early)
 
[Conan]
大丈夫だよ!
It’s alright!

 


 
[Conan]
今晩は博士の家に泊まるって言ってあるし
I already told them that I will stay in the professor’s home!
 
 
[Conan]
ちゃんと仮眠も取ったしね!
I even took a short sleep!
 

 


 
[Jodie]
―ったく
Really…
 
(Comment: Jodie must be thinking this is no time for babysitting)
 
[Andre]
それじゃあ一応配置につきますが
Ok then, we’re going to take our places…
 

 


 
[Page 7]
[Andre]
ここから トンズラする 事になったら 言ってくださいよ
When you decide to flee from here, please inform us!
 
(Comment: Remember my comment from previous file? he must be planning to go to cinema or something with his wife, so I guess he has right to know when he can go back home)
 
[Andre]
ドライブテクには自信があるんでね
I have confidence in drive technique…
 

(Notice: I guess that he means he has good skills in driving, and thus running away)


 
[Jodie]
ねぇ秀一
Say, Shuu…
 
[Jodie]
今の彼、どこかで見た事ない?
Have you seen that guy before?
 
[Akai]
ん?
Humm?

 


 
[Jodie]
今回増員された捜査員なんだけど
He is a new agent that that joined us recently but…
 
 
 
[Akai]
さぁ 見方の顔はどうも
Beats me… he has a friendly face…

 


 
[Akai]
敵の面なら忘れないんだがな
But I would never forget an enemy face…
 
(Comment: Like Gin would never remember his victims faces)

 


 
[James]
まぁ見覚えがあるのは 当然だよ
同じFBI捜査官なんだから
It’s natural to be recognizable…
Because he’s FBI Agent just like us…
 
[Jodie]
ええ
ですけど、彼を見ると何か危うい感じがして
Yes, but, when I look at him, I get some bad feeling…

 


 
[Page 8]
 
[Akai dropping his canned coffee]

 


 
[Akai]

Ah…

 


 
 
[Jodie]
ちょっと大丈夫!?
Are you alright!?
 
[Akai]
ああ
Yeah
 
(Comment: I guess Akai dropped his can in purpose in order to make her angry)

 


 
[Jodie]
ロクに寝てないんじゃないの?目の下に隈できてるし
Haven’t you have enough sleep? There’re bags under your eyes
 
[Conan]
いや、それは、元から
No, he’s like that from the beginning…

 


 
[Akai]
まあ、警備がてら
外の空気でも吸って来ますよ
I guess I’ll go outside to get fresh air while you are guarding…
 
[Jodie]
ああ
Yeah

 


 
[Jodie]
やっぱり秀一
殺された彼女の事で入れ込み過ぎなんじゃ
As I thought, Shuu…
He thought too much about his murdered girlfriend…
 
[James]
いや、彼の場合入れ込んでくれるぐらいがちょうどいい
No, in his case, just having him thinking is what we need.

 


 
[James]
組織にいた事があり、その手口を把握している赤井君は、組織にとって
何度もその命を絶とうとした天敵であり
我々FBIが有する絶対的な切り札なのだから
Because he’s been with them and understands their criminal methodology, Akai is their natural enemy which they tried to take his life so many times….
He is The FBI’s absolute thumb card

 


 
[Page 9]
 
(Somewhere else)
 
ファミリレストラン
Haido Family Restaurant

 


Somebody eating noodles fall on the table

 


 
[Waitress]
お客様!?
どうかなさいましたか?
Did something happened, sir?
 
(Notice: Needless to say that the waitress is using polite style)
 
[The customer]
は、腹が
急に
My stomach…
Suddenly…

 


 
[Other customers]
す、すみません
こっちも
Excuse me, we too…
 
[Waitress]
え?
Eh?

 


 
[Page 10]
TR 杯 戸 駅

TR Haido Station


 
[Announcement]
4番線に電車が参ります、白線の内側まで下がってお待ちください!
Train will come to track no. 4, step back away from the white line and wait!

 


 
[Somebody coughing]

 


 
[More people coughing]

 


 
[Man]
の、喉が
My throat…
 
[Woman]
目も
And my eyes…
 
[Woman#2]
なんか変な臭いしない?
Don’t you smell a strange smell?

 


 
[Man#2]
ちょっと駅員さん!
救急車を
Station man! Please call the ambulance!!
 
[Station man]
は、はい!!
Y- Yes!!

 


 
[Page 11]
Haido Cinema
 
[The billboard]
絶替上映中
沖野ヨーコ主演
キスノート
 
Now Showing
Staring: Okino Yoko
Kiss Note

 


 
(Notice: although Okino Yoko is showing in the screen, we can’t take that as an alibi for not being the boss)
 
[Okino Yoko]
早くあのノートを取り戻さないと
If I can’t get that note back early…
 
 
[Okino Yoko]
みんなの心が壊れちゃう!!
Everyone’s heart will break!!

 


 
[Announcement]
火災が発生しました!
Fire has broken out!
 
[Woman#1]
ウソ
No way…
 
[Announcement]
係員の指示に従って避難してください!
Follow the instruction of the employees in charge to get out!
 
[Man]
マジかよ!?
For real!?
 

 


 
People coughing

 


 
Fire in the cinema

 


 
[Page 12]
 
[Jodie]
家事?
Fire?
 
[Akai]
そう
きたか?
Yes

They came!


 
[Nurse]
え?ジェイムズブラックさん?
Eh? James Black-san?

 


 
[Nurse]
そんな患者さんは入院されていませんけど
We don’t have a patient with this name…
 
[The mail guy]
いや、患者さんじゃなく 付きそいの人だと聞いたんですが
No, he is not a patient; I heard he is an attendant

 


 
[Jodie]
その人なら私の知り合いだけど
That person is acquaintance of mine…
 
[Jodie]
あなた誰?
Who are you?
 
[The mail guy]
あ、はい!宅配の荷物の届けです
Ah… I’m a delivery man!

 


 
[Jodie]
誰に何を頼まれたの?
What and who sent you?
 
[The mail guy]
えーっと、依頼主は楠田陸道って方ですね
Well… the client is… someone called Kusuda Rikumichi…
 
[Notice: remember that Kusuda killed himself in File 598]

 


 
[Jodie]
く、楠田陸道!?
Ku- Kusuda Rikumichi!?
 
[The mail guy] ^^
 
荷物の中身は外見でわかるでしょ!
You can guess the content of the package from outside, can’t you?

 


 
[Page 13]
コロンバイン
日本では「おだまき」と呼ばれている花だな
Columbine
They call it “Odamaki” in Japan

 


 
[James]
これを組織が私に?
They sent this for me?
 
(Comment: How nice of them to sent flowers)
 
[Jodie]
ええ
Yes
 
[Jodie]
昨夜、拳銃自殺した組織の仲間の名を依頼主の名前に使っていましたから間違いありません
They used the name of their member who killed himself last night as a name of sender, so it can’t be wrong!

 


 
[Jodie]
一応、病院に来た人の手荷物は警備員を装って
全てチェックしていたんですが、さすがに宅配の荷物の中身までは
Just in case, we check all hand luggage with people entering the hospital pretending that we are guards, and even the content of delivery packages…
 
[James]
しかしなぜこんな花を私に?
コロンバインはコロラド州の州花だが
But why they’re delivering it to me?
Columbine is a flower that grows in Colorado

 


 
[Conan]
必ず手に入れる!!
“We’re gonna take it for sure!!”

 


 
[James]
え?
Eh?
 
[Conan]
その花の花言葉だよ!
It’s the flower language!
 
[Conan]
それの他に「断固として勝つ」って意味もあるけど
It also means to win categorically

 


 
[Akai]
宣戦布告ですかね?
It’s war declaration, no?
 
[James]
ああ
そのようだな
Yeah…
Something like that

 


 
[Page 14]
 
[Father arriving hospital with his sick kid]

 


 
[Father]
おいしっかりしろ!!
Hey hang out there!!
 
[Father]
今病院に着いたから
We have just reached the hospital

 


 
[More people coming in]
う~~~
気持ち悪い
Do you feel bad?

 


 
[Jodie]
さっき見た家事の被害者かしら
Are they victims from that fire we saw earlier…
 
[The Phone]
こちら正面玄関のマイヤー!
This is the front entrance mayor!

 


 
[James]
ジェイムズだ!
This is James!
 
[James]
何かあったのかね?
What happen?
 
[The Phone]
そ、それが
W- Well…
 
[Page 15]
 
病院の玄関口にゲガ人や病人が殺到していて、
とてもチェックしきれません!!
 
Injured people and patients are entering from the entrance like a flood
I can’t check all of them!!

 


 
[James]
なに!?
What!?
 
[The phone]
ケガ人たちの話によるとこの近辺で
ほぼ同時刻に3つの事故が発生したらしくて
According to the injured people, 3 accidents have out broken in the neighborhood simultaneously…
 

 


 
[James]
3つの事故が同時にか!?
3 accidents at the same time!?
 
[The guard]
ええ
集団食中毒に異臭騒ぎに火事です!
Mass food poising, nasty smell scare and fire!
 
(Notice: Nasty smell scare like “Malaria Scare”, or “Bird flu Scare”)

 


 
[James]
組織の仕業か
Is it because of them…
 
[Jodie]
でも異臭騒ぎと火事は時間を合わせて起こせますが、
食中毒は潜伏期間に個人差があって
But as for “nasty smell scare” and fire, you can control when they will occur but
Food poising… there could be individual differences for incubation period
 
[James]
恐らく、それに似た症状の出る毒薬を使ったんだろう
他の2件と同様に、被害を死者が出ない程度に設定し、より多くの患者がここに駆け込むようにな!
 
Maybe they have used a drug that makes similar symptoms for poisoning…
Similarly, they setup the other 2 accidents so that they avoid deaths in order to make so many patients hurry to here!!

 


 
[Page 16]
[James]
しかも3件共、被害にあった人の病院は火事で火傷を負った人を除けば、
吐き気などの 体調不良もしくは 喉や目の傷みを 訴えるという、見ためには判断しづらいものばかり
 
 
Furthermore, if we explode the patients who have damages, and those who are covered with burns,
It’s difficult to judge who really is patients among the people with sickness in stomach and those who are complaining of ache in their throats or eyes
 
 
Lit: People with sickness in stomach and those who are complaining of ache in their throats or eyes are all people who can’t be judged just by looking
 

 


 
 
[Jodie]
つまり、事故の被害者を装った組織の仲間を病院に大勢紛れ込ませる事は
容易に出来るわけですね!!
In other words, they can easily make their men slip inside the hospital in large numbers pretending to be victims for the accidents
 
(Comment: for once, I thought they will never come to this conclusion)

 


 
[James]
狙いはやはり
水無怜名の病室の捜索だな
Their target is indeed searching for Mizunashi Rena’s room
 
[Jodie]
ええ
人海戦術で しらみ潰しに 調べ回れば 恐らく短時間で
Yeah
If they search around with human-wave tactics, they may (find) her in a short time…

 


[Akai]
いや
それは無い
No
That’s not it

 


 
[Jodie]
え?
Eh?
 
(Comment: Jodie is violating Conan Registered Trademark of “Eh”)
 
[Akai]
それだけ大量に仲間を送り込み、そんな不審な行動をさせれば、
我々FBIに捕まる恐れのある仲間の人数も跳ね上がる
If they are sending their men in large just like that, and let them do suspicious activity,
Then they’re giving us more chances to capture more possible members

 


 
[Akai]
そんなリスクを負うような奴らじゃないさ
They would not take such risk
 
[Jodie]
じゃあこの騒ぎは
Then this uproar…
 
 
[Akai]
ああ
Yeah

 


 
[Page 17]
 
[Akai]
狙いは恐らく
Their target might be…
 
[Akai]
別の何か
Something else

 


 
カチコチ

 


 
ねぇ、さっきから 音してない?その植木鉢
Say, didn’t you hear something a little while ago? From this flowerpot…
 
[James]

Eh
 
(Comment: Another violation from James)

 


 
[Conan]
しかもその音
To make things worse

 


 
[Conan]
だんだん大きくなってるよ
The sound is getting bigger and bigger
 
 

 


 
 
[Teaser]
まさか、鉢植えに何か 細工が!?
Could what’s on the pot be some trick!?
 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1